翻译理论知识回顾

合集下载

浙江省考研外国语言文学翻译理论知识点梳理

浙江省考研外国语言文学翻译理论知识点梳理

浙江省考研外国语言文学翻译理论知识点梳理一、翻译理论的基本概念翻译是指通过语言的转换,将一种源语言的信息与意义编码转化为另一种目标语言的信息与意义解码的过程。

在翻译理论中,有几个基本概念需要了解:1.1 源语言与目标语言源语言是指要翻译的原始语言,目标语言是翻译的结果语言。

在翻译过程中,将源语言的信息转化为目标语言的信息是核心任务。

1.2 文化因素与跨文化翻译翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到源语言与目标语言背后的文化因素。

跨文化翻译是指在翻译过程中,需要考虑并克服源语言和目标语言的文化差异。

1.3 直译与意译直译是指尽可能保持源语言句子结构、词汇和语法,将其翻译为目标语言。

意译是指在翻译过程中,根据目标语言的语言特点和文化背景对源语言进行重新表达。

二、翻译理论的分类翻译理论可以分为几个不同的流派和分类方式:2.1 传统翻译理论传统翻译理论主要关注语言层面的转换,包括词汇、语法、句子结构等方面的处理。

代表性的理论有相当无理论、工科翻译理论等。

2.2 文化翻译理论文化翻译理论强调翻译过程中的文化因素,包括文化意象、价值观念、习惯用语等。

代表性的理论有劳德鲁普的文化翻译理论等。

2.3 功能翻译理论功能翻译理论关注翻译的目的和功能,包括传递信息、表达情感、文化交流等方面。

代表性的理论有新修订功能翻译理论等。

三、翻译理论的方法与技巧在翻译过程中,有一些常用的方法与技巧可以帮助提高翻译质量:3.1 目标语言优先原则目标语言优先原则是指在翻译过程中,优先考虑目标语言的表达习惯和规则,尽可能使翻译结果符合目标语言的语言习惯和文化背景。

3.2 多元化文本处理多元化文本处理是指在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略和修辞手法,以达到更准确、流畅的翻译效果。

3.3 注意上下文语境上下文语境是翻译过程中必须关注的重要因素。

翻译时应仔细分析原文的上下文语境,确保翻译的准确性和连贯性。

四、翻译理论在实践中的应用翻译理论不仅仅是学术研究的范畴,也在实际翻译工作中起到指导和帮助作用:4.1 文学翻译文学翻译要求翻译者在保持原著意境的同时,注重目标语言的文化表达和美学效果。

翻译理论复习总结

翻译理论复习总结

翻译理论复习总结一、翻译的定义:1. 罗曼?雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language;2. 奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson:语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation3、翻译元素:翻译过程:translating译作A translation译者translator4、西方的一些观点:1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。

翻译讲座知识点归纳总结

翻译讲座知识点归纳总结

翻译讲座知识点归纳总结翻译讲座是翻译专业学生学习翻译理论和实践经验的重要途径之一。

在翻译讲座中,学生可以接触到各种不同领域的翻译知识,提高自己的翻译能力和水平。

在翻译讲座中,常常会涉及到各种不同的知识点,这些知识点对于提高学生的翻译水平起到了重要作用。

在这篇文章中,我们将对翻译讲座中涉及到的一些重要知识点进行归纳总结,希望能够对学生们的学习有所帮助。

一、翻译理论翻译理论是翻译学科的基础,它包括翻译的定义、翻译的功能、翻译的原则等内容。

在翻译讲座中,老师常常会介绍各种翻译理论,比如信达雅理论、功能对等理论、文化转换理论等。

这些理论对于指导翻译实践有着重要的作用,可以帮助学生更好地理解翻译的本质和特点。

二、语言知识语言知识是翻译的基础,翻译讲座中常常会对各种语言知识点进行介绍,比如词汇、语法、语用等。

在翻译讲座中,老师会教授学生如何正确地理解和运用语言知识,如何处理语言之间的差异,如何翻译特定的语言现象等。

这些知识点对于提高学生的语言能力和翻译水平有着重要的作用。

三、翻译实践技巧在翻译讲座中,老师会介绍各种翻译实践技巧,比如语篇分析、译文评价、专业术语的翻译等。

这些实践技巧可以帮助学生更好地应对实际的翻译工作,提高翻译的质量和效率。

在翻译讲座中,老师常常会通过案例分析、实际操作等方式向学生介绍这些技巧,帮助他们更好地掌握和运用。

四、跨文化交际跨文化交际是翻译工作中不可忽视的一个重要方面,翻译讲座中也会对跨文化交际进行介绍和培训。

通过对不同文化背景下的语言使用规范、习惯、风俗等进行介绍,可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,提高其跨文化交际能力。

这对于翻译工作来说至关重要,因为翻译不仅仅是语言转换,还涉及到了文化传播和交流。

以上就是翻译讲座中常见的一些知识点,通过对这些知识点的学习,可以帮助学生更好地掌握翻译理论和实践技巧,提高翻译水平。

希望本文对学生们的翻译学习有所帮助。

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。

翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。

经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。

在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。

二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。

口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。

根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。

从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。

3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。

常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。

4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。

常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。

三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。

1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。

实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。

2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。

在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。

3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。

通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。

四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。

但同时,也存在一些不足之处。

外国翻译理论期末总结

外国翻译理论期末总结

外国翻译理论期末总结一、引言翻译是人类交流和沟通的重要方式之一,随着全球化的发展,翻译的需求也越来越大。

然而,翻译并不是一项简单的任务,它涉及到语言、文化、历史、社会等多个领域的知识,也需要翻译者具备一定的技能和方法。

本文将对外国翻译理论进行总结和分析,以期为翻译实践提供指导和启示。

二、外国翻译理论的发展历程外国翻译理论的研究可以追溯到古代文明时期。

早在公元前3世纪的中国,就有人开始研究如何进行翻译。

在西方,古希腊和古罗马时期也有人关注翻译的问题。

然而,正式的翻译理论研究直到20世纪才开始兴起。

20世纪初,翻译理论开始从实践中总结和归纳出一些共性和规律。

其中最为重要的是“信、达、雅”三原则,即翻译要忠实于原文的意义(信)、使译文易于理解(达)、并且要具备艺术性和美感(雅)。

这三个原则成为了翻译的基本准则,也为后来的翻译理论提供了基础。

20世纪中叶,翻译理论开始向更为深入的层面发展。

西方翻译学派的代表人物有欧内斯特·奈达、尤金·诺达等。

他们提出了很多关于翻译过程、策略和效果的理论,如奈达的“功能对等”理论,诺达的“翻译顺序规则”等。

这些理论深刻地影响了后来的翻译研究,并且被广泛应用于实践中。

近年来,随着信息技术的发展,机器翻译也成为了翻译领域的一个重要分支。

机器翻译的出现大大提高了翻译的效率,但也引发了一系列的问题和挑战。

如何将人工智能与翻译实践相结合,成为了当前翻译研究的一个热点话题。

这涉及到语言处理、语言学、计算机科学等多个领域的交叉研究。

三、外国翻译理论的基本原则1. 信实原则:翻译要忠实于原文的意义,不加入自己的主观解释和想法。

翻译者要尽力保持原作品的风格和语气,使译文与原文一脉相承。

2. 通顺原则:译文要易于理解,不能产生歧义和误解。

翻译者应根据目标读者的语言习惯和文化背景进行适当的调整和转换。

3. 美感原则:翻译要具备艺术性和美感,使译文更具表现力和韵味。

翻译者要注重用词、句式和修辞手法的运用,使译文更加优雅和流畅。

翻译课理论知识点总结

翻译课理论知识点总结

翻译课理论知识点总结1.归化( domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。

2.异化(foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

3.语际翻译( interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动,如把汉语文本译文英语文本。

4.语内翻译( intralingual translation)指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。

5.连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。

6.同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。

7.信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

8.可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。

9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

10.意合(parataxis)之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

11直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译12意译( free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。

翻译理论与实践基础知识回顾课件

翻译理论与实践基础知识回顾课件
译者的主体性和创造性,强调译文的功能和交际性。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论知识回顾Basic Knowledge of Translation TheoryI.Translation1.Definition1)The Definition in the Old Days●“译即易,谓换易言语使相解也。

”——贾公彦(618-907) 唐朝●“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。

音虽似别,义则大同。

”——法云(960-1279)宋代It means that translation is a rendering from one language (Source Language) into another (Target Language), remaining the meaning.●The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to changeinto another language, remaining the sense.”2)The Current Definition●The American translation theorist Eugene A. Nida wrote in 1964: Translationconsists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

)1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式结构(formal structure)2)对等(equivalence)不是同一(identity)3)对等是最贴近、自然的对等4)意义是优先考虑的因素5)文体很重要●The British translation theorist Tytler’s definition in 1970 abouttranslation: “A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the ori ginal work.”●Prof. Huang Long TranslatologyTranslation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。

)1)部分地替代2)对等概念2.Varieties of Translation1)Interpretation and written translation2)In terms of SL and TL, Interlingual translation语际(不同语言之间),Intralingual translation语内(同一语言rewording),Intersemiotic translation符际(eg.把语言符号用图画、手势、数字或音乐来表达)3)In terms of style, political essay政论,practical writing应用文,scienceand technology科技,literary translation and so on.II.Translation Criteria or Principle●Tytler’s: Essay on the Principles of Translation, 17911) A translation should give a complete transcript of the ideas of theoriginal work.译文应完全复写出原作的思想。

2)The style and manner of writing should be of the same character asthat of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3) A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅。

●Yanfu’s: Faithfulness, Expressiveness and Elegance (信、达、雅)1.“Faithfulness”means the full and complete conveying of theoriginal content of thought.2.“Expressiveness” demands that the version should be clear andflowing without any grammatical mistakes or confused logic andsense.3.“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the HanDynasty.In summary, the first two words as translation criteria are acceptable.The original meaning of “Elegance”is unacceptable for today, but we can give it new sense -----elegant style in translation.●Others:Lu Xun’s (鲁迅)translation principle:Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s. (宁信不顺)Fu Lei’s付雷translation criteria: TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. (形似、神似)Liu Chongde’s刘重德translation criteria: faithfulness, expressiveness and closeness. (信、达、切) faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s (梁实秋,赵景深) translation principle in 1930s: “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”宁错务顺Eugene A. Nida’s translation principle: Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory. The main idea is that the translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.Peter Newmark’s translation principle: From the angle of contextual analysis, he puts forward two translation approaches: Semantic translation and Communicative translation.☆ Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.☆ Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.III.Translation Strategies: Foreignization and Domestication Foreignization:If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.Domestication:It refers the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.IV. Translation MethodsCommon translation methods:1. Transliteration2. Literal Translation3. Free Translation4. Exegetic Translation新闻报刊文体的范畴英美新闻理论一般按新闻报刊材料各体式所具有的“纪实性”(Factualness)即某一类材料包含了多少“事实”(Fact)或者“消息”(Information),而将新闻文体分成三个梯级。

相关文档
最新文档