公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

合集下载

公示语汉英翻译及其翻译策略

公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。

英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。

但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。

本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。

关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

公示语的汉英翻译原则

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。

“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。

公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。

如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。

“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。

将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。

如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。

“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。

2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。

如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。

与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。

公示语中英翻译

公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please

公示语英译问题和翻译策略

公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。

但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。

[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。

2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。

提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。

一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。

在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。

二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。

单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。

语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。

误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。

(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。

如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。

公示语的语言特点与汉英翻译.

公示语的语言特点与汉英翻译.
SHOPPING MALL →购物商城
突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪

我国公示语英译的策略与方法

我国公示语英译的策略与方法

我国公示语英译的策略与方法【摘要】:公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。

通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。

专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。

公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。

功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。

表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。

两者是做好公示语翻译的方法与原则。

【关键词】:公示语;翻译;功能对等;表达规范;方法一、引言公示语是统称,指”在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓动等作用的文字语言(林庆扬语)”。

学界通常把公示语翻译方法归结为三种,借用,仿译和创译,并强调语用等效。

但是,什么情况下借用,什么情况下仿译或创译,从哪些方面把握语用等效,却没有说得十分清楚。

文章试图阐述公示语的两种分类及其对翻译的意义,并说明功能对等与表达规范是实现语用等效所应把握的两个方面,也是做好公示语翻译的方法与原则。

二、两类公示语及两种翻译策略为清楚地认识公示语现象及其翻译方法,文章把公示语分为通用与专用两大类。

通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语,即通常所说的具有提示、指示、限制和强制等功能的公示语。

专用公示语,指特定政府部门、社会团体、企业商家以及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语(如标语、广告、简介、须知等)。

类别不同,翻译方法也不同。

通用公示语的翻译方法,主要不在于翻译,而在于借用。

他国人到了我国,见到的还是他所习惯的自己本国的公示语,岂不妙哉!人类有着相同或相似的社会生活内容,而且文明程度大致相当,各国都少不了以公示语的形式对人们给以提示、限制等。

因此,虽然各国语言形式千差万别,但彼此都有着功能对等语。

借助信息化和全球化,借用起来并不难。

在通用公示语方面,英美国家可能更发达和完善,一般中国有的公示语,主要英语国家早已有之,所以行拿来主义,洋为洋用,可以事半功倍。

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

※广西大学外国语学院副教授公示语的汉英翻译原则及翻译策略———以南宁市公示语英译为例赵伟飞※一、引言随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。

以广西来说,随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。

而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。

城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。

它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。

翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。

因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for ExampleZhao WeifeiAbstract :Public sign is the general term for signs ofindication ,reminder ,instructions and warning in public.It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory116起重要作用。

因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

对公示语的翻译研究理应受到关注和重视。

本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义以及公示语翻译策略。

二、公示语公示语是公开面向公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称,是一种常见于公共场所的实用性文体。

作为一种信息交流媒介,其应用广泛,在生活中随处可见,如街头的路牌、路标、商店招牌、广告语、宣传语、旅游简介等等。

公示语具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能①,目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众。

指示性公示语向公众提供一种信息,告诉公众“这是什么”,如“国际出发(International Depar-ture”,“问询处(Information”,“(邮政特快专递(EMS”,等等。

提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,如“推/拉(Push/Pull”,“小心碰头(Mind Your Head”,等等。

限制性公示语通常以相对委婉但明确的语气向公众提出要求,含有限制、约束对方之意,如“靠右行驶(Keep Right”,“请勿用手触摸(Hands Off”,等等。

强制性公示语语气强硬,它“强制”公众采取其所示的行动,如“禁止吸烟(No Smoking”,“不准泊车(No Parking”,等等。

此外,汉语公示语还有呼唤功能,这种公示语向公众发出一种呼吁(英语中很少有这类公示语,如“南宁是我家,清洁靠大家(Keep the City Clean”。

公示语的语言特点是简洁,让受众在有限的时间里了解、明白一个信息。

有时配以图文,使其更具体形象,易于理解。

三、目的论目的论(Skopos Theory是功能派翻译理论的核心理论,20世纪80年代由德国著名的翻译理论家弗米尔(Han J.Vermeer和赖斯(Katherina Reiss创立。

目的论的理论“规则”是:“(1译文由其目的决定。

(2译文在目的文化和目的语言中提供信息,而这些信息与原语文化和原语相关。

(3译文提供的信息不可逆转。

(4译文必须语内连贯。

(5译文必须语际连贯。

(6上述五项规则按等级排列,目的规则处于支配地位”②。

目的规则是指翻译应能在译语情景和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。

语内连贯(连贯规则指译文必须符合译入语的表达习惯,与译语接受者的交际情景一致,能够让译语接受者理解。

语际连贯(忠实规则指译文不违背原文,译文和原文存在某种关系,即忠实于原文。

这三条规则的关系是:目的规则是首要规则,忠实规则服从于连贯规则,而这两者又都服从于目的规则。

目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行动,而任何行动都有其目的。

弗米尔认为,“在翻译这个领域里,我们可以区分三种可能的目的:在翻译过程中译者的主要目的(比如为了‘谋生’,在译文环境中译文的交际目的(如‘给读者以启迪’,以及运用某种特殊翻译策略或手段所要达到的目的(如‘为了说明源语语法结构的特殊之处而采用直译的方法’”③,认为翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”④。

目的论强调翻译中的目的因素,其基本思想适合指导公示语翻译。

四、公示语的翻译原则及翻译策略(一公示语的翻译原则公示语是一种面向大众的信息交流媒介,具有各种应用示意功能。

翻译公示语是为了用目的语有效地传递公示语原文所载信息,使公示语在译语中实现其应有的目的和功能。

因此,公示语译文的目的和功能与源语的目的和功能是一致的。

目的论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者不一定①戴宗显、吕和发:《公示语汉英翻译研究》,《中国翻译》2005年第6期,第38页。

②Munday,Jeremy.IntroducingTranslation Studies.Lon-don:Routledge,2001,pp.79.③Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,Shanghai:shanghai For-eign Language Education Press,2001,pp.27~28.④张美芳、钱宏:《翻译研究领域的“功能”概念》,《中国翻译》2007年第3期,第14页。

117要实现文本之间的对等,但是必须注重公示语原文的目的和功能,保证译文与源语在目的和功能方面的对应。

因此,翻译公示语时,可遵循目的论的理论规则,采取相应的策略和方法进行翻译。

(二公示语的翻译策略目的论强调目的文本的功能和目的,认为译文的本质“首先是由目的或任务决定的(is primarily determined by its skopos or commission”①,而“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”②。

赖斯和弗米尔依照德国语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler提出的“语言三功能说”把源语文本分为信息型文本(informative text、表达型文本(expressive text和感染型文本(operative text③。

国内学者依据文本类型及公示语的功能和特点将公示语分为信息型、表达型、感染型和复合型几种。

1.信息型公示语的翻译按照目的论翻译文本说,信息型文本以内容为重,主要作用是交流信息、知识和观点。

传递信息的手段是逻辑或指称意义。

因此,翻译信息型文本时,译文应当传递原文的全部指称(referential及概念(conceptual内容,可采用语意翻译法(semantic translation。

语意翻译法是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的两种主要的翻译模式之一,是指在目的语语言结构和语义许可的范围内,将作者在原文中表达的意思再现出来④,翻译时注重原文的内容和作者的原意。

译例1:“棉色家纺”原译文:Colour of Cotton Home Textile这是南宁市街头上的一个商店招牌,其目的是向公众传达“本店售卖棉质的花色家纺”的信息。

原译文没有遵循译入语的语言规则,不符合译入语的表达习惯,违反了目的论的连贯规则。

如果译入语读者在自己的语言结构和语义许可范围内理解该译文,则其意为“棉质家纺的颜色”。

显然,该译文无法准确地传达源语信息,致使该公示语无法在译语中实现其指示功能。

相关文档
最新文档