自己翻译的百人一首部分

合集下载

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。

《小仓百人一首》中双关语的汉译

《小仓百人一首》中双关语的汉译
是日本文学史上比较重要的作品之一。并且作为和歌纸牌游戏的基础 , 其内 容也为大家所熟知。
双关语是和歌最基本的修辞法之一 , 利用其同音异义的特色 , 可以使一个词 语或者句子同时兼有两个或者两个以上的意义。 可以说领会和歌中” 挂词的意义 将会成为理解歌人内心感情思想的重要砝码。
《小仓百人一首》运用了以双关语为首的多种和歌修辞手法 , 以其含蓄、细 腻、委婉的笔调来展现人物心境。因此 , 本论文将以在《小仓百人一首》中出现 的双关语的汉译表现为中心来分析并找出和歌翻译的规律与魅力。
《小仓百人一首》中双关语的汉译
翻译是不同民族间进行交流的重要媒体之一。 目前我们中国的翻译理论大致 是由最初的完全模仿原文句的 “质”( 直译 ) 发展成允许句法上有一定自由的 “信” ( 意译 ), 并在此基础上最后演变成充满创造精神的“化” ( 转译 ) 。
而被称为 “文学皇冠上的明珠” 的诗歌的翻译无疑是难度最高的翻译。 可谓 翻译文学的极致。
日本的和歌同样如此。出色的译作必须要求译者有对和歌的充分理解 , 同时 也必须有深刻的中文功底不可。
和歌是以短歌为主体的传统民族诗歌体裁 , 在日本的文学艺术中拥有着很高 பைடு நூலகம்地位 , 其形式从日本上古原初歌谣的无固定格律发展到后来五七五七七共计五 句 31 个音节的固定格律 , 其中会运用纯日本式的“挂词、枕词、歌枕、序词、缘 语”等修辞手法来表达歌人的所见所感。而《小仓百人一首》是一部甄选了公元 6 世纪至 12 世纪的百位歌人作品的和歌集。

百人一首日语

百人一首日语

SAKURA_璇璇
颇具盛名7
ながれもあへぬ もみぢなりけり
(やまがはに かぜのかけたる しがらみは
ながれもあへぬ もみぢなりけり)
春道列树
(はるみちのつらき)
三十三
久方の 光のどけき 春の日に
しづ心なく 花の散るらむ
(ひさかたの ひかりのどけき はるのひに
しづこころなく はなのちるらむ)
(さんじょうのうだいじん)
二十六
小仓山 峰のもみぢ叶 心あらば
いまひとたびの みゆきまたなむ
(をぐらやま みねのもみぢば こころあらば
いまひとたびの みゆきまたなむ)
贞信公
(ていしんこう)
二十七
みかの原 わきて流るる いづみ川
いつみきとてか 恋しかるらむ
(みかのはら わきてながるる いづみがは
からくれなゐに みづくくるとは)
在原业平朝臣
(ありわらのなりひらあそん)
十八
住の江の 岸による波 よるさへや
梦のかよひ路 人目よくらむ
(すみのえの きしによるなみ よるさへや
ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ)
藤原敏行朝臣
(ふじわらのとしゆきあそん)
十九
难波潟 みじかき芦の ふしのまも
(ごんちゅうなごんあつただ)
四十四
あふことの たえてしなくば なかなかに
人をも身をも 恨みざらまし
(あふことの たえてしなくば なかなかに
ひとをもみをも うらみざらまし)
中纳言朝忠
(ちゅうなごんあさただ)
四十五
あはれとも いふべき人は 思ほえで

《百人一首》译本(搬运)

《百人一首》译本(搬运)

《百人一首》译本(搬运)01、秋来田野上,且宿陋茅庵。

夜半湿衣袖,滴滴冷露沾。

【天智天皇】02、春尽夏已到,翠微香久山。

满眼白光耀,闻说晒衣衫。

【持统天皇】03、野雉深山里,尾垂与地连。

漫漫秋夜冷,只恐又独眠。

【柿本人麻吕】04、我到田子浦,远瞻富士山。

纷纷扬大雪,纨素罩峰颜。

【山部赤人】05、有鹿踏红叶,深山独自游。

呦呦鸣不止,此刻最悲秋。

【猿丸大夫】06、渺渺天河阔,皎皎鹊翅长。

夜阑一片白,已是满桥霜。

【大伴家持】07、长空极目处,万里一婵娟。

故国春日野,月出三笠山。

【阿部仲麻吕】08、我住皇都外,东南结草庵。

幽深人不解,反谓忧愁山。

【喜撰法师】09、忧思逢苦雨,人世叹徒然。

春色无暇赏,奈何花已残。

【小野小町】10、远去与相送,离情此地同。

亲朋萍水客,逢坂关前逢。

【蝉丸】11、大海迷茫处,船行百岛间。

乡关告父老,拜请钓鱼船。

【参议篁】12、浩荡天风起,云中路莫开。

仙姬留碧落,倩影暂徘徊。

【僧正遍昭】13、仰望筑波岭,飞泉落九天。

相思积岁月,早已化深潭。

【阳成院】14、纷纷心绪乱,皱似信夫绢。

若不与卿识,为谁泪珠潸。

【河源左大臣】15、原上采春芽,只为献君尝。

犹见白双袖,飘飘大雪扬。

【光孝天皇】16、我下因幡道,松涛闻满山。

诸君劳久候,几欲再回还。

【中纳言行平】17、悠悠神代事,黯黯不曾闻。

枫染龙田川,潺潺流水深。

【在原业平】18、浪涌住江岸,更深夜静时。

相逢唯梦里,犹恐被人知。

【藤原敏行】19、短短芦苇节,难波满海滩。

相逢无片刻,只叹命将残。

【伊势】20、两处相思苦,风雨早满城。

舍身终不悔,犹盼与君逢。

【元良君王】21、夜夜盼君到,不知秋已深。

相约定不忘,又待月西沉。

【素性法师】22、枯焦怜草木,落叶逐飞蓬。

瑟瑟山风起,世人谓槁风。

【文屋康秀】23、举目望明月,千愁萦我心。

秋光来万里,岂独照一人。

【大江千里】24、币帛未曾带,匆匆羁旅程。

满山枫似锦,权可献神灵。

【菅家】25、绵绵真葛草,远侵动相思。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。

小仓百人一首汉译版本 网友版

小仓百人一首汉译版本  网友版

清凉作品——小仓百人一首汉诗翻译全集1、秋の田のかりほの庵の苫を荒みわが衣手は露に濡れつつあきのたのかりほのいほのとまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ(1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,表示所属,相当于「のうちの」。

「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。

「秋の田の」意即「秋のうちの田にある」。

(2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。

「ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。

因此「かりほ」应读为「かりお」,「いほ」应读为「いお」。

(3)苫を荒み:『体言+間投助詞「を」+形容詞詞幹+接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。

相当于口语的「…が…ので」、「…が…のために」。

「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。

(4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。

「が」表示所有,相当于「の」。

「衣手」意为衣袖。

「は」是提示助词,用法与口语相同。

(5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。

「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意为不断。

「つつ」在此用于句末,表示感叹的心情。

译为:秋收稻岸宿,过夜搭茅屋。

露浸湿衣袖,原来苫太疏。

哈哈有点打油的五绝有点白2、春過ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山はるすぎてなつきにけらししろたへのころもほすてふあまのかぐやま——持统天皇(1)春過ぎて:「春」是主语,下面省略了主格助词「が」。

「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。

「春すぎて」意即「春が過ぎて(それから…)」。

(2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。

「にけ」是「にける」的简缩。

「にける」是连语,由完了助动词「ぬ」的连用形「に」+过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。

「にける」意即「てしまった」。

小仓百人一首中译文

小仓百人一首中译文

小仓百人一首中译文小仓百人一首是一部日本古典文学作品,收录了100首歌词,每首都以古代的和歌形式呈现。

这些歌词涵盖了各种主题,如爱情、自然、友谊、人生等,通过简洁而深刻的词句表达了人们对于生活的感悟和情感。

小仓百人一首的中译文精美而生动,将原作的内涵传递到了中文读者中。

以下是其中的一些例子:1. “春风吹来,让花朵绽放;思念升腾,如樱花烟火。

”这首诗表达了对春季的热切期待和对远方亲人的思念之情。

2. “巍峨的山峰,似乎触摸天空的边缘;明亮的月光,照耀着幽静的湖泊。

”这首诗描绘了大自然的宏伟壮丽和宁静美丽。

3. “无论风雨如何,友情永不散去;岁月变迁,心灵仍相依。

”这首诗表达了对友谊坚固不变的珍视和对时光的感慨。

小仓百人一首的翻译不仅在表达上舒适流畅,同时也使中文读者能够领略到原作中蕴含的深厚情感和哲思。

通过阅读这些诗歌,我们可以更好地理解和感悟生活的真谛。

这部作品不仅仅是一本文学作品,更是一部具有指导意义的读物。

它教导我们向往自然的美丽,传递友情的温暖,感受爱情的深刻,思考人生的意义。

同时,小仓百人一首也是一本带有文化传承作用的书。

通过阅读这些古老的歌词,我们可以了解日本古代文化的独特之处,体味他们对自然和人性的理解和欣赏。

正因为小仓百人一首具有如此丰富而广泛的意义,它一直受到读者的喜爱和推崇。

不仅在日本,它也在全球范围内被翻译和传播,成为世界文化遗产的一部分。

无论是从美学角度,还是文化传承的角度,小仓百人一首都是一部珍贵而有价值的作品。

通过读它,我们可以收获知识和情感上的满足,丰富我们的人生体验。

它告诉我们,诗歌不仅是一种艺术形式,更是一种生活的真实写照,它的力量足以引发我们内心的共鸣和启迪。

古诗英译八十首(第一部分)

古诗英译八十首(第一部分)

古诗英译⼋⼗⾸(第⼀部分)(⼀)Coming home回乡偶书Tang唐 He Zhizhang贺知章Left home in youth and return in age,少⼩离家⽼⼤回,hair is thin but accent unchanged;乡⾳⽆改鬓⽑衰;Children regard me as a stranger,⼉童相见不相识,“from where”they ask with laughter.(⼆) On Youzhou Tower 登幽州台歌Tang唐 Chen Ziang陈⼦昂Where were the people before I?前不见古⼈,where will be the people behind?后不见来者。

Heaven and earth are long and wide,念天地之悠悠,be so lonely that I cry!独怆然⽽涕下。

(三)River of snow江雪Tang唐 Liu Zongyuan柳宗元A thousand mountains no bird at all,千⼭鸟飞绝,ten thousands ways without people.万径⼈踪灭。

A straw cap covers an old man in boat,孤⾈蓑笠翁,fishing alone in river of cold snow.独钓寒江雪。

(四) Sit Alone On Jingting Mountain 独坐敬亭⼭ Tang唐 Li Bai李⽩Higher and higher birds fly.众鸟⾼飞尽,lonely cloud says good-bye,孤云独去闲。

Look at each other with joyful eyes,相看两不厌,only Jingting Mountain and Libai.只有敬亭⼭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自己没事翻译着玩儿的日本的百人一首,感觉超好玩,嘿嘿~~ 百人一首を我流で訳してみようかなぁ~
1、きりぎりす鳴くや霜夜のさむしろに衣かたしきひとりかも寝む
霜夜秋虫鸣寒衾孤枕独入眠
秋虫鸣霜夜冷凉衾一袭寂梦寒
2、花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
花零落红颜衰冷雨入心别样寒
残红零落朱颜换独倚冷雨夜微寒
3,白露に風の吹きしく秋の野はつらぬき留めぬ玉ぞ散りける
一瞬清风秋野彻珠露乱语逐丝散
珠露垂草冉冉秋风送丝断无凭
4,有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし
云淡霜月曙画角声残谁知离别苦
皓月冷照离人路断肠晨光处
5、ひさかたの光のどけき春の日に静心なく花の散るらむ
紀友則(33番)『古今集』春下・84
日和春光暖心渐乱花落无踪
春日暖心难平落红应满径
6、逢ふことの絶えてしなくはなかなかに人をも身をも恨みざらまし
思绵绵,夜永对景,何必曾相逢
7、御垣守衛士の焚く火の夜は燃え昼は消えつつものをこそ思へ
夜已三更宫中篝火冷若将心事付先成泪
御垣守夜夜篝火明怎照尽离人情
8、誰をかもしる人にせむ高砂の松もむかしの友ならなくに
时光荏苒高砂松伴斜阳远故人何处
星霜屡变寂颜空对高砂松盼遣伤情知与谁同
9、君がため春の野に出でて若菜摘む我が衣手に雪は降りつつ
新绿寻踪春野中长袖落白只为佳人顾
衣衫春雪覆只撷新绿一抹相思情付
10、陸奥のしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにしわれならなくに
陆奥衣纹乱伤怀何处寻芳踪
衣纹乱如心中波碎相思尽头何处
11、住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ
住之江畔晚波声冷素手梦中仍难携
住之江波那堪夜色怎若孤寂梦中路难寻朱颜影
12、千早ぶる神代もきかず龍田川からくれなゐに水くくるとは
千里唐红尽付龙田川遍问古今上下知者几何?
龙田川上枫红遍染古今几人知。

相关文档
最新文档