西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译

合集下载

【辞赋精选】吊屈原赋 赏析

【辞赋精选】吊屈原赋 赏析

【辞赋精选】吊屈原赋赏析作者:贾谊原文:谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得;及度湘水,为赋以吊屈原。

屈原,楚贤臣也。

被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。

”遂自投汨罗而死。

谊追伤之,因自喻,其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙;侧闻屈原兮,自沉汨罗。

造?湘流兮,敬吊先生;遭世罔极兮,乃殒厥身。

呜呼哀哉!逢时不祥。

鸾凤伏?兮,鸱枭翱翔。

?茸尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。

世谓随、夷为溷兮,谓跖、?为廉;莫邪为钝兮,铅刀为?。

吁嗟默默,生之无故兮;斡弃周鼎,宝康瓠兮。

腾驾?牛,骖蹇驴兮;骥垂两耳,服盐车兮。

章甫荐履,渐不可久兮;嗟苦先生,独离此咎兮。

讯曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。

袭九渊之神龙兮,?深潜以自珍;??獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭蟥?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。

历九州而其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之;见细德之险徵兮,遥曾击而去之。

彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼?横江湖之?鲸兮,固将制于蝼蚁。

译文贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。

屈原是楚国的贤能之臣。

遭受谗言的诬陷而被放逐,作了离《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。

贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。

途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。

到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。

唉!唉!遭逢的时代不好啊。

鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。

宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。

吊屈原赋_优秀作文

吊屈原赋_优秀作文

吊屈原赋是年七月,余回乡,过潇湘,渡沅江,至洞庭畔。

因景辽远苍茫,遂有万千愁绪待发。

乃哀屈平之故事,伤贾谊于长流,亦叹曲江公之际遇,盖自悲身世也。

遂亦为赋屈平,陈离思于贾生。

辞曰:白鸟悠悠落兮,掩热泪于衿绸;沧海浩浩起兮,叹岁月之迟留。

惊鸿雁之徘徊兮,涉屈原之遗流。

望洞庭之故国兮,惜孤楚之彷徨。

亦以逢悲兮!念心之固求。

奈香草之零落兮,伤美人之迟暮。

怎负履以不屈兮,答渔父于洪流。

境遇之何同兮,阻奸道当无休。

呜呼哀哉,平公何猜!屈原既去兮,吾应随遇。

诚吊往昔兮,追思遗魂。

沙沉江底兮,清游浮上;鲲鹏一跃兮,裂波九万。

烛火虽炽兮,须臾中灭;桂子毫厘兮,香飘万里。

先生,先生!汝既正则,吾安委曲?从其灵均兮,佩君蕙纕。

怀沙而哀郢兮,葬楚风于江畔。

宿命归于离骚兮,许身倾于招魂。

寄梦予吾诉心兮,托尺素以自述。

孤身而抗世兮,修德而持正。

执念以美政兮,含旧意而长终。

愤然捐躯兮,衔碧不绝。

骐骥无鞴兮,纵横驰野。

余音无穷兮,俟绕梁掖。

遗响传空兮,震天溢界。

故曰:国无兮君,不可无士;国无士兮,不可无望。

小舟横流,无橹可渡;巨舰跃海,舵掌乾坤。

先生自去,何异失路!贤愚难辨兮,流沙汇澄。

伯乐何忌兮,骕骦可骋。

美人沾矜兮,香叶垂首;凤鸾展翼兮,鸱枭低走。

灵修南指漫漫兮,纵天问于莽秋。

教师评语:汉代文学家贾谊的《吊屈原赋》是汉初文坛的重要作品,是以骚体写成的抒怀之作,也是汉人最早的吊屈之作,开汉代辞赋家追怀屈原的先例。

汉文帝四年(公元前176年),贾谊被贬为长沙王太傅,及渡湘水,历屈原放逐所经之地,对前代这位竭诚尽忠以事其君的诗人的不幸遭遇深致伤悼,遂作此赋。

此赋表达了贾谊对屈原深深的同情,但他不赞同屈原的以身殉国,持己济世才合乎“圣人之神德”。

子健同学,仿先贤笔调,立新人之志意,重写《吊屈原赋》,虽些许词句未能尽达人意,但勇气可嘉。

很多同学暑假回乡,也拜望了祖先亲朋,或是游览了名胜古迹,这对于青年而言,很有意义。

江河文脉,源远流长,屈子贾生,千古传芳。

高考满分作文文言文《吊屈原赋》

高考满分作文文言文《吊屈原赋》

2003年高考满分作文:文言文吊屈原赋2003年甘肃满分作文:文言文吊屈原赋尚记两千年前,贾公过长沙,自慨命运之不济,悒郁思索,而做斯赋;竟有同命相似之感叹,其悲叹人才之不为用,而忠言不被纳之意,盖与君之所行谬矣;命吾于考场之上,端午佳节,重做斯赋,以吊先生之灵呜呼,君虽为楚王之同姓,其血缘之亲.可谓近矣,君累世为官,与楚王之忠心,可谓昭然也,然竟为世人所不易,被君王黜免,终于郁郁而沉于汩罗矣;虽有昭昭若明星之德,有日月齐辉之才,一旦被疏,不复被用,虽心系楚国,胸怀天下,岂不枉然;易当为客字之误;余叹其感情之无用焉,君临天下,当以理为重,奈何信奸谗之语,而疏远信臣忠义之士也,怀王不用汝击,终招患祸,身死国灭,为天下笑,吾惟惜其不以事理相推,而竟以感情之草草行事也;故天下之成就大事者,莫不恪守理,而自制于情也,人情莫不好悦己者,而恶直言者也,故庄宗虽有天下而终自谬戳于伶人之手,其沉溺于私情使然也;夫奸谗当道,以美色诱之,丝竹乐之,财物乱之,使其远正直而近谗邪,虽已似日之昏昏,而不自知,至于祸已至矣,乃有悔色,岂不晚哉人情有远近.而缘有亲疏,而公理无远近,正道无偏邪,君于九天之上,可忆及昔日否,子兰之流,力劝怀王之秦求和,终使怀王之魂留他乡,子兰岂不为楚王之亲近哉,有骨肉之亲,却不能远谋,有远谋之臣,未有骨肉之亲,情理相较,于情于理,竞何如哉,怀王屈理从情,终至斯地,虽有天地为其悲惜,然流留笑柄子青史矣;君沉汩罗,去今两干余载矣,夫两千余载之中,屈理而从情者,不可尽数,今日光华闪耀大地,然此事仍无有断绝之时,余作此文,毕汝可知,展汝之盛德,示汝之才华,以警戒世人,使其屈情从理,如此,则官不贪,如此,则民不奸,如此则百姓直田享用不尽矣;怀王于冥冥之中,定当后悔不迭,特以为情乃理之末,而理为情之始也,理从情而家不立,则国不治,则天下难平,情从理,则行路之人,可为骨肉之亲,邂逅之人,可助成大事,岂不如此哉注:之中标点一仍其旧,括号内文宇为录者所加吊屈原赋点评:立意切题,分析政治与感情的关系精辟;全篇用文言文写就,且文笔流畅,标点准确,显示出雄厚的古汉语基础知识;熟悉中国历史,把古代人物与现代人物结合起来对比,提升了主题;将中国的传统节日端午节自然结合进文章,生动感人,乃历年来很好的文章;。

吊屈原赋

吊屈原赋

吊屈原赋(并序)谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。

及渡湘水,为赋以吊屈原。

屈原,楚贤臣也。

被谗放逐,作《离骚》赋。

其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。

”遂自投汨罗而死。

谊追伤之,因自喻。

其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙。

侧闻屈原兮,自沉汨罗。

造讬湘流兮,敬吊先生。

遭世罔极兮,乃殒厥身。

呜呼哀哉!逢时不祥。

鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。

闒茸尊显兮,谗谀得志。

贤圣逆曳兮,方正倒植。

谓随、夷溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。

吁嗟默默,生之亡故兮。

斡弃周鼎,宝康瓠兮。

腾驾罢牛,骖蹇驴兮。

骥垂两耳,服盐车兮。

章甫荐履,渐不可久兮。

嗟苦先生,独离此咎兮。

谇曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。

袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍。

偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。

使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。

历九州而相其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之。

见细德之险征兮,遥增击而去之。

彼寻常之污渎兮,岂容吞舟之巨鱼?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁。

词句注释(1)屈原:战国时期楚国文学家,后自沉于湘水支流汨罗江。

(2)长沙王:指西汉长沙王吴芮的玄孙吴差。

太傅:官名,对诸侯王行监护之责。

谪(zhé):贬官。

(3)湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。

贾谊由京都长安赴长沙必渡湘水。

(4)《离骚》赋:楚辞既称辞也称赋。

(5)汨罗:水名,湘水支流,在今湖南岳阳市境内。

(6)因自喻:借以自比。

(7)恭承:敬受。

嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。

俟罪:待罪,这里是谦词。

(8)侧闻:谦词,说不是正面听到,尊敬的说法。

(9)造:到。

讬(tuō):同“托”,寄托。

先生:指屈原,古人单称先生而不称名,表示尊敬。

(10)罔极:没有准则。

殒(yǔn):殁,死亡。

厥:其,指屈原。

(11)不祥:不幸。

(12)伏窜:潜伏,躲藏。

鸱枭:猫头鹰一类的鸟,古人认为是不吉祥的鸟,此喻小人。

新译《楚辞》·吊屈原

新译《楚辞》·吊屈原

新译《楚辞》·吊屈原新译《楚辞》吴营洲吊屈原贾谊此诗是贾谊赴长沙王太傅任途中,经过湘水时所作。

屈原自沉于湘水支流汨罗江,贾谊触景生情,作此凭吊屈原,同时亦以自伤。

恭承嘉惠兮,恭承最佳恩惠啊,俟罪长沙。

(我)待罪来到长沙。

侧闻屈原兮,从旁听说屈原啊,自沉汨罗。

自沉(此地)汨罗。

造讬湘流兮,(我)特地来到湘水啊,敬吊先生:敬吊(我尊敬的)先生:遭世罔极兮,(你)身遭极乱世道啊,乃殒厥身。

方才自殒身命。

呜呼哀哉兮!呜呼哀哉啊!逢时不祥。

逢时太不吉祥。

鸾凤伏窜兮,鸾凤皆隐身逃窜啊,鸱枭翱翔。

鸱枭(却傲然)翱翔。

闒茸尊显兮,庸劣者位尊名显啊,谗谀得志;谗谀者得意猖狂;贤圣逆曳兮,贤圣被摁倒拖拽啊,方正倒植。

方正者被倒置下方。

谓随、夷为溷兮,却说卞随、伯夷污浊啊,谓跖、蹻为廉;却说盗跖、庄蹻清廉;莫邪为钝兮,(却说)莫邪利剑很钝啊,铅刀为铦。

(却说)铅刀锋利万般。

吁嗟默默,可叹啊苍天默默,生之亡故兮;先生你无辜遭难啊;斡弃周鼎,(昏君)抛弃周鼎,宝康瓠兮。

却看重残瓦破罐啊。

腾驾罢牛,驾辕用乏牛,骖蹇驴兮;拉套用跛驴啊;骥垂两耳,良骏低垂两耳,服盐车兮。

在拉沉重盐车啊。

章甫荐履,若用礼帽垫鞋,渐不可久兮。

自然不会长久啊。

嗟苦先生,可叹苦了先生,独离此咎兮。

独遭此罪啊。

谇曰:尾声:已矣!算了!国其莫我知兮,国内没人懂我啊,子独一郁其谁语?你独自抑郁向谁语?凤漂漂其高逝兮,凤凰飘飘已远逝啊,夫固自引而远去。

固是自己避而远去。

袭九渊之神龙兮,应效九渊之神龙啊,沕渊潜以自珍;深深潜藏以自我珍惜;偭蟂獭以隐处兮,远离蟂獭以隐居啊,夫岂从虾与蛭螾?岂能混迹于虾米蚯蚓?所贵圣人之神德兮,所珍贵的圣人神德啊,远浊世而自藏。

远离浊世而自行藏隐。

使麒麟可得羁而系兮,若将麒麟羁而系之啊,岂云异夫犬羊?岂不是无异于犬羊?般纷纷其离此邮兮,在这般乱世遭此罪尤啊,亦夫子之故也。

也有先生自身之故哦。

历九州而相其君兮,应历九州去择贤君啊,何必怀此都也?何必定怀此故都哦?凤凰翔于千仞兮,凤凰翱翔于千仞之上啊,览德辉而下之。

文言文《吊屈原赋》原文译文及赏析

文言文《吊屈原赋》原文译文及赏析

文言文《吊屈原赋》原文译文及赏析《吊屈原赋》两汉:贾谊谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得;及度湘水,为赋以吊屈原。

屈原,楚贤臣也。

被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。

”遂自投汨罗而死。

谊追伤之,因自喻,其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙;侧闻屈原兮,自沉汨罗。

造讬湘流兮,敬吊先生;遭世罔极兮,乃殒厥身。

呜呼哀哉!逢时不祥。

鸾凤伏竄兮,鸱枭翱翔。

闒茸尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。

世谓随、夷为溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为銛。

吁嗟默默,生之无故兮;斡弃周鼎,宝康瓠兮。

腾驾罷牛,骖蹇驴兮;骥垂两耳,服盐车兮。

章甫荐履,渐不可久兮;嗟苦先生,独离此咎兮。

讯曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。

袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍;偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭蟥?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。

历九州而其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之;见细德之险徵兮,遥曾击而去之。

彼寻常之污渎兮,岂能容夫吞舟之巨鱼?横江湖之鳣鲸兮,固将制于蝼蚁。

【译文】贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。

屈原是楚国的贤能之臣。

遭受谗言的诬陷而被放逐,作了离《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。

贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。

途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。

到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。

唉!唉!遭逢的时代不好啊。

鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。

宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。

吊屈原赋原文及注音

吊屈原赋原文及注音

吊屈原赋原文及注音吊屈原赋是一篇流传已久的古代文学作品,被认为是中国古代文学的瑰宝之一。

该篇赋以寥缺的文字,表达了人们对于伟大诗人屈原离世的哀思和思念之情。

下面将为你呈现吊屈原赋的原文及注音。

吊屈原文原文:怀哉斯人兮,中国之毅!愚而不化,邦之殊死。

屈原怀恨何时已,东投之楚。

效前修后,兼吕连泪,乃知商纣之不惑也。

苏秦师旷,无以家为。

纵使勿表,南海可逃,岂有荆轲之为?英主继统,王者可期。

传诸子孙,世世百世。

吊屈原注音:huái zāi sī rén xī, zhōng guó zhī yì!yú ér bù huà, bāng zhī shū sǐ. qū yuán huái hèn hé shí yǐ, dōng tóu zhī chǔ. xiào qián xiū hòu, jiān lǚ lián lèi, nǎi zhī shāng zhòu zhī bù huò yě. sū qín shī kuàng, wú yǐ jiā wéi. zòng shǐ wù biǎo, nán hǎi kě táo, qǐ yǒu jīng kē zhī wéi? yīng zhǔ jì tǒng, wáng zhě kě qī. chuán zhū zǐ sūn, shì shì bǎi shì.吊屈原赋内容简介:吊屈原赋用沉痛的词语表达了人们对于屈原的怀念和思念之情。

屈原是中国古代楚国的伟大诗人,他的离世让人们非常伤心和不舍。

在这篇赋文中,作者通过抒发他对于屈原的敬仰和哀悼之情,表达了对失去屈原的痛苦和遗憾。

中考文言文鉴赏阅读:《吊屈原赋》

中考文言文鉴赏阅读:《吊屈原赋》

中考文言文鉴赏阅读:《吊屈原赋》谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。

及渡湘水,为赋以吊屈原。

屈原,楚贤臣也。

被谗放逐,作《离骚》赋。

其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。

”遂自投汨罗而死。

谊追伤之,因自喻。

其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长。

侧闻屈原兮,自沉汨罗。

造讬湘流兮,敬吊先生。

遭世罔极兮,乃殒厥身。

呜呼哀哉!逢时不祥。

鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。

闒茸尊显兮,谗谀得志。

贤圣逆曳兮,方正倒植。

谓随、夷溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。

吁嗟默默,生之亡故兮。

斡弃周鼎,宝康瓠兮。

腾驾罢牛,骖蹇驴兮。

骥垂两耳,服盐车兮。

章甫荐履,渐不可久兮。

嗟苦先生,独离此咎兮。

谇曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。

袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍。

偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。

使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。

历九州而相其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之。

见细德之险征兮,遥增击而去之。

彼寻常之污渎兮,岂容吞舟之巨鱼?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁?贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。

屈原是楚国的贤能之臣。

遭受谗言的诬陷而被放逐,作了离《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。

贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。

途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。

到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,恭敬的凭吊屈原先生,遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。

唉!唉!遭逢的时代不好啊。

鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。

宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。

世人都认为卞随、伯夷恶浊啊,认为盗跖、庄蹻廉洁,宝剑莫邪粗钝啊,铅质的刀锋利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译《吊屈原赋》是汉初文坛的重要作品,是以骚体写成的抒怀之作,也是汉人最早的吊屈之作,开汉代辞赋家追怀屈原的先例。

下面给大家搜集整理了西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译,希望对大家有所帮助!西汉贾谊《吊屈原赋》原文及翻译《吊屈原赋》原文:谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。

及渡湘水,为赋以吊屈原。

屈原,楚贤臣也。

被谗放逐,作《离骚》赋。

其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。

”遂自投汨罗而死。

谊追伤之,因自喻。

其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙。

侧闻屈原兮,自沉汨罗。

造讬湘流兮,敬吊先生。

遭世罔极兮,乃殒厥身。

呜呼哀哉!逢时不祥。

鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔。

闒茸尊显兮,谗谀得志。

贤圣逆曳兮,方正倒植。

谓随、夷溷兮,谓跖、蹻为廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦。

吁嗟默默,生之亡故兮。

斡弃周鼎,宝康瓠兮。

腾驾罢牛,骖蹇驴兮。

骥垂两耳,服盐车兮。

章甫荐履,渐不可久兮。

嗟苦先生,独离此咎兮。

谇曰:已矣!国其莫我知兮,独壹郁其谁语?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去。

袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍。

偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。

使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也。

历九州而相其君兮,何必怀此都也?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之。

见细德之险征兮,遥增击而去之。

彼寻常之污渎兮,岂容吞舟之巨鱼?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁。

《吊屈原赋》原文翻译:贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。

屈原是楚国的贤能之臣。

遭受谗言的诬陷而被放逐,作了《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。

贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。

途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。

到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。

唉!唉!遭逢的时代不好啊。

鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。

宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。

世人都认为卞随、伯夷恶浊啊,认为盗跖、庄蹻廉洁,(认为)宝剑莫邪粗钝啊,铅质的刀锋利。

慨叹抱负无法施展,屈原你无故遇祸啊!这就好比是抛弃了周鼎,而把瓦盆当成了宝物啊;乘坐、驾驶疲牛,使跛驴作骖啊,反让骏马吃力的去拖盐车啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;这种倒行逆施的行为是不会长久的。

慨叹先生你真不幸啊,竟遭遇到这样的祸难!”总之:算了吧!整个国家没有一个人了解我啊,一个人独自忧愁抑郁能够和谁说呢?凤凰飘飘然向高处飞去啊,自己本来就打算远走高飞。

效法深渊中的神龙啊,深深地潜藏在渊底来保护自己;弃离了蟂獭去隐居啊,怎么能够跟从蛤蟆与水蛭、蚯蚓?我所认为珍贵的东西是圣人的神明德行啊,要远离污浊的世界而自己隐居起来;假使骐骥也能够被束缚而受羁绊啊,怎么能够说与狗和羊有分别呢?盘桓在这样混乱的世上遭受祸难啊,也是您的原因。

无论到哪里都能辅佐君主啊,又何必留恋国都呢?凤凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德闪耀出的光辉才降落下来;看到德行卑鄙的人显出的危险征兆啊,就远远的高飞而去。

那窄窄的小水沟啊,怎么能够容下吞舟的巨鱼?横行江湖的鳣鱼、鲸鱼,(出水后)也将受制于蝼蚁。

《吊屈原赋》注释:(1)屈原:战国时期楚国文学家,后自沉于湘水支流汨罗江。

(2)长沙王:指西汉长沙王吴芮的玄孙吴差。

太傅:官名,对诸侯王行监护之责。

谪(zhé):贬官。

(3)湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。

贾谊由京都长安赴长沙必渡湘水。

(4)《离骚》赋:楚辞既称辞也称赋。

(5)汨罗:水名,湘水支流,在今湖南岳阳市境内。

(6)因自喻:借以自比。

(7)恭承:敬受。

嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。

俟罪:待罪,这里是谦词。

(8)侧闻:谦词,说不是正面听到,尊敬的说法。

(9)造:到。

讬(tuō):同“托”,寄托。

先生:指屈原,古人单称先生而不称名,表示尊敬。

(10)罔极:没有准则。

殒(yǔn):殁,死亡。

厥:其,指屈原。

(11)不祥:不幸。

(12)伏窜:潜伏,躲藏。

鸱枭:猫头鹰一类的鸟,古人认为是不吉祥的鸟,此喻小人。

翱翔:比喻得志升迁。

(13)闒(tà):小门。

茸:小草。

(14)逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。

倒植:倒立,指本应居高位反居下位。

(15)随:卞随,商代的贤士。

夷:伯夷。

二者都是古贤人的代表。

溷(hún):混浊。

跖:春秋时鲁国人,传说他是大盗。

蹻(jué):庄蹻,战国时楚国将领,庄蹻接受楚顷襄王之命开辟云南,后来退路被秦国斩断,他回不来就在云南做了王,客观上背叛了楚国。

传说中这两个人成为“坏人”的代表。

(16)莫邪(yé):古代宝剑名。

铅刀:软而钝的刀。

铦(xiān):锋利。

(17)默默:不得志的样子。

生:指屈原。

(18)斡(wò):旋转。

斡弃:抛弃。

周鼎:比喻栋梁之材。

康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。

(19)腾驾:驾驭。

罢(pí):疲惫。

骖:古代四马驾一车,中间的两匹叫服,两边的叫骖。

蹇:跛脚。

(20)服:驾。

《战国策·楚策》:“夫骥之齿至矣,服盐车而上太行,中坂纤延,负辕不能上。

”骥是骏马,用骏马来拉盐车,比喻糟蹋有才能的人。

(21)章甫:古代的一种礼帽。

荐:垫。

履:鞋。

章甫荐履:用礼帽来垫鞋子。

渐:逐渐,这里指时间短暂。

(22)离:通“罹”,遭遇。

咎:灾祸。

(23)讯曰:告曰。

相当于《楚辞》的“乱曰”。

(24)巳矣:“算了吧”之意。

(25)壹郁:同“抑郁”。

(26)漂漂:同“飘飘”,飞翔貌。

高逝:飞得高高的。

自引:自己升高。

(27)袭:效法。

九渊:九重渊,深渊。

沕(wù):深潜的样子。

(28)偭(miǎn):面向。

蟂獭(xiāotǎ):水獭一类的动物。

从:跟随。

虾(há):蛤蟆。

蛭(zhì):水蛭,蚂蟥一类。

螾:同“蚓”,蚯蚓。

这两句是说面向蟂獭一类动物隐居,不与蛤蟆、水蛭、蚯蚓一类小虫为伍。

(29)系:用绳系住。

羁:用络头络住。

这两句的意思是能够停留的地方就停留,就像犬、羊哪样。

(30)般:久。

纷纷:乱纷纷的样子。

尤:祸患。

夫子:指屈原。

意思是说屈原自己该走不走,长久停留在那乱纷纷的地方,怎么不会遭祸呢。

(31)历:走遍。

相:考察。

此都:指楚国都城郢。

这是贾谊为屈原提的建议,要他到处走一走,看到有贤君才停下来帮助他。

(32)千仞:极言其高。

仞,七尺为一仞。

览:看到。

德辉:指君主道德的光辉。

(33)细德:细末之德,指品德低下的国君。

险征:危险的征兆。

曾击:高翔。

曾,高飞的样子。

去:离开。

(34)污渎:污水沟。

(35)鱣(zhān):鲟一类的大鱼。

鲸:鲸鱼。

固:本来。

《庄子·庚桑楚》:“吞舟之鱼,砀而失水,则蝼蚁苦之。

”《吊屈原赋》创作背景:这篇《吊屈原赋》,是贾谊因统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在汉文帝三年(前177年)被贬为长沙王太傅以后所作。

贾谊十八岁即以能“诵诗属书”而著名于郡中,经太守吴廷尉的引荐,被文帝召为博士,不久即赴任太中大夫。

贾谊希图革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐”等一系列建议,受到汉文帝的赏识,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、邓通等将相大臣的诋毁,说他“年少初学,专欲擅权,纷乱诸事”,终于未受重用。

汉文帝四年(前176年),贾谊被调出京城,改任长沙王太傅。

于是,在屈原之后,又一位杰出的文学家走向长沙。

长沙,在当时中原人的眼中是一个多雨潮湿的荒僻之地,而诸侯王太博这个职位只对诸侯王负有辅导之责,并没有处理实际政事的权力,所以,贾谊怀着忧郁的心情缓缓南下。

当他来到湘江边上时,屈原投江自沉的.情景不由在脑海中展现开来。

距当时100余年前,忠洁不阿的屈原受谗流放该地,此时自己也遭诬陷谪遣长沙,这是非常相似的境遇。

贾谊触景感慨,写下了汉赋名篇《吊屈原赋》。

《吊屈原赋》赏析:贾谊在赋中对屈原的遭遇表示的深切悼惜,其实就是对自身处境的伤感,因为两人经历有着太多的相似之处,他是将自己心中的愤慨不平与屈原的忧愁幽思融汇在一起,以表达对世间贤人失意、小人得志这种不公平状况的极大不满。

不过,在感情一致的前提下,贾谊并不赞同屈原以身殉国的行动。

他认为尽管环境恶劣,也应当顽强地活下去,自己虽然将居住在卑湿的长沙,或许因此而不能长寿,但仍不愿去自尽。

贾谊和屈原这种见解的差异,是因为他们具有不同的生死观。

屈原所怀的是儒家杀身成仁的思想,理想不能实现就不惜殉以生命;而贾谊除具有儒家思想外,还兼有盛行于汉初的道家旷达精神。

所以,如将两人的作品加以对比,就可以发现在忧国忧民的忧患意识方面,贾谊没有屈原那样深沉;在对自身理想的追求上,贾谊也不及屈原那么执着,似乎他对世事显得更豁达,更彻悟。

贾谊任长沙王太傅第三年的一天,有一只鸟(猫头鹰)飞入他的住宅。

长沙民间认为猫头鹰所到的人家,主人不久将会死去。

贾谊谪居长沙本已郁郁不得志,又凑巧碰上这事,更是触景生情,倍感哀伤,便写下《鵩鸟赋》,假借与鹏鸟的问答,抒发自己的怀才不遇之情,并用老庄“齐生死,等祸福”的思想来自我宽解。

《鵩鸟赋》开始记述何年何月何日鸟入屋,主人以为怪事,便翻开策数之书进行占卜,所得到的回答是房主人将死去(或远去)。

主人占卜后要鸟告诉吉凶和死期的迟速。

通达的评述,企图以此来求得自己精神上的解脱,但人们通过这些豁达的辞语,还是可以感觉到在贾谊旷达的精神世界中,其实还隐忍着深沉的悲哀!赋是汉代文学的代表,是在楚辞基础上发展而成的一种文体。

汉赋大致分两种,一种是直接摹仿屈原《离骚》体的骚体赋,一种是汉代新创的散体大赋,它日益发展,成为汉赋的主体。

贾谊在长沙地区所作的《吊屈原赋》是汉初骚体赋的代表作,它和《鵩鸟赋》都作于长沙,所以长沙在汉赋的形成过程中具有重要作用。

贾谊任职长沙王太傅其间,虽然心情是忧郁的,但并没有忘怀对国家政治的关心。

如汉初朝廷准允民间铸钱,贾谊就上书反对,他认为民间铸钱有三弊:一、将有许多假钱;二、各地所铸的钱会轻重不一,不利流通;三、铸钱利厚,若吸引大量劳力投向铸钱,便会影响农业生产。

可惜意见未得到采纳。

贾谊在长沙居住了四年多,他的活动和著述对长沙及湖南的文化影响很大。

历代长沙文人均为贾谊这位文化巨匠曾在自己故乡生活过而感到自豪,许多诗人辞家以屈贾后人自命。

贾谊故宅在今长沙市天心区太平街太傅里,原建有贾太傅词,汉之后许多文人曾来此凭吊。

唐代刘长卿留下了“三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲”的诗句。

明代李东阳写过《贾太傅祠碑记》。

相关文档
最新文档