文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

合集下载

Unit 3 翻译的方法

Unit 3 翻译的方法
SECTION 3
直译 (Literal Translation):就是指译文不但完整而正确地 表达原文的内容,而且还基本上保留原文表达的形式,比 如保留原文所使用的词语、句子结构、修辞手法等,如原 文中的比喻,原文的形象,原文的民族特色等等。 By literal translation, you can get the original meaning preserving the way of expression without destroying the stylistic features and rhetoric images.
Are there any other similar Chinese expressions? Which translation do you prefer?
返回
SECTION 2
5.He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. What is the similar Chinese expression of “crocodile tears ”? A.他走在送葬队伍的前头, 还不时用一条大手绢抹去 他那鳄鱼泪。 B.他走在送葬队伍的前头, 还不时用一条大手绢假惺 惺的抹眼泪。 C. 他走在送葬队伍的前头,做出一副猫哭老鼠的样子搽 眼泪。
返回
SECTION 3
3. Let sleeping dogs lie. A.让睡着的狗躺着。 B别惹麻烦。 4. Love me, love my dog. A.爱我,也爱我的狗吧。 B.爱屋及乌。 5. He who has mind to beat his dog will easily find a stick. A.要想打狗就很容易找到一根棍子。 B.欲加之罪,何患无辞。

文学翻译方法

文学翻译方法

文学翻译方法文学翻译是一门艺术,它不仅需要熟练的语言功底,更需要对原文的理解和感受,以及对目标语言文学的深刻理解。

在进行文学翻译时,我们需要运用一些特殊的方法和技巧,以确保译文能够忠实地传达原文的意境和情感。

下面将介绍一些常用的文学翻译方法。

首先,文学翻译需要注重对原文的理解。

在进行文学翻译时,译者需要深入理解原文的内涵和情感,把握原文作者的写作意图和风格特点。

只有深入理解了原文,译者才能准确地表达原文的含义和情感,使译文更具有文学性和艺术性。

其次,文学翻译需要注重对目标语言文学的理解。

译者需要熟悉目标语言的文学特点和表达方式,了解目标语言读者的阅读习惯和文学品味。

在翻译过程中,译者需要灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标语言读者的阅读习惯和文学品味。

此外,文学翻译还需要注重对译文的审美效果。

译者需要注重译文的语言美感和节奏感,力求用优美流畅的语言表达原文的意境和情感。

在翻译过程中,译者需要注重修辞手法的运用,使译文更具有文学性和艺术性。

最后,文学翻译需要注重对译文的校对和修改。

在完成初稿后,译者需要对译文进行反复校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。

译者还可以邀请其他具有文学翻译经验的人士对译文进行审查,以获得更多宝贵的意见和建议。

总之,文学翻译是一门艺术,它需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文学修养。

在进行文学翻译时,译者需要注重对原文和目标语言文学的深入理解,灵活运用翻译方法和技巧,力求使译文更具有文学性和艺术性。

希望以上介绍的文学翻译方法能够对您有所帮助,谢谢阅读!。

文学翻译方法

文学翻译方法

文学翻译方法文学翻译是将一种语言中的文学作品转化为另一种语言的过程。

它要求翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文学修养。

下面介绍一种文学翻译的方法。

首先,文学翻译要注重原著的细节和特色。

翻译者应仔细研读原著,了解其背景和文化内涵。

只有深入理解原著作者的意图,才能更好地将其转化为另外一种语言。

此外,翻译者还应注重原著的细节,如文学修辞手法、情感表达等,力求做到准确传达原著的风格和特色。

其次,文学翻译需要注重语言的优美和流畅。

文学作品往往具有丰富的语言表达和独特的韵律感,在翻译时要尽量保持原作的味道。

翻译者应运用恰当的词汇和句子结构,使译文听起来自然流畅,并尽可能还原原著的语言美感。

此外,翻译者还要善于调整语气和节奏,根据原作的需要,使译文与原著在语言风格上保持一致。

第三,文学翻译需要注重文化和历史差异的处理。

不同的文化和历史背景会对文学作品产生深远的影响。

翻译者需要了解各种文化和历史背景,以便在翻译中进行恰当的转换。

在处理文化差异时,翻译者应注意保持原著的文化气息,不过度翻译,也不应过于西化。

同时,还要注重历史背景的考虑,如适当解释或说明一些历史事件或文化现象,使译文更容易被读者理解和接受。

最后,文学翻译需要注重译者的创造力和灵感。

文学作品往往涉及到丰富的意象和隐喻,使用复杂的句法结构和词汇。

在翻译时,翻译者需要具备创造性思维,灵活运用各种翻译技巧和方法,使译文既忠实于原著,又具有一定的译者个人风格。

翻译者还可以借鉴其他文学作品的翻译经验,以提高译文的质量和可读性。

综上所述,文学翻译是一种综合性的任务,它要求翻译者具备扎实的语言功底、深厚的文学修养和良好的创造力。

翻译者应注重原著的细节和特色,保持译文的优美和流畅,处理文化和历史差异,并且运用自己的创造力和灵感,使译文能够准确传达原著的意图和风格。

只有这样,才能实现文学作品的跨文化传播和艺术价值的最大化。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

英汉翻译教程第三章

英汉翻译教程第三章
第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
翻译的方法 一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范。
Байду номын сангаас

英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990. 海伦出生于1990年3月3日晚10点。 He came from a small town in South China. 他来自于中国南方的一个小镇。 I have been to Hua Mountain, Shaanxi province,China. 我曾经去过位于中国陕西省的华山。
Look before you leap. 三思而后行。 It will be five years before we can meet again. 五年以后我们才能再见面。
正反翻译 英语从正面表达,汉语译文从反面表达
Haste makes waste. 欲速则不达。 All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。 He knew he was mortally ill. 他知道自己得的是不治之症。 Excuse me.I’m at a loss in recalling your name. 对不起,我想不起你的名字了。

《大学汉英翻译教程》 第三章 词语的英译与常用技巧

《大学汉英翻译教程》 第三章 词语的英译与常用技巧
• “吃”只有在表示吃饭的时候才能译为“eat”。 根据上下文语境,例句中的“吃”显然不是 “吃饭”的意思,所以不能直接用“eat”。根 据其与上下文词语的搭配,我们可以轻松找出 它的引申意义和比喻意义。根据上下文的语境, “吃”苦便可以翻译成“endure”而“吃山”和 “吃水”的“吃”则应译为“live off”。
• … because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. (David Hawkes译)
• 文中的“香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴含 意义在原文语言环境下尤为重要,因此杨宪益 夫妇和Hawkes都选择放弃音译,而是根据其 内含的文化,用地道的英文昵称来将其译出, 更能体现出原文展现的文化风格。
• ③这部美剧很有意思。
• This American TV series is very interesting. • 这句中的“意思”的指称意义是“有趣,趣
味”,因而用“interesting”。 • ④我们快走吧,天有点要下雨的意思。
• Let’s hurry up. It is likely to rain soon. • 本句中的“意思”则是指“某种趋势或迹象”,
• 3.2.3 根据语言语境消除歧义
• 我们来看徐迟的《哥德马赫猜想》中的这样一段对话: • “你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” • “我们算了!我们算了,我们算出来了!” • “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算了吧,白费这个力气做什么?你
们这些卷子我是看看不会看的,用不着看,那么容易吗?”
this vain attempt? I won’t check your papers, because there is no need. Don’t you think this is that easy?”

unit 3 词义的确定

unit 3 词义的确定

(2)名词注意单复数 ) 同一个名词,用单数和用复数词义往往不 同。 e.g. p38 1.2.3. 集合名词有时是单数形式、复数概念,后面 的系动词可能是is (was), 也可能是are (were)。 e.g. The military were as dangerous as they were ridiculous. 《新英汉》“[集合名词] 军人(尤指军官)” “这些军人既危险又愚蠢。”
The world is in the deepest economic slump in a half-century. 世界目前正面临 正面临半世纪以来最严重的经济衰退。 正面临 。 (in 表示状态、情况) Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上 穿上那身粉红衣服, 穿上 打扮得漂漂亮亮的。( in 表示穿着、打扮) 。( Proverbs in Latin American Talk 拉美人言谈中的 中的谚语( in 表示范围、领域、方面 中的 ( )
(3)根据搭配和上下文来确定词义 )
e.g1. n. “credit” He got all the credit for the discovery. 他由于这项发明而获得各种荣誉 荣誉。 他由于这项发明而获得各种荣誉。 The availability of cheap long term credit would help small business. 低息长期贷款可以扶持小型企业。 贷款可以扶持小型企业 低息长期贷款可以扶持小型企业。 How much do I have to my credit? 我的银行户头上还有多少存款? 银行户头上还有多少存款 我的银行户头上还有多少存款? They can’t obtain credit at all in the trade. 他们的生意信誉已荡然无存。 信誉已荡然无存 他们的生意信誉已荡然无存。 They have opened the covering credit with the bank of China, London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证 信用证。 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

新编汉英翻译教程 第三章

新编汉英翻译教程  第三章
定的
*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义.
例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指 相声等曲艺节目中的笑料.
*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻 译中理解词义的重要手段。
例如:英军胜利地登上了小岛. a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. “登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登 陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象 是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而 非climb onto.
c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗 拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个 上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面, 随便哪根椽子都可以搭上绳子. As a story goes in the mid 1950s there lived a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into the hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

7)H a v i n g c h a r g e d t h e b a t t e r y,h e s e t t h e e n g i n e i n m o t i o n.电池充电后,他启动了马达。

此外,c h a r g e还有如下意义。

如c h a r g e s b.t o d o s t h.(责令某人做某事),c h a r g e o n e s e l f w i t h a t a s k(承担一项任务)等。

一字多义在汉语里也是相当常见的。

这娃娃头真大。

The baby has got a big head.她正在梳头。

She was combing her hair.他的女儿在山头上玩。

His daughter is playing on the top of the hill一辆小车停在桥西头。

A car was parked at the west end of the bridge.让我们从头讲起吧。

Let me tell the story from the very beginning.他把铅笔头扔了。

He has thrown away the pencil stub.她是我们组的头儿。

She is the head/chief of our group.他们是一头儿的。

They are on the same side.事情不能只顾一头。

We mustn’t pay atte ntion to only one aspect of the matter.这还是我头一次来杭州呢。

This is the first time I have been in Hangzhou.我们有30头牛。

We have thirty head of cattle.他头天上午就来了。

He came here the previous morning.现代英国语言学派创始人弗斯(F u r t h)说过“E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d.”(每个词用在不同的句子中就有不同的含义。

)苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的。

作者使用多义词究竟指哪一义,只能从上下文中去寻找。

尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。

须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。

1)I w a n t m y m a r t i n i d r y.我的马丁尼酒不要甜的。

T h e r e a r e s t i l l s o m e d r y s t a t e s i n t h e U n i t e d S t a t e s.在美国尚有几州禁酒。

S h e p r e f e r s d r y b r e a d.她喜欢无奶油的面包。

H e c o w s a r e d r y.这些母牛缺奶。

H e g a v e u s a d r y l e c t u r e y e s t e r d a y.昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。

I a m s u r e w h a t h e p r e s e n t e d w a s a d r y f a c t.我确信,他所列举的是铁一般的事实2)H e r e i s a p r e t t y g o!这件事真难办!H e i s i t c h i n g t o h a v e a g o a t i t.他跃跃欲试。

T h e o l d m a n i s s t i l l f u l l o f g o.这位老人仍然精力充沛。

T h e s e b r i g h t l y c o l o r e d s t o c k i n g s a r e a l l t h e g o t h i s s u m m e r.这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。

英语单词g o o d是个虚指的抽象词语;在不少情况下,可以用它的基本词义“好”来翻译,如ag o o d m a n(一个好人),a g o o d b o o k(一本好书),g o o d n e w s(好消息)等,但是,比较正规的书面语体里就不能一味用“好”字来翻译g o o d一词了。

例如:3)I t w a s a g i r l w i t h g o o d m a n n e r s.这是一位举止得体的姑娘。

T h e s e w e r e a l l l a b e l e d a s g o o d e g g s.这些都被标为新鲜的鸡蛋。

D o g s a r e o f t e n r e g a r d e d a s m a n’s g o o d f r i e n d s.狗经常被认为是人们的忠实朋友。

…y e t,a s i t s o m e t i m e s h a p p e n s t h a t a p e r s o n d e p a r t s h i s l i f e,w h o i s r e a l l y d e s e r v i n g o f t h e p r a i s e s t h e s t o n e-c u t t e r c a r v e s o v e r h i s b o n e s;w h o i s a g o o d C h r i s t i a n,a g o o d p a r e n t,a g o o d c h i l d,a g o o d w i f e o ra g o o d h u sb a n d;w h o ac t u a l l yd oe s h a v e a d i s c o n s o l a t ef a m i l y t o m o u r n h i s l o s s;…(W.M.T h a c k e r a y:V a n i t y F a i r)……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。

真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的女儿,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们;……在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同的情况。

兹举例如下:N i n e t y90(单)n i n e t i e s90年代(复)t i m e时间(单)t i m e s时代,此书,倍数(复)f i n d i n g发现,探索(单)f i n d i ng s研究成果,调查结果(复)w o r k工作,功(单)w o r k s工厂,著作,工事(复)还有前后搭配不同而意义不同的情况:1)soft pillow 软枕soft music 轻柔的音乐soft cushion 靠垫soft wood 软木soft money 纸币soft fire 文火soft drink 不含酒精的饮料soft breeze 和风soft light 柔光soft voice 低声soft goods 毛织品soft hat 呢帽soft words 和蔼的话soft heart 慈心soft water 软水soft answer 委婉的回答2)a b r o k e n m a n(在精神等方面)潦倒的人a b r o k e n s o l d i e r伤兵b r o k e n t i m e零星时间b r o k e n m o n e y零钱b r o k e n E n g l i s h不标准的英语a b r o k e n p r o m i s e未践之约a b r o k e n r o a d凹凸不平的路一字多种搭配引起的意义差别在汉语里也是相当常见的。

上班to go to work; to be on duty 上报to appear in the newspaper上场to appear on the stage 上当to be taken in上灯to light the lamp 上吊to hang oneself上冻to freeze 上光glazing; polishing上访to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help上坟to visit a grave to honor the memory of the dead上纲to raise to the higher plane of principle上供to offer up a sacrifice 上钩to rise to the bait上轨道to get on the right track 上火to get angry上进to make progress 上课to attend class上口to be suitable for reading aloud 上路to set out on a journey上马to mount a horse 上年纪to be getting on in years上台to come to power 上鞋to sole a shoe上相to come out well in a photograph; to be photogenic 上演to perform上阵to go into battle 上瘾to be addicted to sth.干部要能上能下。

相关文档
最新文档