2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖
浙江杭州市2019届高考英语模拟卷四及答案解析

2019届高考英语模拟试卷四第一部分:听力(共两节,满分30分)第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分)听下面5段对话。
每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。
听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。
每段对话仅读一遍。
1. What does the man want to do?[A]Order a computer. [B]Have his computer fixed.[C]Do homework with the woman.2. What does the woman think of the film?[A]Rather boring.[B]Very interesting.[C]A bit disappointing.3. Where does the conversation probably take place?[A]In a supermarket.[B]In a restaurant.[C]In a cafeteria.4. How much should the woman pay for the food and drinks?[A]$30.[B]$20.[C]$10.5. Who is the phone from?[A]Maria.[B]Sofia.[C]Jeff.第二节:(共15小题;每小题1.5分,满分22.5分)听下面5段对话或独白。
每段对话或独白后有几个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。
听每段对话或独白前,你将有时间阅读各个小题,每小题5秒钟;听完后,各小题将给出5秒钟的作答时间。
每段对话或独白读两遍。
听下面一段对话,回答第6和第7两个小题。
6. What is the woman doing?[A]Seeing a doctor.[B]Doing a survey.[C]Making an appointment.7. How does the man keep fit?[A]By getting enough sleep.[B]By eating a healthy diet.[C]By cycling to work.听下面一段对话,回答第8和第9两个小题。
大学英语四六级段落翻译押题练习

大学英语四六级段落翻译押题练习(一)西湖西湖位于浙江省杭州市,是中国十大风景名胜之一,凭借秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹成为文明中外的旅游胜地。
这里不仅有山水之美,还有丰富的文物古迹,优美动人的神话传说,自然,人文,历史,艺术在此巧妙地融为一体。
宋朝著名诗人苏轼曾赋诗道:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
2011年,西湖入选联合国世界遗产名录成为现今世界遗产名录中屈指可数的几处湖泊类文化遗产之一,也是中国唯一一处。
(二)中国园林中国园林是经过三千多年演化而形成的独具一格的园林景观,是中国建筑不可分割的一部分。
从建园者身份来看,中国园林要分为两类:皇家园林和私家园林。
皇家园林是为皇室成员享乐而建造,大多数皇家园林在北方,最著名的有北京的颐和园和河北承德的避暑山庄。
私家园林主要由学者、商人和政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造,南方比较多见,如苏州的拙政园和留园。
传承建筑注重对称美,而园林往往讲究尽量不对称,以忠实再现自然美。
(三)岳阳楼岳阳楼位于湖南省岳阳市洞庭湖畔,是古代建筑的瑰宝。
岳阳楼与黄鹤楼、滕王阁并称为“江南三大名楼”,有“洞庭天下水,岳阳天下楼”的盛誉。
岳阳楼是一座三层长方形建筑,完全由木料建成。
一般认为岳阳楼建于1700多年前的三国时期。
后毁于战乱,宋朝时重建,从此成为旅游景点。
但岳阳楼真正名闻天下,是在北宋滕子京重修,范仲淹作序之后。
岳阳楼是“江南三大名楼”中唯一的一座保持原貌的古建筑,具有极高的建筑艺术价值。
1988年岳阳楼被国务院列为国家重点文物保护单位。
(四)太极拳太极拳是深受中国人喜爱的运动之一,在中国有着悠久的历史。
太极拳原本是武术的一种,但是由于它既能防身又有助于强身健体,很快发展成为一种锻炼身体的方法。
太极拳动作缓慢轻柔,适合任何年龄、性别、体型的人练习。
太极拳在发展的过程中,合理借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的内容,成为一种特色鲜明的运动。
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到外国人的喜爱。
2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

2019 年 6 月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)(1)2018.6.16 四级翻译第1 篇原文:①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
②近年来,因为私家车数量持续增多,城市的交通问题越来越严重。
③很多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
④车辆的设施持续更新,车速也有了显著提升。
⑤不过,公交车的票价却依然相当低廉。
⑥现在,在绝大部分城市,很多当地老年市民都能够免费乘坐公交车。
精简结构:① 公交车是……交通工具。
②近年来,因为……数量……增多……,……问题……严重。
③…城市为了鼓励••…人……乘……出行,……改善……质量④……设施……更新,车速……提升。
⑤不过,……票价……低廉。
⑥现在,在……城市,……市民……能够……乘坐公交车。
参考译文:①Buses were the main means of transportation for Chinese people 。
②In recent years ,due to the continuous increase in the number of private cars ,the traffic problems in cities have become more and more serious 。
③In order to encourage more people to travel by bus many cities have been trying to improve bus service quality④The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved 。
⑤However ,the bus fare is still quite low 。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:大学教育大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。
中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。
大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。
大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。
但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。
参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现embodiment文明civilization普及popularize培养cultivate/foster核心动力motive force专业设置specialty set-up就业难tough employment situation。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史

2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:杭州历史杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。
自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。
杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。
距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。
杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。
参考译文:HangzhouRenowned as one of China s seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.Hangzhou s history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as the world s most magnificent and noble city.。
四六级翻译参考素材:西湖(the West Lake)

四六级翻译参考素材:西湖(the West Lake)学为贵四六级为同学精心整理四六级考试翻译的参考素材,今天的翻译主题是西湖(the West Lake)四六级翻译题目:西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。
十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。
宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。
中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。
在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市暄嚣(the hustle and bustle)的好地方。
参考翻译:The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks. For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters. Su Shi, a poet in the Song Dynasty, compared West Lake to Xi Zi, the most beautiful woman in ancient China. Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land. In modern times, West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.翻译解析1. 西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爰的休闲式的花因风格公园而建造的:"人造"可用man-made表示。
大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:茶文化英语四级翻译练习题:茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。
奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
参考翻译:Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests’cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.1.一个文化历史悠久的国度:可译为 a country withatime-honored civilization。
2019.6 英语四级翻译

◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康 复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治 者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆 祝丰收。
◦ 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许 多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体 育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以 方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
◦ 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。 太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地 区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
因为西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。
西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地
上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和
丰富的特产而闻名。
宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of White Snake )也给西湖增添了一层神秘色彩。
参考翻译:
The West Lake
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as “a heaven on earth',since ancient times. The West Lake
is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake
an air of mystery.
真题四级阅读真题 | 四级词汇真题 | 四级写作真题 | 四级听力真
题 | 四级翻译真题推荐四级作文范文 | 选词填空 | 囧记单词 | 四
级作文范文 | 翻译每日一题 | 四级听力每日2题
您现在的位置:首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题
型每日一题 > 正文
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第397期:西湖
时间:2016-06-04 07:02:00 来源:可可英语编辑:mike | 可可
官方微信:ikekenet
字号:大 | 中 | 小 [网页划词已开启] 评论打印收藏本文
第 1 页:汉译英试题训练
第 2 页:翻译及详解
第 3 页:翻译讲解
1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River。
2.人间天堂:可译为 a heaven on earth 或者 an earthly paradise。
3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置
定语结构。
另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。
4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译
为a literary giant, a great writer 或者 an eminent writer。
5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是
最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。
这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡
妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is
like the beauty Xi Shi, who is always charming with either
light or heavy make-up (rainy or shiny)。