经贸口译

合集下载

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。

经贸口译课程纲要

经贸口译课程纲要

四川外语学院英语系《经贸口译》课程教学纲要(2005-2006学年第一学期)课外习题样题:1). 对话体口译材料2). 篇章口译3). 参考读物1). 对话体口译材料外贸业务谈判进程 (3)====================L: Any good news?P: Well, I can hardly say that. However, I'm still hopeful…L: Have you got any cable reply from your head office?P: Yes, I have received a long cable. Actually, there's nothing new in the offer.L: You mean the price remains the same as yesterday?P: Yes, it is the same. But let me point out that the tallow market conditions have been anything but easy. The recent currency crisis has not made things any easier.L: Would you give me further information on the market conditions?P: I believe you have followed up the supply position, and you are as well informed as I am.L: And what about the supply position at your end?P: Situations are apt to change in the commodity market, you know. As far as tallow supplies are concerned, there are most pressing demands from clients in other parts of the world. The upward trend is quite strong. I hope you will realize our position.L: I gather from what you say, that the outlook is not very promising. It's rather disappointing that you come Australia to tell us of such a bleak prospect.P: Things are not at all that bad. You may recall that we once drew your attention to drummed tallow. The situation in this item is slightly better. If you would accept this instead, we could supply the quantity you require.L: We are not interested in drummed tallow for the simple reason that its price is higher. P: I appreciated that. But there is a very firm tendency in the international market. We can hardly get hold of any sizable parcels of bulk tallow for immediate shipment. I may tell youthat India just entered the market with an enquiry for 6,000 tons. This certainly has its effect on our market and also in the U.S.A. and Canada.L: We know this. But the question is whether they will accept such a high price.P: Anyway, there simply aren't any sizable parcels around. As the situation stands now, we can offer only 1,000 tons bulk tallow at the price quoted yesterday. If you can get your end-users interested in drummed tallow, we'll do our best to offer more, say 3,000 tons, withan additional charge for the drums and the drumming cost at US$45 per ton.L: I'm sorry I can't entertain your proposition.P: Well then, there is nothing I can do but to make a long distance call home tonight to see once what can be done.L: Please do. I hope to hear from you soon.P: I'll appreciate if you will give us a counter-offer.L: I'm afraid this can't be done. Unless you propose something definite together with some improvement on your price, we are not inclined to place a large order with you. However, inview of the friendly relations between us, we are willing to hold negotiations with you again day after tomorrow.P: All right then, I'll get in touch with my head office right away.2). 篇章口译The Marketing Mix – PromotionEstablishing the right product, price, place and promotion for your businessThe fourth part of the marketing mix refers to process of informing your customers of your company's products.●To make your customers aware that your products exist, there are a number of methods you may choose to use, they include:●Media Advertising (television, magazines, Internet, radio)●Personal selling (involving a sales person)●Non-personal communication (persuasion advertising - competitions, free samples.●Other promotional types include public relation exercises and free publicity.Promotion needs to be carefully planned, and it is usual to decide on a new promotional plan each year. There should be one main objective to the promotion campaign and that particular emphasis should be projected during a certain time to a certain market segment.Using market research establishes who are the best market segments to aim your campaign towards. The message of your campaign must be focused towards the market segment and it must relate to the promotional objectives. Time your promotion, when and where is the optimum impact likely to be. Which promotional technique you decide to employ must have a bearing on how best you can reach this segment and which technique would best put your message across favorably. Here are a few techniques you might consider employing:USE OF AN ADVERTISING AGENCYThe advertising agency consists of specialized people who are able to promote your campaign more effectively and can be called upon when needed to assist the operation without the necessity of having to employ full time staff dedicated to advertising within the business.PERSONAL SELLINGSales men selling to the customer on a one to one basis. Advantages being that questions can be answered straight away, problems can be sorted out at a personal level. The sales man remains with the customers case through to the completion of the sale.3). 参考读物市场营销的P's菲利普·科特勒从中国历史上看,我发现,中国社会阶层中,最高一层是学者,即中国人所说的“士”,最低层则是商人。

经贸英语口笔译2

经贸英语口笔译2

• 许多英语词汇往往有不同的词性, 许多英语词汇往往有不同的词性, 即分属于几种不同的词类。 即分属于几种不同的词类。翻译 时首先要确定这个词在句子中属 于哪一类词, 于哪一类词,然后再根据词类选 择一个确切的词义。 择一个确切的词义。 • 例如:like作形容词时意思是 例如: 作形容词时意思是 相同的” “相同的”;作动词时意思是 “喜欢、希望”;作介词时意思 喜欢、希望” 一样” 是“像……一样”;作名词时意 一样 思是“喜好、英雄” 思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 .(英雄识英雄 .(英雄识英雄)。
2. 根据语境来确定词义
• 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义,必须 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义, 根据上下文的联系或句型来判断和确定某个词在特定场 合下所应具有的词义。现以动词develop为例,看它在 为例, 合下所应具有的词义。现以动词 为例 不同的上下文中含义的差异。 不同的上下文中含义的差异。 • 1.Symptoms of SARS developed. . . • 非典型性肺炎的症状出现了。 非典型性肺炎的症状出现了。 • 2.We had hopes of developing light industry on . quite a large scale. . • 我们曾经希望大规模地发展轻工业。 我们曾经希望大规模地发展轻工业。
• 我行我素 • the way I am
5. apple polisher 的意思大红人
• 鞋匠 • shoemaker • 大红人 • blue-eyed boy
6. Adam's apple
A. 喉结 B. 肚脐 C. 人中
• 肚脐 • belly button • 人中 • philtrum

实用经贸英语口译Unit (13)

实用经贸英语口译Unit  (13)

答案:
5. “世界贸易组织”的一致目标是明确的—制 定指导国际贸易的规定,确保“世界贸易 组织”成员国承担他们的责任。 “世界贸 易组织”的严格体制将给予不履行责任的 成员国严厉的惩罚。这就是带有明显后果 的正式的义务。
6. 我非常重视我们作为你们最重要的贸易伙 伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经 济处于不景气的状态,我们之间的经济合 作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚 地希望彼此之间继续密切合作,发展我们 的友好关系,确保我们在经济、金融和贸 易方面的合作持续增长。
3.This meeting makes us understand deeply that enhancing reciprocal cooperation, and particularly accelerating the development, production and trade of primary products are significant, which enable Asian countries to take the opportunity of economic globalization and regional integration to address the financial crisis and score win-win results and common development.
As the conference is taking place at a busy time of the year, we therefore strongly encourage delegates to book their accommodation as soon as possible. 由于会议在高峰季节召开,所以我们 建议与会代表尽快预定住宿。

经贸口译套语I、II

经贸口译套语I、II

1 Reception and Ceremonial Speech尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 各位国会议员,贵宾们,同胞们:Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens:尊敬的主席Respected Mr. Chairman尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor陛下His (Her, Your) Majesty殿下His (Her, Your) Royal Highness阁下His (Her, Your) Honor/Excellency总统先生阁下和夫人His Excellency Mr. President and Mme... …欢迎套语I would like to extend a warm welcome to you all.I am delighted to welcome all of you to……I’m honored to have this opportunity to welcome all of you to……It is a great pleasure for me to welcome you all to……It gives me great pleasure to welcome all of you to ……It’s my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/sincere welcome.It is a real honor and privilege for us to welcome you to……It is with a profound feeling of pleasure and privilege that I extend a hearty welcome to you all.I have the pleasure and honor of welcoming all of you to …May I welcome all of you to……I bid a sincere welcome to you all gathered here to participate,,,,,,May I begin by welcoming you to……致谢套语I’d like to thank……I wish to thank……We deeply appreciate your coming to…My special/sincere thanks must go to……I’d like to express my deepest gratitude to……I would like to offer my heartfelt thanks to……We are particularly grateful to……Pay tribute to……代表….On behalf of……以......的名义in the name of ...本着……精神in the spirit of表示/表达...欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to express/extend...welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation向...表示感谢to appreciate sb for doing sth应......的邀请at the invitation of sb. / in accepting the invitation承蒙……盛情邀请at the gracious invitation of回报您的欢迎和款待return your welcome and hospitality回报您热情的接待have the honour of reciprocating your warm reception在......的陪同下in the company of欣逢on the happy occasion of欣悉on learning with great joy开幕/闭幕式opening/closing ceremony致开幕词make an opening speech/address宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of喜庆的时刻a festive moment欢乐的时刻a joyous occasion借此机会take this opportunity to为...... 感到高兴和骄傲take delight and pride in...欢聚一堂to have...with us向大会就......问题进行讲话to address the meeting/conference on the topic of ...东道国host country远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific有朋自远方来不亦乐乎?Isn't it a great joy to have friends from afar? /It is such a delight to have friends coming from afar.首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。

口译笔译经贸词汇

口译笔译经贸词汇

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业export-oriented industry倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures agains t ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger垂直兼并vertical merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作ATC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development瓶颈制约“bottleneck”restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA:Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM:APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛ABF:APEC Business Forum亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreigntrading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company 船务公司generic products 非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending 超前消费run on banks (到银行)挤兑domestic support to agriculture 对农业的国内支持special bonds 特种债券economy of abundance 富裕经济Animal-based protein 动物源性蛋白dual purpose exports 军民两用品出口dual-use goods and technology 军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota 全球配额grandfather clause 祖父条款Animal-derived food 动物源食品EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化常见缩略:C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率。

经贸英语口译实训教程Unit-3-Telephone-Communication

经贸英语口译实训教程Unit-3-Telephone-Communication

Ⅱ. Performing 3. 口译实战
参考译文
秘书:张先生,您同William先生进行电话会议的预定房 间已经准备好了。
Zhang: Good. There is still twenty minutes left. Make sure
the sound effect is perfect. 秘书:好的,张先生。我会的。 (20分钟后。会议就要开始了。秘书正在电话连线William) 秘书:这是ABC公司,请William先生接电话。 接线员:恐怕你拨错号码了吧. 我们这里没有William先生。 秘书:这难道不是Dola公司吗?你们的电话号码是 00121212345678吗? 接线员:没错,是啊。 秘书:William先生不是你们的总经理吗?
No new talks are scheduled. 没有安排新的会谈。
“schedule”在文中是以过去分词的形式修饰前面的名词。类 似的用法还包括现在分词后置修饰名词,例如The man walking across the road is the new manager of our project team. 过马路的那 个人是我们项目新来的经理。
Ⅱ. Performing
1. Phrase Interpreting
Study and interpret the following words or phrases into Chinese or English respectively.
schedule
音效
telephone conference 一年一度的
.
Ⅱ. Performing 3. 口译实战
参考译文
威廉:真不错。贵公司的产品总能得到客户的青睐。实 际上,您的明星产品是过去两年间我们最畅销的商品。 我想我们对您的新产品也会感兴趣。

实用经贸英语口译Unit (3)

实用经贸英语口译Unit  (3)



写 障
6.coincide , vi. 一致,符合;同时发生 7.dictate , vt. 命令;口述;使听写vi. 口述;听 8.tactic ,n. 策略,战略 9.indemnities n. 赔偿(indemnity的复数);保


10.destabilize,vt. 使动摇 11.appease,vt. 使平息;使满足;使和缓;对… 让步 12.envisage , vt. 正视,面对;想像 13.at stake 危如累卵;处于危险中;在紧要关 头 14.menace ,n. 威胁;恐吓vi. 恐吓;进行威胁
End of the Negotiation

Thanks if you have survived. If the result is too bad, you always can ask for a delay. Anyway, when you have given your agreement, you have to respect it. A person who does not respect his parole is "burned" on the market place.
Negotiating Techniques

When they deal with negotiations, business schools emphasize on the quality of the relationship between the two parties. The negotiation is mainly described as a conversation between polite persons. The two parties explore their common interests and try to reach the win-win option.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

➢ And, Visa has been chosen by the Central Bank to help construct a national bankcard processing center—the very core of China’s consumer payment system. We are currently providing technical and professional training and consultancy support to the center.
金融市场/机构
率 foreign exchange reserve/ rate ➢ 股票/债券/证券
stock, equities / bonds / securities ➢ 证券交易所
stock exchange
➢ 道琼斯工业指数 the Dow Jones Industrial Average
➢ 增值/贬值 appreciation/ depreciation
➢ 通货膨胀/通货紧缩 inflation/ deflation
➢ 国内生产总值/国民生产总值 gross domestic product/ gross national product 市场经济/计划经济
market economy/ planned economy
➢ 中国银行通过众多的国内外机构和信息网络,为 中外投资者,贸易商提供各种咨询服务,穿针引 线,牵线搭桥,促进经济合作.
➢ Through its structure both in China and abroad as well as its information network, Bank of China provides Chinese and foreign investors and businessmen with all types of consultancy service including getting investors in touch with each other to promote Sino-foreign economic cooperation.
➢ 纳斯达克综合指数 the NASDAQ Composite Index
➢ 恒生指数 Hang Seng Index
➢ 牛市/熊市
0511
➢ At this critical juncture, we believe the time is ripe for further partnership and cooperation between Visa and China. Through the China Golden Card project, we also provide support to the regional networks established in different parts of China.
➢ In 1996, Visa signed its first agreement with Beijing to support the operation of the Beijing regional card processing network. Additionally, Visa has established extensive relationships with the Shanghai, Shenzhen and Guangzhou Golden Card networks.
➢ Visa International also worked with Shanghai to connect Shanghai’s ATM network to Visa’s global ATM network. Today, over 2,000 ATMs in China are connected, enabling Visa cardholders visiting China to withdraw Renminbi from ATMs.
➢ 近几年来,中国银行办理各种经济咨询近万笔, 包括代办中外客户的业务联络,承当中方客户在 利用外资中的财务顾问,向委托单位提供投资环 境方面的信息.
➢ In the past few years, Bank of China has handled nearly 10,000 transactions of various economic consultancy, including providing business contact between Chinese and foreign clients, acting as the accounting advisor for Chinese clients in utilizing foreign capital, providing information concerning investment environment for the entrusting parties.
重要的缩写
➢ 亚洲发展银行 Asian Development Bank (ADB)
➢ 汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Cooperation (HSBC)
➢ 世界银行 World Bank
➢ 亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
➢ 世贸组织 World Trade Organization (WTO) 国际货币基金组织 International Monetary Fund (IMF)
➢ 经济发展的良好势头 a good momentum of economic growth
➢ 宏观调控/微观调控 macro-control/ micro-control
相关文档
最新文档