翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈
《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想

领域 , 弥合文体 学 、 文学历史 、 号学 以及 美学之 间的差异 , 符
但 是我们 不能忘 记的是 翻译研究是 一 门牢 牢根植 于实际运
用 的学科 。  ̄ [1 因此 巴斯奈特强调理论要与实践结合 , 16 3 理论要
能够指导实践的重要性。
巴斯奈 特接着 用 四个研 究领域搭 建 出翻译研究 的学科 范 围: 翻译史 、 目标语文化 中的翻译 、 翻译与语言学 和翻译 与 诗学 。作者特别 提醒翻译学 的学生要 留意这四个领域 , 不能
[ 作者简介 ] 刘猛 ( 9 8 ,男,博士研 究生,讲 师,研 究方 向为翻译 与二语 习得。 1 7 一) 苏 珊 .巴斯 奈特 ( u a ase )是英 国沃 瑞克 大学 S sn B sn t t ( i ri fWa c ) Unv sy o r k 比较文 学理 论 和翻 译研 究生 院教 e t wi 授, 曾任该 校副校 长 , 世界著 名的翻译 家 、 人和文学 家 。 是 诗 《 翻译研 究》 正文分 三章 , 分别名 为“ 主要 问题 ” “ 、翻译理
的分支 , 而是囊括许 多分支的综合领域。 “’ ” 作 者在 “ 引言 ” 中指出 : 目前 的翻译研究 正在探 索新 的 “
标语文本” 这一解码和编码 的过程 。作者用多种语言之间 的
互译来说 明, 由于语言 , 文化 和交际场景 的差别 , 译者必须对
源语文本 进行处 理 , 以达到 目标 语与源 语文本 的基本一致 。 第 四节 “ 对等 问题 ” 用习语翻译和 隐喻 翻译 的情 况为例子 , 综 合语言学派如 波波 维奇 、 马克 、 纽 奈达 、 卡特福德 “ 对等” 的 论 观 点 , “ 等看成 源语文本 和 目标语 文本 内部及 其周 围的 把 对 符号 和结构之 间的一种辩证关系”1 。第五节“ [ _ 3 得失 问题 ” 的
bassnett translation studies -回复

bassnett translation studies -回复标题:深入探讨巴斯奈特的翻译研究理论一、引言翻译研究,作为一个独立的学术领域,其发展与深化离不开众多学者的贡献。
其中,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是该领域的重要代表人物之一。
她的翻译理论和实践对全球翻译研究产生了深远影响。
本文将详细探讨巴斯奈特的翻译研究理论,包括其主要观点、方法以及对翻译实践和教学的启示。
二、巴斯奈特的翻译观巴斯奈特的翻译观主要体现在她的“文化转向”理论中。
她强调翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与互动。
在巴斯奈特看来,每一种语言都是其所属文化的载体,因此,翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更需要理解和传达源语文化中的深层含义和语境。
三、巴斯奈特的翻译方法巴斯奈特倡导的是一种以文化为中心的翻译方法。
她认为,翻译者在进行翻译时,应当充分考虑源语和目标语的文化背景,尊重并尽可能保留源语的文化特性。
同时,翻译者也需要具备一定的创造性和灵活性,以便在无法找到完全对应的词汇或表达方式时,能够通过创新的方式传递原文的信息和情感。
四、巴斯奈特翻译理论的实际应用巴斯奈特的翻译理论在实际翻译工作中具有重要的指导意义。
首先,它提醒翻译者重视文化因素在翻译中的作用,避免简单的字面翻译导致的文化误解或信息丢失。
其次,它鼓励翻译者在翻译过程中发挥主观能动性,通过创新和灵活的翻译策略,更好地传达原文的意蕴和风格。
在翻译教学中,巴斯奈特的理论也有着广泛的应用价值。
教师可以引导学生从文化视角理解和分析文本,培养他们的跨文化交际能力和创新思维。
同时,通过实践巴斯奈特的翻译方法,学生可以提高自己的翻译技巧和批判性思考能力。
五、巴斯奈特翻译理论的挑战与反思尽管巴斯奈特的翻译理论在许多方面都具有重要的启示意义,但也面临着一些挑战和质疑。
例如,一些学者认为,过度强调文化因素可能会忽视语言本身的规律和特性,导致翻译的质量和准确性受到影响。
苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年3月20日Mar.20, 2021第41卷 第3期Vo1.41 No.3doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.03.025苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献徐继菊 杨 柳(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 637001)摘 要:苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在翻译研究领域中主张从文化历史视角进行翻译,是文化翻译学派的典型代表。
她的研究范围广泛,包括翻译研究、女性戏剧、女性作品等。
在翻译研究过程中,巴斯内特认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位;在文化翻译中她认为语言与文化的关系就像肌体与心脏的关系,二者相互作用使彼此生命延续不断;翻译学的三种重要模式——哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式都对翻译产生了极大的影响。
关键词:苏珊·巴斯奈特;翻译理论;翻译贡献中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)03-0066-02一、几点翻译理论(一)可译性苏珊·巴斯内特认为文本具有可译性,各国文化之间所呈现出的差异也有其共性[1]12。
她认为各国文化之间的语言共性大于差异,语言在特定的文化背景下具有特定的功能。
不同文化背景下的各国语言是可译的,但这种可译性具有相对性,完全对等的翻译几乎不存在。
(二)内容与形式在巴斯内特看来,文本的内容和形式之间应该保持统一,文学翻译也是如此[1]13。
译者在进行文学翻译的过程中应当保留源语纯正的味道。
文学翻译尤其应当在重视翻译语言意义的过程中着重关注翻译形式,以保证文本翻译在传递言语意义的同时,照顾到该源语的文化背景,从而保证翻译出精髓。
(三)功能对等巴斯内特提出“文化功能对等”。
西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评

2019年4月重庆工商大学学报(社会科学版)第36卷第2期Apr.2019Journal of Chongqing Technology and Business University (Social Sciences Edition )Vol.36 NO.2doi : 10.3696/j.issn.1672⁃0598.2019.02.017∗[收稿日期]2018⁃05⁃25[作者简介]陈丕(1972—),男,江西宜春人;陆军军医大学(原第三军医大学)外语教研室教授,主要从事比较文学、翻译学研究。
西方翻译理论史之文化视角透视———苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评∗陈 丕(陆军军医大学外语教研室,重庆400038)摘 要:作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。
文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。
关键词:苏珊·巴斯奈特;翻译史;文化翻译观;翻译理论中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1672⁃0598(2019)02⁃0116⁃06 1990年,由苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗威尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,翻译研究取得了又一次突破性发展,并最终形成了西方翻译理论领域的文化学派。
2002年推出的《翻译研究》第三版修订版更是成为研究“文化学派”的必读之作。
她不仅界定了翻译研究这一学科的基本研究范畴,而且提出了翻译文化学派的基本理念。
在当时整个翻译研究基本还局限在结构语言学的研究视角中的学术语境下,巴斯奈特倡导用描述性的眼光看待翻译史和历史中的翻译现象,开创性地提出将翻译史研究、翻译与译入语文化、翻译与诗学研究纳入翻译研究的基本范畴,倡导对文本背后的历史文化背景的关注,力图理解操纵文本的复杂过程是怎样发生的,是什么标准决定了译者采用的策略,文本可能以怎样的方式为目的语系统接受。
苏珊巴斯内特的翻译论及其翻译贡献

最后,她倡导翻译的伦理规范,认为翻译者应该遵循一定的伦理准则,对原 作者和目标读者负责。这种观点有助于提高翻译者的道德责任感和职业素养,确 保翻译的质量和社会效益。
3、苏珊巴斯内特翻译论的影响 和意义
苏珊巴斯内特的翻译论对当代翻译实践和翻译教育产生了深远的影响和意义。 首先,她提出的“翻译伦理”为翻译界提供了一种新的思考方式,引导翻译者遵 循职业道德,提高翻译质量。其次,她对翻译的文化差异性和客观性的强调,有 助于我们更加深入地理解翻译的本质和规律,推动翻译学科的发展。最后,她的 理论创新为翻译研究提供了新的视角和思路,引领了翻译理论研究的方向。
2、苏珊巴斯内特在翻译教育方 面的贡献
苏珊巴斯内特在翻译教育方面也做出了重要的贡献。她曾参与多所大学翻译 专业的课程设置和教学计划制定,强调跨文化交际能力和语言素养的培养。同时, 她还倡导在翻译教学中引入真实文本和实践教学相结合的方式,以提高学生的实 际操作能力和对翻译标准的理解。此外,她还重视翻译评估的作用,提出以客观、 全面的标准来衡量学生的翻译成果。
翻译论
1、苏珊巴斯内特翻译论的核心 观点和理论
苏珊巴斯内特认为翻译是一种复杂的文化活动,涉及两种语言和两种文化之 间的转换。她强调翻译中原语和目标语之间的文化差异,认为翻译应该忠实于原 作的整体意义,而不仅仅是字面上的对应。此外,巴斯内特还提出了“翻译伦理” 的概念,认为翻译者应该对原作者和目标读者负责,遵循一定的伦理规范。
谢谢观看
3、苏珊巴斯内特对翻译界的启 示和贡献
苏珊巴斯内特对翻译界的启示和贡献主要体现在以下几个方面:
首先,她强调了翻译的文化差异性和客观性,引导我们重新审视翻译的本质 和规律。这有助于我们提高对翻译复杂性和多元性的认识,更好地应对跨文化交 流中的挑战。
浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。
苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。
她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。
本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。
文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。
接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。
通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。
二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。
她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。
在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。
巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。
她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。
她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。
为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。
苏珊·巴斯内特与翻译研究的文化学派

苏珊巴斯内特与翻译研究的文化学派
陈小敏
【期刊名称】《魅力中国》
【年(卷),期】2011(000)017
【摘要】苏珊·巴斯内特的文学翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变,表现了将文学翻译的内部研究和外部研究相结合的文化诗学精神.以巴斯奈特和勒费弗尔为代表的文化学派将翻译的重心从语言层面转到了文化层面,并
逐渐形成了强调翻译的本质即是"文化翻译"的"翻译文化转向".
【总页数】1页(P223)
【作者】陈小敏
【作者单位】商丘师范学院外语学院,河南,商丘,476000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.试论文化学派及"文化转向"的"是"与"非"——兼议苏珊·巴斯奈特的翻译思想 [J], 保菁菁
2.苏珊·巴斯内特文化翻译观指导下的新闻标题翻译--以《华盛顿邮报》为例 [J], 唐代川
3.一部全面思考翻译核心话题的力作——苏珊·巴斯内特著《翻译思考录》评介 [J], 焦鹏帅;
4.苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献 [J], 徐继菊;杨柳
5.苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献 [J], 徐继菊;杨柳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译文学中译者双重文化身份

翻译文学中译者双重文化身份摘要:翻译文学的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年来才被认定是比较文学研究范畴。
翻译文学的好坏很大程度上取决于其是否忠于原著,表达原作者的思想,这种观点往往忽视了译者在其母语世界和其所要翻译成的语言世界的双重文化身份。
本文以《红楼梦》的两种英文译名为例,探讨译者如何从翻译文学中存在的互文性活动出发,在面对不同的文化人群对同一文本做出的不同调整。
关键词:翻译文学译者双重文化身份《红楼梦》近年来,国际比较文学界呈现出由文学比较研究转向文化比较研究的趋势。
苏珊・巴斯奈特在她所著的《比较文学概论》中提到比较文学的衰落是伴随着翻译文学的兴起的。
翻译文学作为跨文化研究的一种媒介方式,填补了比较文学研究中一直忽略或者存在空白的一项,那就是对翻译文学的界定以及与比较文学的关系。
翻译文学概念的提出开阔了比较文学研究的视野,为以往比较文学以影响研究为发端并将重点放在文本的主题、人物形象、类型研究而忽略了文本本身的阅读和接受具有跨文化性质。
随着这一概念的提出,国内文学界讨论的重心也就在于翻译文学和文学翻译有什么不同,它究竟能不能算得上是比较文学中的一个领域。
刘耘华在湘潭大学社会科学学报1996年发表了一篇文章,名为《翻译文学体系化:一种可能的趋势》。
他将翻译文学定义为外国文学与民族文学结合的产物,既有外国文学的特点,因为翻译的是别国的作品,带有异国的情调,比如说新的写作方式、叙事方式、不熟悉的人名、地名等,无一不使本国读者感到陌生,而翻译文学同时也带有民族文学的特性,因为参加翻译的工作者或是本国的大学者,精通外语,本来就对本国文化了如指掌,或是学习该国文化并深受其浸渍的外国学者。
这就使得我们在学习讨论翻译文学所要面对的首要问题就是译者的问题。
一直以来的翻译文学注重的都是译本的准确性和忠实性的问题。
一方面我们把翻译比喻成搭桥、开门、摆渡或者跨越、转换和传递。
在一些印欧语系的语言中,翻译一词与“trans-latio”,“meta-phor”有关,这些词在拉丁语和古希腊语中都有确切的“跨越”含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈[英]苏珊·巴斯奈特1黄德先2(1、英国华威大学2、中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉 618307;上海外国语大学高级翻译学院,上海 200083)摘要:翻译研究与比较文学这两个学科的交织,在苏珊·巴斯奈特身上体现得最为明显。
她对这两个学科的看法会引领学科的变动与发展。
在她彻底否认这两个学科属性之后,它们该分别走向何方是学界迫切关心的问题。
她对翻译研究与比较文学未来的看法,无疑会再次推动这两个研究领域的发展。
关键词:翻译研究;比较文学;翻译Abstract:The interweaving between translation studies and comparative literature has been best illustrated by Susan Bassnett’s academic research. Her views always determine the change and development of the two disciplines. Where to move next for the two disciplines has become the urgent concern among translation scholars and comparative scholars after her dethronement of the disciplinary nature of the two fields. Her views on the future of translation studies and comparative literature will undoubtedly push them forwards once again.Key words:translation studies; comparative literature; translation中图分类号:I106 文献标识码:D 文章编号:1006-6101(2009)02-0015-8苏珊·巴斯奈特不论是作为比较文学学者还是翻译研究学者,她的个人观点总是很容易变成这些学科的公共行为,引领这两个学科的变动与发展,这也足见其影响力。
自1980年出版《翻译研究》以来,她一直是翻译研究这个学科的旗手,极力推动翻译研究的学科独立。
1990年她提出了翻译研究的“文化转向”,1998年提出了文化研究的“翻译转向”,这些都是翻译研究这个学科在上世纪90年代繁荣的标志。
1993年她在《比较文学批评导论》中提出了比较文学的死亡,竭力提升翻译研究的地位,引起了学界的广泛讨论。
之后,她的研究兴趣转向新闻与传播研究,直到2006年再次回到比较文学,又彻底否定比较文学与翻译研究的学科属性,认为两者都只是研究文学、阅读文学的方法而已。
这次彻底的否定到底是怎么发生的?是否又像某些学者所批评的那样是学术与市场的一次共谋?这两个学科的前景在哪里?针对上述疑惑,本文作者就这两个领域学者共同关心的一些问题,同她进行了访谈,特别是作为翻译研究这个学科发展的参与者与历史见证人、比较文学死亡论的提出者,她的回答或许能提供我们期盼已久的答案。
黄德先(以下简称黄):任何人提到作为独立学科的翻译研究,必然会引用霍姆斯(James Holmes)《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies, 1972)和您的《翻译研究》(Translation Studies, 1980,1991,2002)。
然而有关翻译研究的内容,您与霍姆斯的看法却差异很大。
霍姆斯构想了这个学科的一个整体的蓝图,而您仅提到4个研究领域,即翻译史、目标文化中的翻译、翻译与语言学、翻译与诗学[1:16-17]。
20年后来回顾这个学科,您觉得是否有所遗漏?巴斯奈特(以下简称巴):需要记住的是霍姆斯与我的思想之间存在较长的时间间隔,尽管在上世纪70年代我们有一些相同,但霍姆斯的思想是在完全不同的时代形成的,他主要关注的是试图建立一个他认为是新兴学科的蓝图,而我关注的是确立翻译里面有哪些研究领域。
20年后的今天,我认为这个学科开启了相当多的领域,目前最能引起人们注意的有两个领域:(1)翻译的作用与互联网,即翻译与数字化传播;(2)世界文学的发展,特别是对杂合书写的研究,利用语言的多重性,把翻译作为记忆或纪念,这就直接与身份问题相关。
黄:1990年,您和勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出翻译研究的“文化转向”,使这个学科在上世纪90年代达到繁荣。
我们能否把翻译研究的“文化转向”看作是一次范式的转变?从语言、文本、作者和读者转向社会、历史与文化,从原文转向译文,从内部研究转向外部研究?巴:当勒菲弗尔和我提出“文化转向”时,我们只不过认为文本总是存在于语境中。
文本的创作在一个语境,文本的阅读又在另一个语境。
我们对那些脱离语境分析的研究感到很不满,因而唤起学者关注历史、政治和社会等重大问题。
18年以来,我认为我们当时是正确的。
就目前世界文学与全球传播来看,也证实了文化研究的重要性。
黄:1998年,您提出了翻译研究与文化研究的聚合,并明确提出“翻译转向”。
您又大胆地向前跨了一步,也是对翻译研究的一种预见。
10年以后,您如何评估“翻译转向”对其它学科的影响?似乎翻译依然是其它学科研究的一个有价值的个案,而并未成为他们真正关心的问题。
是什么导致了这样的情况出现?巴:回到1998年,当时我想的是提升文化研究者对翻译重要性的认识。
我认为自翻译研究诞生以来,存在两个问题:一是该学科对其它学科几乎没有影响,特别是对文化研究与文学研究;另一个问题是翻译研究领域的学者思维封闭,想把自己圈起来,与那些本该有对话的学者隔离开来。
黄:其它领域的学者似乎对翻译研究学者单方面的期待充耳不闻。
特里维迪(Harish Trivedi)就提出,“文化研究显然在更广的领域,更具有理论的摧毁力量,继续隆隆向前,不关注也不接受翻译研究学者所提出的建议。
……文化研究中的翻译转向依然是个未实现的迫切任务,一个未竟的事业。
”①如果他说的没错,您能解释这个原因吗?巴:特里维迪仅仅是重复我在上一个问题中所说的话。
文化研究还没有认识到翻译的重要性,此外翻译学者也要乐意参与对话,文化研究的翻译转向才会成为可能。
黄:您在《比较文学批评导论》(1993)一书中提出“比较文学作为一个学科已经过时”,并解释说,跨语言的文学研究,已经成为翻译研究关注的话题,“我们现在应该将翻译研究看作是一门主要的学科,而比较文学是有价值但次要的研究领域。
”[2:161]您的观点引起了比较文学危机的大讨论。
大多数的翻译研究学者都在期待明天,却不知道接下来该做什么。
这是否就是您对翻译研究在过去30年里的发展不满意的原因?巴:这又需要回到当时的历史语境。
我写那本书是在15年以前,当时这个学科的确在衰落。
今天,如阿普特(Emily Apter)、达姆罗什(David Damrosh)、布罗德斯基(Bella Brodzki)以及其他学者所认为的那样,比较文学的形势很不同了。
黄:在《二十一世纪比较文学反思》中,您提出,“今天,反观那个主张,看来基本上是错误的:翻译研究在过去30多年里发展并不快,对比依然是翻译研究学术的核心。
”[3:6]这和您在《翻译研究》(第三版)中的观点完全不同,您能解释一下您对翻译研究态度改变的原因吗?巴:比较文学的形势不同了,翻译研究的形势也不同了。
再回到我先前的看法,那些把自己看作是翻译研究的学者在周围筑起一道墙,并没有把这个学科往前推动多少。
我不得不读的那些引用韦努蒂(Lawrence Venuti)、勒菲弗尔和我以及其他学者的文章,皆无新意。
他们所做的个案研究缺乏理论化,决意不想向前推动这个学科。
我认为我们都准备在翻译研究中向前大跨步了,但时至今日并没有跨出去。
我也认为这种大的跨①参见特里维迪授权本文作者翻译的《翻译文化与文化翻译》(“Translating Culture vs. Cultural Translation”),中译文即将发表,原文见/91st/vol4_n1/pdfs/trivedi.pdf.越恰恰可能来自中国、印度,以及其他积极参与多语文本与世界文学研究的学者。
黄:您进一步提出,“要是我今天来写这本书,我会说比较文学和翻译研究都不应该看作是学科:它们都是研究文学的方法,是相互受益的阅读文学的方法。
”[3:6]这个主张更是与众不同。
尽管您谈的是比较文学,但同时也把翻译研究推下了神坛。
为什么?提到翻译研究,您该选择哪一个术语:一个研究的主题?一个学科?还是一个研究领域?巴:我还是坚持我的观点,我认为比较文学或翻译研究不能够被看作一个学科。
我认为它们是阅读的方式,借用普拉特(Mary Louise Pratt)的说法,是“接触区”(contact zones)①。
“接触区”非常重要,它之所以重要更是因为它的开放性,拒绝把自己筑墙围起来,而是在不断更新。
黄:如果凸现读者和历史语境能给比较文学带来真正革新的研究文学的方法,那么什么能够给翻译研究带来突破?自上世纪90年代繁荣之后,目前翻译研究似乎进入了学术的停滞期。
您是否同意这个看法?巴:我非常同意你的看法。
如我刚才所说的,翻译研究的确进入了学术的停滞期。
同时,我认为这个学科的前途来自于世界文学的新范式,来自于新闻翻译和互联网翻译研究所带来的对翻译定义的重新思考。
我的一些非常优秀的学生正在做这个领域的博士论文。
黄:您重申了克罗齐(Benedetto Croce)的主张,比较文学研究的真正对象是文学史。
“比较文学的未来在于放弃任何规定性的方法来限定研究的对象,不是聚焦于最广泛意义上的文学观念,而是要承认它和文学转换所带来的必然的相互联系。
”[3:10]我们能否说这是一个趋势,从“转向”到“回归”?从“文化转向”、“翻译转向”到回归文学自身?我们该如何理解“最广泛意义上的文学观念”?所有文化现象是否都是文学文本?巴:这是一个非常有意义的问题。
我们能否说这是一个趋势,从“转向”到“回归”,回归文学自身?我不想使用“文学”这个词,而确实想用“文本”。
并非所有文化现象都是文学文本,但所有文化现象肯定都是文本。
或许我们需要做的是重估符号学里的一些非常有价值的研究。
黄:“翻译是促进文学史中信息流形成的关键方法,因此,任何比较文学的研究都需要把翻译史置于中心位置。
”[3:10]这是否意味着比较文学①接触区,又译作“交互的场所”,指截然不同而且强弱悬殊的文化互相激荡之地。