浅谈儿童文学翻译中源语文本的选择

合集下载

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。

传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。

随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。

在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。

通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。

对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。

1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。

通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。

儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。

翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。

深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。

1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。

这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。

研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。

在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。

从顺应论看儿童文学翻译以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案

从顺应论看儿童文学翻译以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案

从顺应论看儿童文学翻译以《绿山墙的安妮》的三个中译本为个案1. 本文概述本文旨在从顺应论的视角探讨儿童文学翻译,特别是以《绿山墙的安妮》的三个中译本为研究个案。

顺应论,作为一种翻译研究的新兴理论,强调翻译过程中译者对目标文化、读者期待以及原文语境的顺应。

本文首先介绍顺应论的基本原理,并阐述其在儿童文学翻译研究中的应用价值。

接着,本文将详细分析《绿山墙的安妮》这部经典儿童文学作品在中国翻译的历史背景及其三个主要中译本的特点。

通过对这三个译本的比较研究,本文将探讨顺应论在儿童文学翻译实践中的具体应用,包括如何顺应目标读者的阅读习惯、文化背景和审美期待。

本文将总结顺应论在儿童文学翻译中的重要作用,并对未来相关研究提出建议。

通过本研究,我们期望能深化对儿童文学翻译的认识,并为儿童文学翻译实践提供理论指导。

2. 顺应论在翻译研究中的应用顺应论强调翻译过程中译者需根据目标语的语言环境和文化背景,选择合适的翻译策略。

这包括直译、意译、归化、异化等。

例如,在《绿山墙的安妮》的翻译中,译者需考虑到中文读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行适当的调整。

如在描述安妮的性格特点时,译者可能会选择使用更符合中文表达习惯的词汇和句式,以便读者更好地理解和接受。

顺应论认为,翻译的忠实度并非一成不变,而是随着翻译目的和目标语环境的变化而变化。

在儿童文学翻译中,忠实度不仅要体现在对原文内容的忠实,还要体现在对儿童心理和认知水平的顺应。

如在《绿山墙的安妮》的翻译中,译者需考虑到儿童读者的理解能力和阅读兴趣,对原文进行适当的简化或改编,以适应儿童读者的需求。

顺应论为翻译评价提供了新的视角。

传统的翻译评价往往注重译文与原文的对比,而顺应论则强调译文在目标语环境中的适应性和接受度。

在评价《绿山墙的安妮》的三个中译本时,除了比较译文与原文的相似度,还应考虑译文在中文语境中的表达效果和读者接受度。

顺应论对翻译教学也有重要启示。

教师可以引导学生关注翻译过程中的语言顺应和文化顺应,帮助学生掌握不同翻译策略的应用。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。

在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。

在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。

三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。

因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。

2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。

语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。

文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。

四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。

(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。

(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。

2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。

(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。

目的论指导下的儿童文学翻译

目的论指导下的儿童文学翻译

目的论指导下的儿童文学翻译儿童文学是儿童了解世界的早期启蒙食粮,对儿童的成长有着深远意义和重要影响。

翻译好一部儿童文学,需要译者对源语文字有深刻的见解,对原作风格的精确把握,对源语文化和目标语文化有广博的,了解儿童的心理世界和生理世界,并且能用一颗童心去体会,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童语言来翻译。

鉴于儿童文学作品的特殊性,译者需要考虑儿童的特点和接受能力,以儿童的需求为中心。

“功能对等”(Functional Equivalence)理论是美国著名的语言学家翻译大师尤金·奈达提出的,是翻译理论的核心。

“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。

功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。

功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。

德国功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。

翻译目的论(Skopostheory)由此产生。

根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,在“目的论”中,译者是整个翻译中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。

德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。

从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。

儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、文化修养、人生阅历、思想感情、审美情趣等方面的特点。

2 . 儿童文学翻译策略儿童文学译作的目标读者是儿童,儿童有其特殊性,译者为了更好地符合儿童读者的知识水平和审美经验,在词汇选择、修辞的应用上应采用相应的策略,从而使译作充满童趣,更贴近儿童读者。

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则
儿童文学中文翻译的原则主要包括以下几个方面:
1.易读易懂:儿童文学的翻译应该尽量让孩子们能够轻松阅读和理解,使用简洁明了的语言和词汇,避免使用生僻难懂的词汇和复杂的句式。

2.保留原作情感和风格:翻译应该尽量保留原作的情感表达和风格特点,让读者能够感受到原作中的情感和意境。

3.语言生动活泼:儿童文学翻译应该使用生动活泼的词语和句式,使
得故事更加吸引人,增加读者的阅读兴趣。

4.适应目标文化:翻译应该根据不同文化背景和阅读习惯进行调整,
确保故事内容和文化背景的契合性,让读者能够更好地理解和接受。

5.尊重原作:翻译应该尊重原作的意图,不随意改动故事内容和情节,保持对原作的忠实性。

6.科学普及:对于涉及科学、数学等知识的儿童文学作品,翻译应该
保持准确性和科学性,同时注意用简明易懂的语言解释相关概念。

7.多元文化表达:对于涉及多元文化的儿童文学作品,翻译应该尊重
和保留原作中的多元文化元素,让读者能够了解和体验不同文化。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。

本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

儿童文学翻译的意义和挑战。

儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。

通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。

儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。

如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。

翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。

目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。

希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。

【2000字】。

浅析儿童文学翻译策略

浅析儿童文学翻译策略

浅析儿童文学翻译策略作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。

该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。

本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。

二、翻译策略(一)简单化儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。

基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。

[例1]源文本:Marilla made no reply,but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare,unused to such treatment,whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.(Montgomery,2010:50~51)目标文本:玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒1/ 6地迈开大步,冲下那条窄路。

(马爱农,2011:44)分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。

“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。

(二)生动化基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。

儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。

生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,还能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 探讨目的论视角目的论视角是翻译研究的一种重要理论观点,强调翻译的目的和目标在整个翻译过程中的指导作用。

目的论视角下的翻译不再是简单的语言转换,而是要考虑到翻译作品的目的、目标以及目标读者的需求。

在儿童文学翻译中,目的论视角也扮演着重要的角色。

翻译者需要深入了解儿童文学的特点和儿童读者的特殊需求,从而选择合适的翻译策略,确保翻译作品能够传达原作的内容和情感,同时又符合目标读者的接受习惯和理解能力。

目的论视角下的翻译注重翻译作品的功能和效果,强调翻译的传播和影响力,使翻译作品更好地为儿童文学的跨文化传播和交流做出贡献。

因此,在翻译儿童文学时,深入探讨目的论视角下的翻译原则和策略,对于提高翻译质量、促进儿童文学跨文化传播具有重要意义。

1.2 介绍儿童文学翻译介绍儿童文学翻译的重要性不言而喻。

儿童文学是儿童成长中不可或缺的一部分,通过阅读不同文化背景下的儿童文学作品,可以帮助儿童开拓视野,培养情感和思维能力,促进跨文化交流与理解。

而翻译在儿童文学领域中扮演着至关重要的角色,它不仅是文学作品跨越语言障碍的桥梁,更是文化交流与传播的媒介。

通过翻译,儿童可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,了解不同国家和民族的文化传统,增加对多元文化的认知,促进全球化时代下儿童文学的发展与传播。

儿童文学翻译的重要性不仅在于将各国优秀的儿童文学作品介绍给更广泛的读者群,更在于促进跨文化交流、培养儿童的国际视野以及推动儿童文学的全球化发展。

2. 正文2.1 目的论视角下的翻译策略1. 确定翻译目的:在翻译儿童文学时,应首先明确翻译的目的是为了让目标读者理解原文内容,还是为了传达特定的情感或价值观。

根据不同的翻译目的,翻译策略也会有所不同。

2. 注重读者感受:儿童文学的翻译应当注重目标读者的感受和理解能力。

翻译者需要考虑不同年龄段儿童的语言表达能力和文化背景,以确保翻译结果能够与目标读者产生共鸣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sl S说 ,我们 总 是通 过 包 含 事 物 的各 个 整 体 的 变 译 书 三义 之首 , 见 , 择 合适 的文 本 翻 译 是 翻译 活 e e) “ T 可 选 化 系统 认识 事 物 的。至 少 , 四种这样 的系统 。在 逻 动 的首要 任务 。 有 辑 数学 领域 , 演 绎 ; 实 验 领 域 , 归 纳 ; 实 践 领 是 在 是 在 域 , 生产 ; 文本 领域 , 翻译 。 是 在 是 ”在 塞 尔看 来 , 译 翻
中图分 类 号 : 4 1 6 0
引言
文献 标志 码 : A
文章 编号 :0 9— 0 0 2 1 ) S一 0 2— 3 10 2 8 (0 1 0 0 4 0
完 全 可 以被 看作 是 跨 越不 同话 语 传 统 的 理解 和 阐释
随 着儿 童 消费市 场 的异 军突起 , 儿 图书也 日渐 这些更大问题所依赖的范式 。 少 ”我们可 以看到 , 翻译
孩 子们 轻松 了解 异 国文化 , 大 国际视 野 。 国#,L 扩 I 童 强 、 围的扩展 , J 范 翻译 也 就 日益 凸显重要 性 。
文 学 的翻译 作 品解决 了语 言差 异 造成 的 阅读 障碍 , 极
翻译作 为 一项 文化 交流 活动 , 决不 仅仅 是独 立 的
大 丰富 了儿 童 的 阅读 体 验 。在 翻 译 儿 童 文 学 的过 程 译 者个 人 活动 。它不 可 避免地 受 到社会 、 史 、 历 文化 、 中, 首先 需要 解 决选 择何 种文 本进 行 翻译 的 问题 。如 政 治 、 经济 、 美道 德 等 等 各 方 面 的影 响 和 限制 。在 审 何选 择 ?选 择 的标 准 是 什 么 ?影 响 选 择 的因 素有 哪 翻译 活动 开始 之 际 , 先 需 要 面 对 的是 “ 首 翻译 什 么 ” 些 ?本 文将 对这 些 问题 做详 细探讨 。 的 问题 , 次才 是 “ 其 怎么 翻译 ” 问题 。所 谓 “ 的 翻译 什 么”, 是 我 国近 代 著 名 思 想 家 、 治 活 动 家 梁 启 超 就 政 翻译是 什 么?从 狭 义上说 , 翻译就 是将 一种 语 言 所说的“ 译什 么书” 的问题 。他在 《 变法 通义》 书 一 转 换成 另 一 种 语 言 的过 程 , 括 口头 语 言 和 书 面 语 中, 包 把翻译提高为“ 强国第一义”并把“ , 译什么书” 的 “ 言 。从广义上讲 , 翻译就是跨越语言障碍 , 在不同文 问题 定 为译 书 三 义 之 首 。他 说 : 故 今 日而 言 译 书 ,
翻译是一种跨文化交流 , 选择 “ 当译 之本 ” 的过
就 是文 本生 成 和认 识 得 知 的重 要 方 式 。这 个 观 点 在 程也是各种文化因素综合作用 的过程。它首先 由翻 学 术界 也得 到众 多 流 派 的支 持 。英 国翻 译 家 乔治 ・ 译 动 机决 定 。
斯坦纳在《 巴贝塔之后》 一书中也认为翻译是文化传
第2 4卷第 5 期
21 0 1年 9月 源自潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF WEI ANG F EDUC ' AI1 ONAL COL EGE L
Vo . 4 No 5 12 . S p.2 1 e 0 1
浅 谈 儿 童 文学 翻译 中源 语 文 本 的 选 择
清初 明末 时 期 , 国 出现 文 学 翻 译 的 高 潮 。严 中
播的根本方式。比较文学学者伯恩海 默则说 , 翻译 复、 “ 梁启超等人以救 国图存为 目的 , 大力提倡翻译社
收 稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 8— 0
作 者简介 : 黄艳群 ( 94一) 女 , 18 , 浙江温州人 , 州电子科技大学教师 。 杭
占据重要位置 , 每年都有大量优秀的外国图书引进 。 作 为 一种人 类 的文化 交 流活 动 已经得 到广 泛 的认 可 。 这是一种可喜的现象 , 一方面 , 儿童的快乐成 长离不 从 翻译 的发 展历 史来 看 , 翻译 就是 因为 人类 的交 流需
开 快乐 的 阅读 , 另一 方 面 , 秀 的 国# J 童读 物 能让 要 而 生 , 优 FL 随着 不 同 文 化 不 同地 区之 间交 流 需 求 的加
化 、 同 民族 、 同 国家 或地 区之 间进 行 的知识 和 文 当首立三义 : 日, 不 不 一 择当译之本 ; E , - l定公译之例 ; 三 化 交 流 活 动 。法 国 著 名 学 者 米 歇 尔 ・ 尔 ( ce 日 , 能译 之才 。 塞 Mi l h 善 ”梁 启超 先 生 把 “ 当译 之本 ” 为 择 作
译语 文 本 理 论 的 代 表 人 物 图里 ( ien T u ) Gd o o r y
42
2 1 年第 5期 0 1
黄艳群 : 浅谈儿童文学 翻译 中源语文本 的选择
科 著作 。严 复 和梁启 超 本 人 翻译 介 绍 了 大量 的介 绍 翻译 兴 起 。许 钧 先 生 在 《 道 寻 踪 》 书 中指 出 , 译 一 明
其 次 , 择 何 种 文本 进行 翻译 还 受 到 目标 语 文 选
黄 艳 群
( 杭州 电子科技 大学 信息工程学院 , 州 杭 3 00 ) 10 0
摘 要 : 译 选择 问题 贯 穿翻译 过程 的 始终 。选择 何 种 文本 进行 翻 译 是 翻译 伊 始 就要 面对 的 问题 。在 儿 翻 童 文 学翻译 的 过程 中, 源语 儿 童文 学文 本 的选择 涉及跨 文 化 交流 的诸 多要 素 。翻 译 目的或 动机 、 对 源语 文化 和 政 治意识 形 态 、 源语 和 译语 文化 之 间的 历 史、 治、 济关 系等都 会 对翻 译文 本 的选择 造成 影响 。 政 经 关 键词 : 儿童 文 学; 源语 文本 ; 翻译 选择 ; 文化 交 流 跨
相关文档
最新文档