汉语语法与英语语法之小比较

合集下载

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法:一种语言的严谨与另一种语言的灵活在语言学习中,英语语法和汉语语法是两种截然不同的规则体系。

尽管它们都旨在传达意义,但它们在结构、表达方式、使用场合等方面存在显著差异。

本文将深入探讨英语语法与汉语语法的主要区别,以帮助读者更好地理解和掌握这两种语言。

一、句子结构英语语法的一个显著特点是它的复杂性和严谨性。

英语句子通常遵循一定的结构规则,包括主语(subject)、谓语(verb)、宾语(object)、状语(adverbial)和定语(attribute)。

每个单词在句子中的位置都有特定的规则,而且句子必须符合语法规则才能被理解。

相比之下,汉语语法则更注重语义的表达,而非严格的语法结构。

汉语句子结构相对灵活,不受固定的词序和形态变化限制。

例如,“我喜欢这本书”和“这本书我喜欢”,尽管词序不同,但意思基本相同。

此外,汉语还经常使用语境、语气和词汇的丰富变化来传达复杂的意义。

二、时态和语态英语语法中的时态和语态也是其复杂性的体现。

英语有16种时态,每种时态都有自己独特的词形变化规则。

这些变化不仅用于描述动作发生的时间和方式,还用于表达情感和观点。

相比之下,汉语中的时态和语态表达相对模糊,主要通过词语的选择和语境来传达。

三、词语用法英语中有很多词语都有特定的语法和词汇搭配,如果使用不当,可能会导致误解或歧义。

例如,“put on”和“wear”,虽然只有一字之差,但在用法上却大相径庭。

“put on”表示动作发生的同时需要脱下另一件衣服或其它物品,“wear”则表示穿着状态。

汉语在词语搭配方面则相对宽松,没有固定的语法限制。

四、省略和替代在英语语法中,省略和替代是常见的现象。

由于英语句子的复杂性,有时为了简洁或避免重复,句子中的某些成分会被省略。

替代则常用于代替一个或多个句子成分,以保持句子的连贯性。

而在汉语语法中,省略和替代的现象相对较少,句子通常较为完整和直接。

五、结论总的来说,英语语法与汉语语法在句子结构、时态语态、词语用法、省略替代等方面存在显著差异。

英语语法和汉语语法

英语语法和汉语语法

英语语法和汉语语法
英语语法和汉语语法是两种不同的语言体系,它们在词汇、句法结构和语法规则上存在很大的差异。

以下是它们之间的一些主要区别:1.词序:英语通常采用主语-谓语-宾语的词序,即先说主语,再说动
词,最后是宾语。

而汉语通常采用主谓宾的词序,即先说主语,再说谓语(动词),最后是宾语。

2.冠词:英语中有定冠词"a"和"the",以及不定冠词"an"和"a",而汉
语没有冠词。

3.时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去时、将来时等,而
汉语的时态表达相对简单,通常通过上下文来表示时间。

4.语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过
上下文来表示被动。

5.语气:英语有陈述句、疑问句、感叹句等不同的语气,而汉语也
有相应的语气,但表达方式有所不同。

6.介词:英语中有丰富的介词,用来表示时间、地点、原因等,而
汉语中的介词相对较少,通常通过词语的位置和上下文来表示。

7.从句:英语中的从句比较常见,可以用来修饰主句,表示条件、
目的、原因等,而汉语中的从句也有,但用法相对简单。

总体来说,英语语法相对复杂,需要注意时态、语态、冠词等细节;而汉语语法相对简单,注重词序和语气的变化。

两种语言的语法都需要通过不断学习和练习来掌握和运用。

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要一、引言作为一种语言学习者,了解英语和汉语的语法区别是至关重要的。

语法是语言的基础,掌握不同语言的语法规则有助于更好地理解和运用目标语言。

本文将分析英语和汉语在语法上的主要区别,并探讨如何针对这些差异进行有效的教学。

二、英语和汉语的语法基本概念1.英语语法特点英语语法相对复杂,涉及到词类、词性、句子结构、动词时态、语态等多个方面。

英语中有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词类,每种词类都有其特定的用法和语法规则。

2.汉语语法特点汉语语法相对简单,但也具有自己的特点。

汉语中的词类主要包括名词、动词、形容词、副词、介词等,句子结构较为固定,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序。

汉语中的动词没有时态的变化,而是在语境中体现时态。

三、英语和汉语在语法上的主要区别1.词类和词性英语和汉语的词类大致相同,但在具体的词性上存在差异。

例如,英语中的名词有单复数变化,而汉语的名词没有这种变化。

另外,英语中的动词时态变化丰富,而汉语动词的时态变化主要通过助词、副词或上下文来体现。

2.句子结构英语和汉语的句子结构有所不同。

英语句子可以有多种复杂结构,如主从句、并列句等;汉语句子则相对简单,主要以主谓宾结构为主。

3.动词时态和语态英语动词的时态和语态变化较为复杂,有现在时、过去时、将来时等不同形式。

汉语动词的时态通过助词、副词或上下文来体现,语态主要通过动词本身的词形变化来表示。

4.情态动词和助动词英语中有许多情态动词,如can、may、must等,它们表示可能性、允许或义务等。

汉语中则通过副词或上下文来表示这些意义。

此外,英语中有助动词如be、do、have等,它们协助主要动词构成时态、语态等变化。

汉语中没有明确的助动词,但可以通过助词或上下文表示相应的意思。

5.疑问句和否定句英语和汉语的疑问句和否定句形式有所不同。

英语疑问句可以通过改变谓语形式或添加疑问词来构成,如“What did he say?”;汉语疑问句则通过改变谓语的声调或添加疑问词来表示,如“他说什么了?”英语和汉语的否定句也有所区别,英语中使用助动词如don"t、doesn"t等,汉语中则使用否定副词如“不”、“没”等。

英汉语法对比

英汉语法对比
汉英语法特征对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。

以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。

换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。

2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。

而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。

3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。

汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。

4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。

在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。

5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。

6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。

在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。

7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。

副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。

8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。

在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是世界上使用广泛的两种语言,它们在语法结构上有着很多不同之处。

由于文化和历史的差异,汉语和英语的语法差异较大,下面我们就来探讨一下汉语语法与英语语法的一些主要区别。

一、主谓宾语结构在汉语中,主谓宾语结构是一个句子的基本结构,而在英语中,主谓宾语结构通常是由主语、动词和宾语构成。

汉语中的句子“我吃米饭”可以直译成英语是“I eat rice”,其中“我”是主语,“吃”是谓语动词,“米饭”是宾语。

二、动词时态和语态在汉语中,动词的时态和语态通常通过上下文来确定,而英语中动词的时态和语态则要通过动词本身的变化来表示。

汉语中的“我吃饭”和“我正在吃饭”在形式上没有区别,是通过上下文来确定是正在进行还是已经完成。

而在英语中,“I eat”表示现在进行时,“I am eating”则表示正在进行时。

英语中动词的语态也要通过动词本身的变化来表示,“The book was written by me”中的动词“written”表示被动语态,而在汉语中要通过上下文来确定。

三、名词单复数和冠词汉语中没有冠词的概念,而英语中则有不定冠词“a/an”和定冠词“the”的区别。

四、形容词和副词的使用在汉语中,形容词和副词的使用通常不受词性的限制,可以在句子中灵活运用。

而在英语中,形容词和副词分别有其专门的位置和功能,例如“beautiful girl”中的“beautiful”是形容词,“quickly run”中的“quickly”则是副词。

五、从句的结构汉语中的从句结构通常比较简单,不像英语中那样有着严格的语法规则。

在汉语中,从句的位置和连接词的使用比较灵活,可以根据上下文来调整。

而在英语中,从句的结构和连接词的使用要比较严格,需要遵循相应的语法规则。

汉语和英语在语法结构上存在着较大的差异,这也是学习这两种语言时需要特别注意的地方。

通过对比分析汉语和英语的语法差异,可以帮助我们更好地理解和掌握这两种语言的语法规则,提高语言运用能力。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语语法与英语语法存在许多差异。

以下是其中一些主要差异的讨论:1. 语序差异:在汉语中,一般的语序是主-谓-宾,例如:“我吃饭”(I eat rice)。

“主语+谓语+宾语”的顺序是相对固定的。

而在英语中,常见的语序是主-谓-宾,但也有例外。

这意味着在翻译句子时,需要注意语序的不同。

2. 时态和语态差异:汉语没有像英语那样明确的时态和语态。

汉语使用词语的通过上下文来确定时间和语态。

英语则使用时态和语态动词来明确时间和语态。

例如:“我正在吃饭”(I am eating)中,英语使用现在进行时来表明正在进行的动作,而在汉语中,则不需要明确的时态。

3. 冠词的使用差异:英语中有冠词(a,an,the),用于限定名词的范围。

而汉语中没有冠词的概念。

例如:“我看见狗”(I see a dog)中,英语使用了冠词"a"来表示"一个",而在汉语中则只使用了名词"狗"。

4. 介词使用差异:在英语中,介词用于表示位置、方向、时间等。

而在汉语中,通常使用动词或者副词来表示这些概念。

例如:“在桌子上”(on the table)中,英语使用了介词"on"来表示位置,在汉语中则使用了动词“放在桌子上”。

5. 从句和关系代词的使用差异:在英语中,从句经常用来表示从属关系,使用关系代词(such as that, who, whom, whose, which)引导。

与此相比,汉语中的从句结构并不常用,可以通过使用连词和标点符号来达到相同的效果。

例如:“我认识他的女儿,她是一个医生”(I know his daughter, who is a doctor)中,英语使用了从句"who is a doctor"来限定"他的女儿",而在汉语中则使用了逗号和并列句。

汉语语法与英语语法存在许多差异,包括语序、时态和语态、冠词的使用、介词的使用和从句与关系代词的使用。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是世界上最具影响力的两种语言,它们分别代表了世界上最大的语言系别——汉藏语系和印欧语系。

由于它们的语言系别不同,因此两种语言在语法结构和语法规则上有很多差异。

在这篇文章中,我们将探讨汉语语法与英语语法的差异,并分析这些差异对语言学习和跨文化交流带来的影响。

第一,词序不同。

汉语是一种主谓宾的语序,而英语是一种主谓宾的语序。

在汉语中,主语和谓语的顺序是固定的,而在英语中,主谓宾的顺序是固定的。

这种词序的差异使得汉语和英语在表达方式上有很大的不同。

当表达“我喜欢吃苹果”时,汉语的表达方式是“我喜欢吃苹果”,而英语的表达方式是“I like to eat apples”。

这表明了汉语和英语在词序上的不同,这对学习者来说是一个很大的挑战。

第二,时态和语态的差异。

汉语和英语在时态和语态上有很大的差异。

在汉语中,时态的表达是通过词语的修饰来实现的,而在英语中,时态的表达是通过动词的变化来实现的。

汉语没有被动语态,而英语有被动语态。

这种差异使得学习者在学习时态和语态的表达时很容易混淆和犯错。

语法成分的差异。

汉语和英语在语法成分上也有很大的不同。

在英语中,名词前通常会有冠词或者代词来修饰,而在汉语中,名词前通常没有修饰词。

汉语中的形容词和副词通常放在名词或者动词的后面,而英语中的形容词和副词通常放在名词或者动词的前面。

这种差异使得学习者在使用语法成分时容易混淆和犯错。

汉语和英语在语法上的差异很大,这使得学习者在学习和使用这两种语言时面临很大的挑战。

在跨文化交流和语言学习中,我们应该充分理解和重视这些差异,尊重对方的语言和文化,增进跨文化的理解和交流。

希望这篇文章能够帮助你更好地理解汉语和英语在语法上的差异,并为你的语言学习和跨文化交流带来帮助。

【文章结束】。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉语语法与英语语法的异同点
姓名:刘冰玉学号:11340011
【内容摘要】本文首先谈了汉语与英语法语在简单句这个方面上的共同点,接着在时态变化和“格变”的方面,以及语序及省略方面浅谈了汉语语法与英语语法的区别,并分别举了丰富的例子加以说明。

最后发出呼吁,希望国家增强国民汉语教育,尤其是汉语语法的教育更是需要重视。

【关键词】汉语英语语法语态变化词形变化
在当今这个全球化的潮流下,英语这门“世界性的语言”已经渗透到全世界各国的文化,语言交流当中。

其中,对中国汉语的冲击也是极其明显的。

作为一个从小到大接受正统大陆义务教育的学生,我能强烈感受到国内教育对于汉语语法的忽视。

汉语本身博大精深,在语言的优美以及复杂性上,绝不输给英语。

因而,我决定在此对两者中的语法部分异同点作比较,以自己微薄之力支持一下汉语。

但是因为作者本身学术知识十分浅薄,无法在更深层次,更复杂的层面上将两者作比较。

因而在本篇论文中,作者只涉及对简单句的比较。

根据西方语言学的理论,谈及语法,他们认为形态学(Morphology)与句法学(Syntax)是不可分开的。

形态学主要是研究词的内部构成,即词素(语言中最小的有意义的单位)的不同形式和构词时的组合方式。

而句法学,则从研究词类出发,如名词,动词,形容词……等。

在他们看来,一句话是由什么“词素”构成的,什么类别可以代替什么类别,仍然保证句子合乎语法。

同时,其认为,一个句子至少有一个“Noun Phrase”,即名词短语,和一个“Verb Phrase”,动词短语,前者叫主语,后者则是谓语。

下面我们看看一个例子。

“I eat.”
在这个例子里面,短短的两个单词就组成了英语中的一个完整的句子---主语+谓语。

而在我们汉语里面,“主语+谓语”的结构当然也是存在的。

汉语中所说的语言中最小的单位则是“语素”。

而对于句子的定义,在语言大师朱德熙的《语法讲义》一书中,朱老先生是这样定义句子的---“句子是前后都有停顿并且带着一定的句调表示相对完整的意义的语言形式。

”他认为,从结构上来看,汉语的句子分两种类
型,分别是主谓句和非主谓句两类。

顾名思义,主谓句是由主谓结构形成的句子,非主谓句是由非主谓句结构以外的结构或是单个的词形成的句子。

举个例子:
“我走。

”同样是两个字,汉语的简单句组合也是极其简洁的。

在这两个极其规范的例子上来看,汉语与印欧语系的英语在句子结构上来看是极度相似的。

然而,汉语言博大精深,句子类型复杂多变。

在许多的教材,学术讲义中提及的例子都是明显经过作者或编者仔细筛选,因而句子多为中规中矩,高度规范符合语法规则。

可是在汉语中,还存在大量“不走正常语法路”的句子。

句子复杂的且不说,有时候简单的句子,也让许多中国人也摸不着头脑,给外国友人讲解时常常只能以一句“只能意会,不能言传”为借口推搪过去。

下面我们就来浅谈汉语与英语中部分不相似的地方。

在Stuart C. Poole编写的An Introduction to Linguistics,《语言学入门》一书中,我们得知,西方学者认为,词法和句法构成语法。

词法,主要涉及词的构成,分类和词性变化等内容。

而句法,主要讨论短语和句子的构造规律。

但是,汉语语法似乎不太符合这个规则。

首先,汉语的动词与英语的不同,我们动词既无所谓的“格变”,也无时态的变化。

“格变”就是指英语语法中的所属格。

与汉语中简单加个“的”不同,英语表示所属要加“’s”或者用介词“of”连接所属主体。

以下为简单的一个例子。

英语:“the bedroom of Mandy.”或者“Mandy’s bedroom”;汉语: “Mandy的房间”。

在时态变化方面,汉语通过给句子添加时间状语来体现动作发生的时态。

而英语则是改变单词的形态并且辅助时间状语来达到这一目的。

在汉语的应用中,我们一个动词不仅可以表达几种意思,还可以在各种时态中如鱼得水地被使用。

而这种情况,在英语中是不被允许的。

动作发生在现在,我们必须使用动词的现在形式;发生在过去,则为过去式;动作发生在过去现在尚进行,则为完成时;动作正在进行,则用进行时,还有将来时等等诸如此类。

总而言之,在英语的语法系统里,一个动词只能在某种特定的时态使用,不可以随意套用。

下面继续看一个例子。

汉语的情况可以这么表达:
现在时:我买东西
过去时:我昨天买了东西
进行时:我正在买东西。

而英语则繁琐一些:
现在时:I buy things.
过去时:I bought things yesterday.
进行时:I am buying things.
由以上例子我们可以看出,汉语中三者的动词“买”词形均没变,时态体现时间状语上。

而英语则刚好相反,动词形态随着语态变化而相应变化。

接下来,便是语序问题。

古汉语有许多错综复杂的倒装句常常让外国友人大喊头疼。

然而,简洁直白的现代汉语也同样给他们出了一个大难题。

英语中分主动语态以及被动语态。

一般动作的发出者为人类,无生命的东西则自动归为动作的承受者。

可是汉语则显得较为“暧昧”,语义上的确是人类为动作发出者,但是在语句的表达形式上则较为丰富。

下面请看例子:
英语表达:I’ve learnt French for three years.
汉语表达: 我学法语学了三年了;法语学了三年了。

其实三个表达的意思都是一个人/学法语/学了三年。

但是最后一个则省略了主语“我”,以及将法语提前到句首,结果造成了法语成了动作发出者的假象。

光是简单句就有这几点的不同,更不用说英语中的宾语从句、表语从句、同位语从句等之类的从句,以及汉语中的偏正短语、动宾短语、并列短语等等所构成的句子。

作为一名英语系的学子,作者深有体会,每每遇到英语长难句的翻译,尤其是几个从句镶嵌在一起的时候,就无法从汉语的表达中搜索贴切的语句与之相对应,因而往往分数不佳。

现在已经有许多学术界的老师们关注汉语与英语以及世界各种语系之间的异同点,衷心希望我们有一天可以总结出一套最完善的体系,更好地促进不同语言之间的交流与沟通。

当然,在这个过程中,作为中国,第一要务是国家大力加强国民汉语教育,尤其在语法这个版块,不能只重视与国际接轨,片面重视英语的教学而忽略了本土教育。

【参考文献】
1.朱德熙2003 《语法讲义》,商务印书馆
2.Stuart C. Poole 1999 An Introduction to Linguistics, 外语教学与研究出版社。

相关文档
最新文档