2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题

合集下载

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧  摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。

以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。

2018年考研英语翻译之顺序翻译 (1)

2018年考研英语翻译之顺序翻译 (1)

2018年考研英语翻译之顺序翻译顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题

2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译部分复习方法考研英语翻译可以说是难度相对高的一类题型,虽然题量不大,但考察要求不低,考生该如何复习翻译呢?小编建议大家每天坚持做5件事,这样才能升华量变到质变。

第一,坚持每天模考。

考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。

就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。

做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。

大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。

第二,坚持自己改自己的译文。

模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。

改译文的过程就是真正提高翻译的过程。

改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。

所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。

第三,坚持分析错误。

分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。

大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。

所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。

第四,坚持每天做精读,或者是精译。

做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。

用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。

第五,需要适当坚持模考一下。

一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(⼆)翻译万学海⽂杜丽莎2018考研英语已在2017年12⽉23⽇下午落下帷幕,今年英⼆考题的翻译部分在⽂本选择⽅⾯难度适中。

下⾯笔者就英语⼆翻译进⾏深度解析。

英语⼆翻译选⾃2017年3⽉16⽇Blinkist发表的名为“Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You CanToo!)”的⽂章,就题材来说属于⽂学传记类,主要内容是⽐尔·盖茨为何读书及其读书对他职业⽣涯的影响。

⽂章共有9句话。

第⼀句话是⼀个简单句,考查了不定式作后置定语。

这⾥需要注意的单词词组是occupation, homework assignment和career path。

该句翻译为⼀名五年级的学⽣的家庭作业要求他从⼀系列的职业中选出他未来的职业道路。

句②He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.是⼀个并列句。

注意单词astronaut。

翻译为“他选择了“宇航员”,但很快⼜将“科学家”加⼊名单。

”句③:The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. 该句的考点有宾语从句,条件状语从句和⽐较结构。

该句翻译为“这个男孩确信如果他读的书⾜够多,他就能想探索多少条职业道路,就探索多少条。

”句④And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.考察的知识点是介宾短语作后置定语,翻译为“因此他读书——从百科全书读到科幻⼩说。

”句⑤He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.考察的是结果状语从句,翻译为:他如此狂热地阅读以⾄于他的⽗母不得不制定⼀条吃饭时“不能读书”的规矩。

考研英语比较结构翻译

考研英语比较结构翻译

考研英语比较结构翻译【提要】考研结构信息 : 2018年考研英语翻译:比较结构怎么译(1)平级比较常见短语:as…as, not so much as.真题例句1(1999年,71题):There are almost as many definitions of history as there are historians.句子结构:as…as的结构可以译为"A和B一样…"。

本句按字面意思翻译为"对历史的定义和历史学家的数量一样多",但是考研翻译时需要对汉语加以调整。

参考译文:几乎每个历史学家对历史都有自己的定义。

真题例句2(2005年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.句子结构:never表否定含义,本句话包含了not so much as的比较结构。

这个结构有两种形式,一种是A not so much… as B,这是两个对象的比较,意思是"A不像B那么…";另一种结构是not so much A as B,这是同一个对象的两个方面的比较,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;与其说A不如说B"。

本句是第一种结构,比较的是before和the recent events。

参考译文:在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

真题例句3(1994年,74题):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.句子结构:本句中的比较结构是not so much A as B,译为"与其说A不如说B"比较的是though和because of两个介词短语。

2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)_毙考题

2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)第二类,than的比较结构比较结构more ... than...和less...than...以上两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。

A more ...than B表示A比B 更...... ,而more A than B表示与其说B不如说A 或者是A不是B 。

同样地,A less ...than B表示A不如B...... ,而less A than B则表示与其说A不如说B 或者是B不是A 。

1)China is larger than any country in Africa .2)A dictionary is more useful than interesting .3)This dress is less beautiful than that one .4)A dictionary is less interesting than useful .经分析发现,第一个例句符合A more ...than B的结构,即A(China)和B(any country in Africa)这两个事物的比较;第二个例句符合more A than B的结构,即同一个事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)这两个方面的比较;第三个例句符合A less ...than B的结构,即A(This dress)和B(that one)这两个事物的比较;第四个例句符合less A than B的结构,即同一个事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)这两个方面的比较。

根据这些结构所表示的含义,它们分别可以翻译成中国比非洲任何一个国家都大、与其说字典有趣不如说它有用、这件衣服不如那件好看、与其说字典有趣不如说它有用。

2018年考研英语翻译之比较结构

2018年考研英语翻译之比较结构

2018年考研英语翻译之比较结构2018年考研英语翻译技巧:比较结构译法比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是like。

此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。

但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。

另外还要注意的是,在more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”saida noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。

这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。

否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。

本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

2018年考研英语代词翻译方法总结

2018年考研英语代词翻译方法总结

2018年考研英语代词翻译方法总结第一篇:2018年考研英语代词翻译方法总结凯程考研,为学员服务,为学生引路!2018年考研英语代词翻译方法总结英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。

这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。

而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。

这往往给考生带来不小的困惑。

因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。

这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

(一)人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。

其中,凯程考研,为学员服务,为学生引路!throughthisto mankind.【解析】这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造成语义不明。

在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。

【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毙考题APP
2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法
比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。

根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。

一、前肯后否结构:more ... than ...
【翻译技巧分析】
more ... than
... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:
I was more annoyed than worried when they did not come home.
他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...
【翻译技巧分析】
less...than ...;not so much ...as
... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:
John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...
【翻译技巧分析】
no less ...than (=not any less...than...)
...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……
例如:
She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。

no less ...than (=not any less...than...)
...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……
四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)
【翻译技巧分析】
no more ... than ...(=not any
more...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……
例如:
He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。

no more ... than ...(=not any
more...than) 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既不(前者)……也不(后者)……;例如:
She is no more intelligent than beautiful.她既不聪明,也不漂亮。

考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。

相关文档
最新文档