关于翻译的名词解释

关于翻译的名词解释

翻译是一种语言沟通的方式,通过将一种语言中的词句和语法结构转换为另一

种语言来传达信息和意义。它是跨越语言和文化之间的桥梁,帮助人们在全球范围内进行交流和理解。

翻译早在古代就有了,随着文明的发展,不同民族和文化之间的交往越来越频繁,翻译的重要性也日益凸显。在古代,翻译常常被视为一种礼宾活动,用于政治、经济和文化之间的交流。例如,在中国古代,翻译功底高超的士人被派往外国使节团担任翻译官,以便进行正式的外交交流。

随着时代的进步,翻译工作变得越来越复杂和多样化。今天,翻译可以分为口

译和笔译两大类。口译是通过现场即时传译将一种语言转化为另一种语言,以实现即时的对话和交流。它常常用于国际会议、商务洽谈、旅游导游等场景中,要求翻译者能够熟练地理解和表达各种语言的语音、语调和语言习惯。

与口译相反,笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的过程。它涉

及到对原文的理解、语义转换和文体调整。笔译的范围广泛,包括文学作品、科学论文、法律文书、商业文件等各种类型的文本。与口译相比,笔译可以更加细致地思考和处理语言的细节,以确保译文的准确性和流畅性。

翻译过程中最大的挑战之一是语言和文化之间的差异。每种语言都有其独特的

语法结构、词汇表达和语义含义。此外,不同的文化背景也能够影响到信息的传达和理解。因此,翻译不仅仅是简单的替换词汇和语句,而是需要翻译者具备广泛的知识和跨文化的了解。

在翻译过程中,翻译者需要不断权衡译文的准确性和可读性。准确性意味着要

尽可能保持原文的意思和用词,同时适应目标语言和读者的需要。可读性则要求翻译者在译文中表达得更自然、更有流畅性。为了实现这个平衡,翻译者需要运用各种翻译技巧,包括借译、化译、重译等。

除了语言和文化差异外,翻译还面临着技术的挑战。随着科技的飞速发展,机器翻译成为翻译领域的重要工具。机器翻译基于计算机模型和算法,自动地将一种语言转化为另一种语言。虽然机器翻译的速度和效率很高,但其准确性和语义理解能力仍然受限。它常常需要人工的干预和校对,以确保翻译结果的质量。

在全球化时代,翻译在各个领域扮演着重要角色。无论是商务、科技、文化还是政治,翻译都是信息传播和理解的关键环节。翻译不仅可以解决语言障碍,还可以促进跨文化的交流和合作。它有助于人们更好地理解和尊重不同文化,并推动社会的和谐发展。

总之,翻译是一门复杂而有挑战性的艺术和技巧。它需要翻译者具备广泛的知识和灵活的思维,以在语言和文化之间建立桥梁。通过翻译,我们可以让信息流动起来,消除障碍,促进交流,实现跨文化的和谐共存。翻译是一种无声的阳光,将不同的语言、文化和人们连接在一起,让世界更加丰富多彩。

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译a b s o l u t e t r a n s l a t i o n 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme

关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift

翻译名词解释

翻译名词解释 名词解释是指对某个名词进行详细的解释和说明。在语言学中,名词是最为基本的词类之一,用来表示人、事物、地点、抽象概念等。名词解释的目的是为了更好地理解和掌握一个名词的含义、概念和用法。 名词解释可以从多个方面展开,以下是一些常见的解释方法: 1. 词源解释:通过对名词的词源进行分析和研究,来解释其来源、构成和演变。例如,“democracy”(民主)一词源自希腊语,由“demos”(人民)和“kratos”(统治)组成,意为“人民 统治”。 2. 词性解释:对名词的词类进行解释,即将名词归类到哪个大的词类范畴。例如,“book”(书)是一个名词,因为它是表示物体的一个名称。 3. 定义解释:给出名词的具体定义,描述其特征和属性。例如,“dog”(狗)是一个哺乳动物,属于家犬科,是人类最早驯化 的动物之一。 4. 分类解释:将名词分为不同的类别或类型,并对每个类别进行解释。例如,“fruit”(水果)可以分为各种不同的类别,如 苹果、香蕉、橙子等。 5. 用法解释:解释名词在不同语境下的具体用法和意义。例如,“break”(休息)可以作为动词使用,表示中断或停止做某事;

也可以作为名词使用,表示休息时间或机会。 名词解释在语言学、词汇学和语义学等领域起着重要的作用。通过对名词的详细解释,可以帮助人们更好地理解和运用语言,进行有效的沟通和交流。同时,名词解释也可以拓展人们的词汇量和语言能力,帮助他们更准确地表达自己的思想和观点。 总之,名词解释是对名词进行解释和说明的过程,可以从词源、词性、定义、分类和用法等多个角度进行解释。它在语言学习和语言运用中起着重要的作用,帮助人们更好地理解和运用语言。

翻译中的名词解释

翻译中的名词解释 翻译作为一门语言学的学科,扮演着连接不同文化和语言的桥梁角色。在翻译过程中,名词解释是一项重要的任务。名词解释不只是为了直观地呈现出被翻译文本中的专门名词,更是为了确保读者理解和准确传达信息。在本文中,我们将探讨名词解释的重要性、策略以及可能遇到的挑战。 名词解释的重要性不言而喻。每个文化和语言都有其独特的特点和概念。将这些特点和概念准确地传达给读者是翻译的首要任务。名词解释能够帮助读者更好地理解和确认翻译文本中的专门名词,并且可以消除不同文化之间的误解。在法律、科学、医学等领域的翻译中,名词解释甚至更为重要。这些领域中的专门名词往往包含了行业特定的知识,并且错误理解或漏译可能导致严重后果。 在进行名词解释时,翻译者可以采用不同的策略。首先,翻译者可以选择直接将专门名词翻译为目标语言的等效术语。这种方法适用于那些在不同文化中已有广泛使用的术语。例如,“计算机”在很多语言中都是直接采用英语单词“computer”进行翻译。其次,翻译者可以选择在翻译文本中提供解释或定义。这种方法适用于那些在目标语言中没有直接等效术语的专门名词。通过提供解释或定义,翻译者可以确保读者理解所涉及的概念。最后,翻译者还可以使用拼音或音译的方式对专门名词进行翻译。这种方法适用于那些在目标语言中没有直接等效术语并且翻译为解释或定义会引起困惑的专门名词。 然而,名词解释也存在一些挑战。首先,翻译中的名词解释必须准确无误,否则可能导致误导读者。翻译者需要确保理解正确,并且使用适当的术语、解释或音译来传达信息。其次,由于不同文化和语言的差异性,名词解释可能难以找到直接的等效术语或适当的解释。在这种情况下,翻译者需要进行适当的判断,并选择最合适的策略来解释名词。第三,名词解释要与上下文紧密结合,以确保读者正确理解专门名词的含义。翻译者需要考虑上下文中的词语、句子和段落,以便为读者提供准确的解释。

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译absolute translation 摘要翻译 abstract translation 滥译 abusive translation 可接受性 acceptibility 准确accuracy 译者行动 translatorial action 充分性 adequacy 改编 adaptation 调整 adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式 analogical form 分析 analysis 感染型文本 applied focused-texts 应用翻译研究 applied translation studies 古词废词 archaism 元译素 architranseme 关于范围的翻译理论 area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts 委托 commission 自动翻译 automatic translation 自立幅度 autonomy spectrum

自译 autotranslation 逆转换 back-transformation 关于范围的翻译理论 back-translation 双边传译 bilateral interpreting 双语语料库 bilingual corporal 双文本 bi-text 空位 blank spaces 无韵体翻译 blank verse translation 借用 borrowing 仿造 calque 机助翻译 MAT 范畴转换 category shift 词类转换 class shift 贴近翻译 close translation 连贯 coherence 委托 commission 传意负荷 communication load 传意翻译 communicative translation 社群传译 community interpreting 对换 commutation 可比语料库 comparable corpora 补偿compensation

关于翻译的名词解释

关于翻译的名词解释 翻译是一种语言沟通的方式,通过将一种语言中的词句和语法结构转换为另一 种语言来传达信息和意义。它是跨越语言和文化之间的桥梁,帮助人们在全球范围内进行交流和理解。 翻译早在古代就有了,随着文明的发展,不同民族和文化之间的交往越来越频繁,翻译的重要性也日益凸显。在古代,翻译常常被视为一种礼宾活动,用于政治、经济和文化之间的交流。例如,在中国古代,翻译功底高超的士人被派往外国使节团担任翻译官,以便进行正式的外交交流。 随着时代的进步,翻译工作变得越来越复杂和多样化。今天,翻译可以分为口 译和笔译两大类。口译是通过现场即时传译将一种语言转化为另一种语言,以实现即时的对话和交流。它常常用于国际会议、商务洽谈、旅游导游等场景中,要求翻译者能够熟练地理解和表达各种语言的语音、语调和语言习惯。 与口译相反,笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的过程。它涉 及到对原文的理解、语义转换和文体调整。笔译的范围广泛,包括文学作品、科学论文、法律文书、商业文件等各种类型的文本。与口译相比,笔译可以更加细致地思考和处理语言的细节,以确保译文的准确性和流畅性。 翻译过程中最大的挑战之一是语言和文化之间的差异。每种语言都有其独特的 语法结构、词汇表达和语义含义。此外,不同的文化背景也能够影响到信息的传达和理解。因此,翻译不仅仅是简单的替换词汇和语句,而是需要翻译者具备广泛的知识和跨文化的了解。 在翻译过程中,翻译者需要不断权衡译文的准确性和可读性。准确性意味着要 尽可能保持原文的意思和用词,同时适应目标语言和读者的需要。可读性则要求翻译者在译文中表达得更自然、更有流畅性。为了实现这个平衡,翻译者需要运用各种翻译技巧,包括借译、化译、重译等。

翻译硕士名词解释词条

For personal use only in study and research; not for commercial use 绝对翻译absolute translation 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies

古词废词archaism 元译素architranseme 关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque

翻译术语的名词解释

翻译术语的名词解释 在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。不论是商务、文化还是科 技领域,翻译都起到了关键的作用。然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。 1. 本地化(Localization) 本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行 适当的调整和修改以满足本地需求的过程。它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。 2. 跨文化交际(Intercultural Communication) 跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。翻译工作者常 常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。 3. 词汇转移(Transfer) 词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。 4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation) 同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。同传是指在演讲或会议进行的 同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。

翻译的名词解释

翻译的名词解释 翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。 翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。 在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。 翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation) 也成为了翻译领域的重要分支。机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。 翻译的应用领域广泛。政府机构、国际组织、跨国公司等需要

翻译来进行国际间的交流和合作。文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。 总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。

中西方翻译史名词解释

名词解释 1.郭沫若的“风韵译” 在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。 2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意? (1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。直译派代表人物。 (2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。这是失原作之本,却得译作之本。此乃道安高明之举。“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。“不失本”便不成翻译。 3.徐光启的翻译思想 徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》; 4.方梦志《医学词典》 5.慧远的“厥中论” 慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。“厥中”即克服文派质派的缺陷,以达折中。与儒家中庸文化和“中和”美学观有相同之处。 (1)从文体角度,道出翻译困难:以文应质,则疑者众(意译过头而失其真);以质应文,则悦者寡(直译过头而失其美)。主张:“令质文有体,义无所越”(直、意相结合); (2)提出了“质文择中”的中间道路,二者相辅相成。 意义:重新回归孔子“文质之论“,深化了文体学的本体认识; 关注翻译的阅读效果,有一定读者意识; 综合了文派和质派的要义,融合了佛儒学、佛学思想,完成了文质文体上新的认识论循环。 6.玄奘的“五不翻”原则 玄奘论五种不翻:“一秘密故,如陀罗尼直言,咒语。二含多义故,如薄伽,梵具六义尊重,智慧清浅自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵。三此无故,如阎浮树胜金树,中夏实无此木。四顺古故,如阿耨菩提正偏知,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。五生善故,如般若。”玄奘立的“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是20世纪初掀起的“译名大讨论,”具有重要的指导意义。

术语翻译的专业名词解释

术语翻译的专业名词解释 术语翻译是一门翻译学科,旨在将专业术语从一种语言转化为另一种语言,使 文化和学术知识跨越国界得以传播。在全球化的今天,术语翻译在各个领域都扮演着至关重要的角色。本文将探讨术语翻译的专业名词解释。 首先,我们要了解什么是术语。术语是特定领域内的专门词汇,用以描述和说 明一定概念和对象。不同领域的术语存在差异,因此术语翻译需要深入了解被翻译领域的专业知识。在医学领域,术语可能涉及疾病诊断、药物治疗等,而在法律领域,术语可能与法律程序、合同解释等相关。 为了准确理解和翻译术语,翻译人员需要掌握术语学。术语学研究术语的形成、发展和应用,并提供一系列的方法和原则来处理术语。例如,源语文本中的术语可以通过直译、借译、化译等方式来翻译,根据不同的情况选择合适的翻译策略。 在术语翻译中,译者可能会遇到一词多义的情况。同一个术语在不同的领域或 上下文中可能有不同的含义。为了解决这个问题,翻译人员需要依靠专业知识和背景研究,确保选择最准确的译词。 此外,术语翻译还需要考虑目标语言的特点。每种语言都有其独特的文化和表 达方式,因此术语的翻译需要遵循语言风格和习惯。直译可以确保译文与源文一致,但有时会导致语言不流畅或难以理解。在这种情况下,翻译人员可以使用意译或注释来帮助读者理解。 除了熟悉术语学和目标语言特点外,术语翻译还需要使用在线和离线资源来辅 助翻译工作。互联网提供了海量的术语数据库和专业文献,这些资源可以为翻译人员提供准确和及时的翻译参考。而离线资源包括专业词典、译林和术语数据库等,这些资源被广泛使用来支持术语翻译的准确性和一致性。

最后,术语翻译的质量至关重要。准确传达专业术语不仅关乎学术研究的正确性,还直接影响到用户对产品和服务的理解和使用。因此,翻译人员需要具备良好的研究、分析和表达能力,以确保译文的质量。 总结起来,术语翻译是一门专业学科,需要掌握术语学、目标语言特点以及使用各种在线和离线资源。通过对术语的准确理解和翻译,我们可以促进不同国家与地区之间的文化交流和学术合作,推动全球化进程。只有专业的术语翻译才能确保知识传播的准确性和有效性。

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation 摘要翻译 abstract translation 滥译 abusive translation 可接受性 acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性 adequacy 改编 adaptation 调整 adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析 analysis 感染型文本 applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism 元译素 architranseme

范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts 委托 commission 自动翻译 automatic translation 自立幅度 autonomy spectrum 自译 autotranslation 逆转换 back-transformation 范围的翻译理论back-translation 双边传译 bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位 blank spaces 无韵体翻译 blank verse translation 借用 borrowing 仿造 calque 机助翻译 MAT 范畴转换 category shift

翻译的定义

翻译的定义 1词典定义: 1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. -------- From Wikipedia, the free encyclopedia 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言 4) Changing (speech or writing) from one language into another. -------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5) 2 国内学者下的定义: 老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造 傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难…… 郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。 ---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 . 茅盾: 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。 (1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告) ------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984. 朱维之: 翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来. ------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984. 许渊冲: 翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。” ----《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006.

翻译在生物上的名词解释

翻译在生物上的名词解释 翻译在生物学中指的是DNA信息转化为蛋白质的过程。蛋白质是生命活动的 基本单位,而DNA则是储存遗传信息的分子。在遗传信息传递的过程中,翻译起 到了至关重要的角色,使得DNA编码的信息能够转化为功能性蛋白质,从而发挥 生命活动的作用。 翻译的过程可以简单地分为三个步骤:译码、载体和合成。首先,译码是指将 存储在DNA分子中的遗传信息,转化为可以被细胞识别和使用的信号,即mRNA。这一步骤发生在细胞核中,由转录过程完成。在转录的过程中,DNA的两条链之 一作为模板,通过RNA聚合酶的作用,合成一个与DNA互补的RNA链,即mRNA。 接下来,mRNA作为翻译的载体,将遗传信息从细胞核转运到细胞质中的核糖体。核糖体是细胞中的蛋白质合成工厂,由RNA和蛋白质组成。在核糖体中,mRNA与特定的转移RNA(tRNA)相互作用,tRNA带有与之互补的氨基酸序列,并根据mRNA上的密码子配对。这种基于碱基配对的互补性决定了tRNA携带的 特定氨基酸序列在多肽链中的位置。 最后一步是蛋白质的合成。在翻译的末端,多肽链不断延伸,通过肽键的形成,将不同的氨基酸连接在一起。这个过程持续到遇到终止密码子,其序列指示着翻译的终止。在这一步,多肽链从核糖体释放出来,并折叠成具有特定空间结构和功能的蛋白质。 翻译过程是高度协调的,需要大量的蛋白质和酶的配合。其中,核糖体是至关 重要的,它通过与mRNA和tRNA的特定结合,将DNA的信息转化为蛋白质。此外,还有许多调控因子和辅助蛋白质参与其中,确保翻译过程的准确性和高效性。 翻译在生物学中的重要性不可忽视。通过翻译,DNA中的遗传信息得以传递 和表达,使得蛋白质能够发挥各种功能。蛋白质可以是结构蛋白,构成细胞的组织

翻译的名词解释遗传

翻译的名词解释遗传 在日常生活中,我们经常听到"翻译"这个词,但你是否真正理解它的意义和内 涵呢?翻译是一门专业,也是一种技能。它起源于人类社会的早期,扮演着连接不同语言和文化的桥梁的角色。在不同的背景下,翻译有不同的定义,其中最普遍的是将一种语言的意义和信息转化为另一种语言。 翻译的概念可以追溯到人类社会从一个地方向另一个地方迁徙的时期。这种迁 徙导致了不同语言和文化的交流。为了消除交流障碍,人们开始将一种语言转译为另一种语言,以便能够相互交流和理解彼此。这种转译过程被称为翻译。 翻译既是一门学问,也是一项技能。在学术领域,翻译被视为一种学科。它涉 及到对不同语言语法、词汇和文化差异的深入了解。专业翻译人员必须具备广泛的知识和技能,能够准确传达原文的意义,并在翻译过程中保持原文的风格和文化背景。翻译需要细致入微的分析,以确保翻译结果的准确性和完整性。 然而,翻译也是一项技能。翻译不仅仅是对某种文字的转换,更是对意义和情 感的转化。译者必须理解原文的含义并将其转化为另一种语言,同时保持原始作品的风格和情感。这要求译者具备出色的语言技巧和对不同文化的了解。好的翻译应该不仅仅是文字的翻译,还要传递原始作品的精神和意义。 翻译的过程是一种创造性的活动。译者需要不断权衡和选择,以确保翻译的准 确性和完整性。他们需要考虑文化差异、语法结构、词汇选择等因素,并灵活运用各种翻译技巧。一个好的译者应该能够理解原始作品的内涵,并找到合适的词汇和表达方式来传达作者的意图。 然而,翻译也有其限制。语言和文化之间的差异会导致一些翻译难题。有时候,某种翻译方法可能无法完全准确地表达原始作品的意思。在这种情况下,译者需要充分考虑上下文,使用他们的判断力,并尽可能地接近原始作品的意思。此外,翻

对翻译的定义

对翻译的定义 翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。它是不同文化之间交流和理解的桥梁。翻译不仅仅是简单地将文字逐字逐句地转换成另一种语言,更重要的是要传达语言之间的意义、风格和情感。 翻译的目的是使不同语言的人们能够相互理解,共享知识、文化和经验。它在各个领域都有广泛的应用,包括文学、商务、法律、科学、医学等。翻译不仅在跨国交流中起到关键作用,也促进了各种学科和领域的发展。 翻译的过程包括理解原文的内容、风格和表达方式,然后根据所翻译语言的语法、词汇和语境进行转换和重构。翻译要求译者除了熟练掌握多种语言,还要具备广泛的知识和文化背景,以确保准确地传达原文的意义。 翻译的定义包括几个重要的方面。首先,翻译是一个艺术和技巧的结合。译者需要在保持原文意思的同时,根据翻译语言的语法和语言习惯进行合理的调整和转换。他们需要运用各种翻译技巧,如音译、意译和文化转换,以确保翻译结果与原文一样精确和流畅。 其次,翻译是一个复杂的过程。不同语言之间存在很大的差异,包括词汇、语法、语音和文化等方面。译者需要根据不同语言的特点和表达方式,灵活地选择合适的翻译方法和策略。他们需要考虑到语言的语境、读者的背景和目的,以便传达出最准确和适合的意义。

最后,翻译是一个有责任感的工作。译者需要对原文的真实和完整负责,同时也要满足读者的需求和期望。他们应该遵守职业道德和规范,如保密原文、尊重作者权益和尽最大努力准确地传达意义等。 对于翻译的定义还存在一些争议。有些人认为翻译只是简单地将语言从一种转换成另一种,而不需要译者自己的创造力和主观解读。然而,大多数翻译专家认为翻译不仅仅是逐字逐句的转换,更重要的是要传达意义和情感,使得读者能够理解和接受。 总结起来,翻译是一门复杂而有挑战性的艺术和技能。它涉及到语言、文化和交流等多个方面,要求译者具备广泛的知识和经验。翻译的定义不仅仅是简单地转换文字,更重要的是传达意义和理解。通过翻译,不同语言和文化之间可以实现相互理解和交流,促进文化的多样性和人类的共同发展。

翻译原理名词解释

1. Culture: in narrow sense, culture refers to arts, but in its broad sense, culture refers to the entire way of life; to be specific, it is the totality of a scope of complex ideas and things produced by man in terms of politics, economy, morality, science, art, religion and so on. The western culture is deeply influenced by Greek culture, Judaism culture and Modern industrialism. Buddhism, Taoism and Confucianism are three aspects that influence Chinese culture. 2. Culture-loaded words:words that carry culture messages, the typical of which are in a certain culture backgrounds or contexts. For example: in English, “lover”does not mean “爱人”which in Chinese means one’s spouse, lover in English refers to a man in love with or having a sexual relationship with a woman outside of marriage. So one culture-loaded word may mean different things to people from different cultures. 3. Overloaded translation: Absolute equivalence is almost impossible in translation. Sometimes the target language carries more message than the source language. It’s unavoidable in translation, anyway we’d try to avoid. Information in the source language can be divided into four parts: semantic, pragmatic, cultural, aesthetic. To have these four completely conveyed is quite difficult. For instance, jealous has more semantic meaning than “醋意” because jealous not only refers to relationship between man and woman. 4. under-loaded translation: Absolute equivalence is almost impossible in translation. Sometimes the target language carries less message than the source language. It’s unavoidable in translation, anyway we’d try to avoid. Information in the source language can be divided into four parts: semantic, pragmatic, cultural, aesthetic. To have these four completely conveyed is quite difficult. For instance, if “初试云雨情”is translated as “first test of love”, then it conveys semantic and pragmatic meaning but lack of cultural and aesthetic meaning. 5. diachronic: it studies the meanings of words during(over) a rather long historical period of different significance. Language exists in time and changes through time. We can study a meaning as it exists at any one time or over a period of time. The meaning of a word that changes through time is a diachronic meaning. Diachronic meaning of a word is open-ended. The relationship between D.M and SM: the study /description of D.M is based on the study /description of S.M. Diachronic analysis should be based on the influence on the semantic chain by its semantic change. For example: nice stupid-ignorant-lazy-wanton-coy-modest-fastidious-refined-precise-aggreable-subtle-slender-critical-accurate-d ainty- appetizing- pleasant this is a semantic chain. Another example: My ships are safely coming to road. (Merchant of Venice) 6. synchronic meaning attributes to synchronic linguistics, which studies the changes of a language during a certain historical period now or in the past. Synchronic analysis should be based on pragmatics. 7. Context: It means the total environment or situation in which the meaning of an utterance can be determined. It can be linguistic environment, paralinguistic environment and non-linguistic environment. Function of the context: 1) absolute 2) determinacy 3) explanation 4) debarment. For example: Tom won the butterfly. Butterfly can be swim, woman and ticket. So context is the sole determiner of meaning without which meaning doesn’t exist.

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation 1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化 的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供 英文读者阅读的英语文本的活动。 Classification of translation 1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingual translation(语际翻译); Intersemiotic translation(符际翻译) 2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译) 3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MT Criteria of translation Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for. 1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则) Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration. •他是只纸老虎He is a paper tiger. •这事让他丢脸This makes him lose face. 2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptation for the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes. •What is done is done. 木已成舟 •Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石 •三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one. 3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.

相关主题
相关文档
最新文档