中国特色术语权威英译:中国梦篇
Chinese Dream 中国梦 英文版

The "Chinese dream," a new hot topic among Chinese, has drawn international attention from scholars and foreign policy experts.China's new Communist Party leader Xi Jinping said during a museum tour last November the Chinese dream meant for him the "great renewal of the Chinese nation."He has pledged to pursue the shared Chinese dream of national rejuvenation.The initiative has drawn a positive response from experts."After more than three decades of steady reform, China has achieved remarkable economic growth, but in terms of culture and ideas, there has not been enough progress," said Professor Zhang Taofu of China's Fudan University."China now needs something else, an idea, or a common cause, to support further development, and the Chinese dream fills the gap," he said.Yao Huan, an expert on the Communist Party of China (CPC), said the Chinese dream was "exhilarating," as it inspired the passion of the Chinese people to seek national rejuvenation.Kim Jin Ho, a professor of international relations at South Korea's Dankook University, said: "A nation without a dream will not survive in the competition between different nations on earth.""If China wants to make a difference in the world, it has to have a dream and pursue it consistently," the professor said.James Oruko, a development professor at Kenya's Egerton University, said pursuing a common Chinese dream would compel individual Chinese to embrace high aspirations and it promoted national progress.The Chinese dream had set a common goal among the Chinese about the country's future course, said Alejandro Simonoff, an international studies expert at the Argentine National University of La Plata.However, the dream of national strength, prosperity and happiness of the people could not be realized overnight, experts said.Li Jie, vice president of the Chinese Academy of Social Sciences, said one way to fulfill the dream was through completing the "two 100-year" goal.That included first finishing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2021, when the CPC marks its 100th founding anniversary, and then building an affluent, strong, civilized and harmonious socialist modern country by 2049 at the 100th founding anniversary of new China, Li said."We will still find many places unsatisfactory after realization ofthe 'two 100-year' goal. But then we will pursue a still higher degree of modernization," she said."BIG DREAM" AND "SMALL DREAM"Xi has described the Chinese dream as a big dream for the Chinese nation: "History tells us that everybody has one's future and destiny closely connected to those of the country and nation."Wang Zheng, a public policy scholar of the Washington-based Woodrow Wilson International Center for Scholars, said China had a highly collective culture "and that is an important feature of the Chinese dream.""The charm of the Chinese dream lies in that every Chinese could at the same time realize their own values, ideals, improve their lives and pursue happiness as they devote themselves to the cause of national rejuvenation," Yao said.OPPORTUNITIESInsisting on socialism with Chinese characteristics is the only viable path for China to fulfill its dream, experts say."Reform and opening-up and building socialism with Chinese characteristics are key to the realization of the Chinese dream," Kim said.Analysts said the Chinese dream had a global impact, as it targeted one-fifth of the world's population and offered richopportunities for other countries."China's development serves an engine for global growth," Li said. "Its pursuit of 'harmony' in society and in the world is also a unique culture that will be more widely recognized by other countries."The Chinese dream, Li points out, will not pose any threat to other nations as Beijing pursues the path of peaceful development, which is in line with the heritage of the country's thousands of years of history and culture.Khalid Rahman, director general of the Institute of Policy Studies in Pakistan, agrees with Li. He said, with a big population, China would see its development exert a positive influence on the global economy and trade.On the road ahead, however, China will encounter many challenges, which require collective wisdom, analysts say.Suh Seong-hwan, a professor at South Korea's Yonsei University, said China must first accomplish the task of bridging the urban-rural gap and addressing regional disparity.On top of that, separatist forces and other potential unstable factors are also obstacles to the drive to realize the Chinese dream, experts say, adding many around the world are still suspicious of China's development.Meanwhile, challenges also remain in developing "soft power."Zhang suggests China pursue its dream in an open environment. "Our ideal and faith will inevitably engage in the competition with that of other countries," he said, adding that, to win out, increasing influence and persuasion of the Chinese dream was required.。
中国特色词汇(汉英对照)

中国特色词汇(汉英对照)经常使用的中国特色词汇和谐社会harmonious society解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧to fear no risks不被任何干扰所惑never be confused by any interference科学发展观Scientific Outlook on Development正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济highly centralized planned economy充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。
Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. T o stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“****”重要思想为指导to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。
中国时政话语翻译基本规范·英文

中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。
China dream or Chinese dream

China dream or Chinese dream习近平总书记提出“中国梦”的概念后,外国媒体一开始大多将其译成China dream,后来又有译作Chinese dream。
维基百科采用了China dream,而中国日报则采用了后者。
有观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义。
但通过检索历史和当代英语语料,发现China和Chinese在当代英语中都是中性词。
作为名词修饰语,China 主要表示‘中国的;来自中国的;中国本土的’或‘与中国有关的’;Chinese除了可表示‘中国的;与中国有关的;有中国特点的’外,还表示‘中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的’或‘中文的;与中文有关的;有中文特点的’。
习近平总书记强调,“中国梦归根到底是人民的梦。
”因此,我个人认为China dream指“外国人的中国梦”,而Chinese dream 才是真正的“中国人的梦”。
当然,我今天的演讲并不是为了教大家怎么翻译中国梦,而是为了唤醒大家心中的梦。
梦想是什么?梦想是对未来的一种期望,是一种让我们感到坚持就是幸福的东西,甚至可以把它视为一种信仰。
没有梦想是一件很可怕的事,却又是一件很普遍的事。
如果我现在问大家,你们的梦想是什么?有多少人能明确地回答我?恐怕更多的是一片唏嘘吧。
为什么小时候别人问我们梦想是什么,我们可以侃侃而谈,越长大却越难以回答?有人告诉我说因为梦想是年轻人才能无所顾虑的说出口的浪漫主义,而我们最终还是会向现实,向生活,向柴米油盐妥协。
为什么对于梦想这件事,我们坚持着、坚持着,最后还是会迷失方向,然后眼睁睁地看着它一点点土崩瓦解。
为什么我们的梦想不可以一直陪伴我们?为什么我们的梦想一定要被现实打败?因为我们忽略了梦想的一个很重要的定义,梦想是可以达到但必须努力才可以达到的境况。
我们给了自己一个无法实现的期待,再怎么努力也无法到达,所以它跑得越来越快,我们被甩得越来越远,追着、追着我们就累了倦了想放弃了,然后冠冕堂皇地告诉别人,我被现实打败了,我要生活,所以我不要梦想了。
中国梦的应该如何翻译

中国梦的应该如何翻译2012年11月29日,新一届中央领导集体走进国家博物馆,参观《复兴之路》展览。
参观过程中,中共中央总书记、中央军委主席习近平发表了重要讲话,指出实现民族复兴是中华民族近代最伟大的中国梦。
一时间,“中国梦”成了媒体竞相追逐的热门词汇。
在国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、中国网络电视台联合主办的“汉语盘点2012”活动中,“梦”字更是荣膺2012年度国内汉字,可见“中国梦”影响之深远。
有意思的是,在对外报道中,中国梦一致英译为China dream,而不是Chinese dream。
为什么“美国梦”是American dream,而“中国梦”却另起炉灶,译成China dream呢?这得从历史上Chinese构成的短语多含贬义说起。
邵志洪的《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997年版,第128页)中提到:英国Random House的编辑Stuart Berg Flexner指出:“第二次世界大战时,英国军队里出现了一些表达方法,用Chinese指disorganization, noise and confusion(无组织,喧嚣,混乱),比如:a Chinese attack(中国式进攻)是a noisy, badly executed attack(喧嚣、混乱的进攻);a Chinese landing(中国式降落)是a plane crash(飞机坠毁);the Chinese national anthem(中国国歌)是any loud explosion, especially of a bomb or shell not close enough to be taken seriously(响亮的爆炸声,尤指远离目标的炮弹或炸弹)。
为什么Chinese 会带上…混乱?、…可笑的失败?这类含义?可能是英国士兵不了解中国人,认为中国人的语言和做事方式奇怪、难以捉摸。
治国理政术语中英文表达

治国理政术语中英文表达1.实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
The Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation, has been its long cherished dream since modern times.2.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。
In this new historical era, the Chinese dream we are pursuing is about a strong country, national renewal and people’s happiness.网课代修3.实现中国梦必须弘扬中国精神,凝聚中国力量。
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit and pool the strength of the whole nation.4.我们要用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋全民族的精气神。
We should boost the morale of the whole nation with a national spirit imbued with patriotism and the call of the times featuring reform and innovation.5.提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。
We must fully enforce anti-corruption laws and ensure that they are abided by.6.我们要把改革的红利、内需的潜力和创新的活力叠加起来,形成增长新的动力。
We should combine dividends of reform, potential of domestic demand and vitality of innovation to create new driversof growth.7.长江后浪推前浪,一代更比一代强。
中国梦用英语怎么说

中国梦用英语怎么说中国梦是实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。
那么你知道aaa用英语怎么说吗?下面和店铺一起来学习一下aaa的英语说法吧。
aaa的英语说法:The Chinese Dreamaaa相关英语表达:我的中国梦 My Chinese Dream中国人的梦 Chinese Dreamaaa的英语例句:1. 儒家思想和传统美德是中国梦的精神支柱。
Confucianism and traditional virtues are the spirits which support for Chinesedream.2 所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。
So the realization of the Chinese dream is a process of both material and culturaldevelopment.3而这一年也是中国梦非常明显的一年。
But this was also a year in which the Chinese Dream showed clearly.4那就是中国梦。
That is the Chinese dream.5中国梦是一个严厉的工头。
The Chinese dream is a tough taskmaster.6据说这里是中国梦文化的发祥地。
It is said to be the cradle of Chinese dream culture.7世上没有英国梦,巴西梦,也没有法国梦或中国梦。
There is no English dream, Brazilian dream, no French or Chinese dreams.8我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。
I have had my "China dream" for years, now I am here to realize this dream.9没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。
中国梦翻译

中国梦The Chinese Dream每个人、每个民族、每个国家都有自己的梦想。
Everyone, every nation, every country has its own dream.从中华民族伟大复兴的历史看,没有任何一个梦想像“中国梦”那样打动人心、激励人心、凝聚人心,也没有任何一个梦想像“中国梦”那样成为一代又一代中华儿女为之牺牲、为之探索、为之奋斗的伟大追求。
From the history of the great Chinese nation rejuvenation, there is no a dream like “the Chinese dream” so touching, inspiring, the cohesion of the people, no a dream like the one becoming the great pursuit to sacrifice, to explore, to strive for the Chinese people from generation to generation.民族复兴的“中国梦”是这个伟大民族的光明之梦、理想之梦、更是信仰之梦和实践之梦!“The Chinese dream” of the national rejuvenation is the dream of bright and ideals, what is more, the dream of beliefs and practices for the great nation.实现伟大复兴中国梦Making the Chinese dream of greatrejuvenation a reality实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The Chinese dream of the great nation rejuvenationis to make the country rich and mighty, the national rejuvenation and the well-being of the people.实现中国梦必须走中国道路。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国特色术语权威英译:中国梦篇
中国梦
Chinese Dream
【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为中国梦,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
中国道路
Chinese path
【例】实现中国梦必须走中国道路。
这就是中国特色社会主义道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path the path of socialism with Chinese characteristics.
中国精神
Chinese spirit
【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。
这就是以爱国主义为核心的民
族精神,以改革创新为核心的时代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
中国力量
Chinese strength
【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。
这就是中国各族人民大团结的力量。
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
中国方案
Chinese approach
【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
和平发展道路
path of peaceful development
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
互利共赢的开放战略
mutually beneficial opening up strategy
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
世界人民的梦想
dreams of all peoples
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
The Chinese Dream is the Chinese peoples dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
命运共同体
community with a common future
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。
国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.。