浅析中国电影名称的英译

合集下载

浅析中国电影名称的英译

浅析中国电影名称的英译

2482019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS浅析中国电影名称的英译文/陈燕的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。

随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。

同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。

因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。

2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。

2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。

需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。

一、电影名称重要性电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。

【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

2512020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例文/刘 彪14部,意译8部,创造性翻译3部,如图1所示。

图1从图1可以看出,直译为影片片名翻译的主要策略,占53.8%;意译次之,占30.8%;音译与创造性翻译所占比重虽相对较小;但总体来看,所占比例在逐渐增加。

本文中创造性翻译主要指巧妙地运用音译、直译和意译相结合的方式,例如:《鬼吹灯之云南虫谷》译为Mojin: The Worm Valley 。

《鬼吹灯》系列影片改编自天下霸唱的悬疑盗墓小说,摸金校尉则是小说中主角所属的盗墓流派。

该流派有“人点烛,鬼吹灯”一说,摸金校尉见灯灭则要退出墓穴。

此处,片名前半部分音译为Mojin,一方面直指影片核心,讲述摸金校尉的故事;另一方面,增加了影片的异域风情,引起西方观众的兴趣。

片名后半部分为直译,表明影片发生的具体地点及该地的特点。

从表1还可以看出,能够直观体现中国文化特色的直译、音译和创造性翻译等翻译方法占70%左右,此类翻译方法不仅展现了影片的民族特色,推动了中国文化的传播,也易于美国观众的理解,引起他们观看的兴趣;也从侧面说明,中国影片在走向国际舞台的同时,一直秉承推动“文化走出去”的使命,以此提升中国文化“软实力”。

一、引言随着综合国力的不断增强,中国与各国间的交流不断深化,提升我国文化的影响力已成为大势所趋。

自从“文化走出去”战略实施后,越来越多的中国元素出现在世界文学、影视和时尚等领域中,中国“文化走出去”取得了显著的成绩。

作为一种重要的文化传播方式,中国影片直接反映了我国独特的风土人情、宗教信仰、意识形态和价值观念等,对于“文化走出去”有着积极的促进作用。

同时,我国也出台了一系列的相关政策,其中包括《广播影视“走出去”工程的实施细则》(2001)、《文化建设“十一五规划”》(2006)、《文化产业振兴规划》(2009)、《文化部“一带一路”文化发展行动规划》(2016)、《关于加快电影院建设促进电影市场繁荣发展的意见》(2018)等,这些政策积极地推动了中国电影的发展,无论是票房还是口碑都达到了前所未有的高度。

中文影片片名的英译探析

中文影片片名的英译探析

1 中文 片名 英译 的特 点
首先 , 者对所 选 的样本 的长 度进 行 了统 计 , 笔 中文 片名 按字 计 , 文 片名按 单词 计 ( 英 见表 1 : )
收 稿 日期 :2 o o 9—0 —1 9 7
作 者 简介 :叶珊 珊 (9 0 )女 , 江 宁波 人 , 江 万里 学 院外 语 学 院讲 师 , 究 方 向 : 1 8一 , 浙 浙 研 英语 语 言 文学 。
部, 成为 继 印度 、 国之后 世 界 电影 年产 量第 三 的事 实 , 出国门 的 中文 影 片真是 少 之又 少 。如何 使 中文 美 踏
影 片更 为 国际观众 所接 受 , 间涉 及众 多 因素 , 毫无 疑 问 , 个好 的 电影 片名起 了关键 性 的作用 。 其 但 一
电影 片名应 当简洁凝 炼 、 出心裁 , 别 既能 表现 影 片 的 内容 与 主 旨 、 定影 片 的 基调 , 能 激发 人们 浮 奠 又
想 联翩 , 到导视 与促 销 的作 用 , 电影片名 的翻译要 实 现信 息价值 、 化价 值 、 起 即 文 审美 价值 和商业 价值 。 而
译 者在 翻译 片名 时 , 可避 免地会 遇 到东西 方文 化背 景 、 维方 式 、 不 思 审美 情 趣等 差异 , 此 , 对 翻译 界 出现 了
第2 2卷 第 6 期
20 0 9年 1 1月
浙 江 万 里 学 院 学报
J u a fZ ein W a l U ies o r lo h i  ̄ n a ni n v ri
Vo .2 No6 12 . N v mb r 2 o o e e 0 9
中文影片片名 的英译探析
来大 陆 、 台湾及香 港摄 制 的 10部经 典 中文影 片 , 0 这些 影 片包括 两 部分 : 的在 奥斯 卡 、 球奖 、 有 金 嘎纳 电影 节 、 林 电影节 、 柏 金鸡 奖 、 像 奖 、 马奖 上获 过奖 或崭 露 过头 角 ( 为这些 影 片 的片名 能更 好 地 为 国际国 金 金 因

中国电影片名的英译

中国电影片名的英译

中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。

中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。

本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。

关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。

世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。

中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。

因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。

⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。

除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。

巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。

翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。

⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。

电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。

中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。

电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。

三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。

不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。

比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。

37部中国电影英译

37部中国电影英译

《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析随着中国电影和电视剧的国际化,它们的片名也需要加入国际元素和语言转换,以吸引更多的国际观众。

然而,中国影视片名翻译的质量和效果却经常被诟病。

本文从生态翻译学的角度出发,对中国影视片名英译进行解析,提出改进建议。

首先,生态翻译学倡导互动交流的翻译模式,即翻译不再是单向的,而是与读者、观众等双向对话。

因此,影视片名的翻译需要考虑目标受众的文化背景、习惯以及接受能力。

例如,《芳华》(2017年上映)的英译为“Youth”,听起来比较简单自然,但它并未完整、准确地传达原片名的含义和情感。

其次,生态翻译学还注重翻译的生态环境,即翻译不是孤立的,而是受到历史、政治、文化等方面的影响。

因此,影视片名的翻译需要考虑当时的历史、文化背景等。

例如,《龙门镖局》(1992年上映)的英译为“Duel to the Death”,直译确实符合故事情节,但不符合中国抗日战争背景下的主题和风格,使得观众对原片名的理解和欣赏受到限制。

基于以上几点,对于中国影视片名英译的改进,我们可以采取以下措施:1. 采用更为完整、准确的英文句子,使得经过翻译后的片名更容易被目标文化的观众所理解。

(例如,《芳华》的英文可译为“Youth of the Age”)2. 考虑影视片名的历史、文化背景以及主题风格,制定更为贴切的英文翻译。

(例如,《龙门镖局》的英文可译为“The Escort”,更符合中国武侠片的风格和背景)3. 考虑目标文化的特点和接受程度,制定更易于理解和表达的英语片名。

(例如,“欧洲攻略”可译为“European Adventure”)综上所述,中国影视片名英译需要综合考虑翻译的互动性、生态环境和文化适应性,以制定更为准确、贴切和易于理解的英文片名,使得中国电影和电视剧更好地传播到世界各地。

中国电影片名的英译策略

中国电影片名的英译策略

中国电影片名的英译策略作者:袁平来源:《传播力研究》2018年第20期摘要:电影的片名翻译对一部电影的推广与传播起着很关键的作用。

本文结合异化与归化,探讨了中国电影英译的两种翻译策略。

关键词:电影片名;翻译策略电影片名作为影片的第一元素,对吸引观众以及提高票房起着至关重要的作用。

优秀的电影片名翻译不但要语言简洁,意味深长,吸引眼球,引起观众的观影欲望,还要符合观影人的品位和文化背景。

2018年5月8日,电影《后来的我们》(Us and them)在全球190个国家或地区的Netflix平台上线。

这是Netflix第一次购买中国主流商业大片的海外版权。

除了本身电影的品质好外,英文译名也功不可没!Us and them这一译文有很强的对比效果。

看完电影我们不觉会沉思:现在的我们与未来的他们(分手后的我们)会如何去爱的问题。

一、文献综述目前大多数文献是从两种角度给出翻译策略。

一是从翻译策略及方法角度进行阐述,例如归化与异化,德国学者施莱尔马赫发表论文《论翻译的不同方法》中指出翻译两种情况:alienating(异化)naturalizing(归化)。

在此基础上,1995年美国翻译家劳伦斯韦努蒂正式提出归化与异化(domestication and foreignization)的概念。

本文主要就是以的韦努蒂关于归化和异化的策略应用于英文电影片名翻译上进行探讨;还有一部分文献是从某方面角度进行具体阐述,如文化、功能、目的等,美国著名翻译理论家尤金奈达在《翻译科学初探》中首次提出的功能对等理论翻译原则。

在功能对等理论中,“接受者和译文的关系,应该与原文接受者的原文信息者之间的关系基本相同”,这一翻译理论的提出,使得翻译理论和翻译实践的传播有效性得到了指导和提高,为翻译理论史做出了重要的贡献。

翻译目的论是翻译功能派理论的重要理论之一,是由德国学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。

本文结合了关于异化与归化的文献,参考了各种翻译理论原则及方法,以他人的理论为基础,并以自己的看法举例分析了英文电影片名的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
浅析中国电影名称的英译
作者:陈燕
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。

【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译
【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。

2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。

2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。

2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。

需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。

一、电影名称重要性
电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。

随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。

同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。

因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,通过电影名称所带来的印象,对电影产生期待与好奇并真正迈入影院选择观看。

二、好莱坞电影名称
“好莱坞”本指美国加利福尼亚州洛杉矶市地名,由于许多美国著名电影公司设立于此,加之美国电影的巨大影响力,从而在世界范围内被赋予了美国电影行业的含义。

2018年,北美。

相关文档
最新文档