6各种从句的翻译
英语主语从句的翻译

主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。
2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。
3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。
4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。
Chapter 6 从句的翻译

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company.是他接到那封信,说你们公司破产了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
(三)某些状语译成定语从句(一)译成表示“时间”的分句A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。
(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
6各种从句的翻译汇总

17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
3
II. Translation Skills
1.
先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
6
பைடு நூலகம்
When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。
- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。
2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。
- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。
3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。
- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。
4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。
- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。
5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。
从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
6.定语从句的翻译

• 2. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. • 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄 力,所以是他们都很喜欢。
Assignment
• 1.Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. • 2. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. • 3. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
• 1.There are many people who want to see the film. • 许多人要看这部电影。 • 2.There were men in that crowd who had stood there every day for a month. • 在那群人中,有些人每天站在那里,站了 一个月之久。 • 有些可将英语的主句压缩成汉语的词组来 作主语,定语从句译成谓语,形成溶合。
• C. 汉语中从句前置,重复先行词 • 1.World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. • 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺 市场、资源和领土的冲突,而第二次世界 大战却比第一次复杂。
名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。
名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。
名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。
下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。
2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。
3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。
4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。
5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。
6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。
7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。
8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。
9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。
五类状语从句的翻译

五类状语从句的翻译一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成刚就的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句:1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表因的分句:1) 因在果之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2) 果在因之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
译成“刚……就……”的句式 1.He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!” 他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!” 2.He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it. 他把信一交给我,就叫我念给他听。
3
状语和状语从句的翻译
概述
时间 原因 条件 让步 目的
4
一、时间状语从句的译法
译成相应的表示时间的状语 译成“刚……就……”的句式 译成并列分句
5
一、时间状语从句的译法
译成相应的表示时间的状语 1. While she spoke, the tears were running down. 她说话时,泪水直流。 2.Pleasae turn off the lights when you leave the room. 离屋时请关灯。
6
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西 来。
11
1.
译成因果偏正复句中的主句 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
12
译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 1.After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free. 反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。 (语气) 2. He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be. 他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全 有理由的。
各种从句的翻译
同位语从句 定语从句 状语从句 宾语从句
1
专升本英语翻译
语法(从句翻译) 词汇和词组(固定搭配)
2
Part IV. Translation (20 points)
翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅 涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句, 少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本 不涉及太难或生僻词汇。 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表 达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因 此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意 思和每个单词的意思; 其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构 进行调整。 (4) 切不可忘记标点符号,否则容易失分!
一座石头砌的大厦 萎谢的花 开着的水 开水 无可挽救的事 升起了的太阳
29
模式二 中心词+短语or从句
以-able, -ible 结尾的形容词
This is the only reference book available here on the subject. This is the earliest edition obtainable.
在他手下工作的人对他怕得要死。
34
2. 2 译成并列分句——后置法
当定语从句较长时,将其译成并列分句, 放置 于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并 在第二个分句中重复;亦可省略。
35
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two ponds each.
19
While I grant his honesty, I suspect his memory. 虽然我对他的诚实没有疑义,但我对他的记忆 力却感到怀疑。
20
译成表“无条件”的分句 No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said: “Never mind, I’ll work harder.” 不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说 “没关系,我再加把劲儿。”
31
模式二 中心词+短语or从句
由连词 “or”, “and”, “either…or”, “both.. and…” 连 接的定语 Every nation, big or small, has its strong and weak points. 短语作定语 He suggested a method at once economical and practical.
13
三、表示条件的状语从句
译成表“条件”的分句 译成表“假设”的分句 译成表补充说明情况的分句
14
译成表“条件”的分句 1. It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。
15
译成表“假设”的分句 If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发 生,向导就要背着他过山。
26Biblioteka 定语从句的译法27
1、英汉定语的比 英语 较:
模式一 单词定语+中心词 模式二 中心词+短语or从句 汉语: 模式一 定语+中心词
28
模式一 单词定语+中心词
A stone building Faded flowers Boiling water Boiled water A gone case The risen sun
一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。 There be 句型
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
37
2.4 译成原因、结果、让步、目的、条 件状语从句
He did not remember his father who died when he was three years old.(原因) 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories 在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以 汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂 目前正在发生的情况。(目的)
10
二、原因状语从句
译成表“因”的分句 1. The crops failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物歉收。 2. We have to put the meeting off since so many people were absent.
16
译成表补充说明情况的分句—后置 You can drive tonight if you are ready. 你今晚可以出车,如果你愿意的话。
17
四、表示让步的状语从句
译成表“让步”的分句 译成表“无条件”的分句
18
译成表“让步”的分句 Although he seems hearty and outgoing in public, Mr. Cooks is a withdrawn, introverted man. 虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的,但 他却是一个孤僻的、性格内向的人。
32
2、翻译方法
2.1 译成定语——前置法 2.2 译成并列分句——后置法 2.3 融合法—
译成谓语, 表语和主语合并译成主语
2.4
译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句。
33
2.1 译成定语——前置法
译成带“的”的定语词置于
被修饰词之前,复合句译成 汉语的简单句。
The people who worked for him lived in mortal fear of him.
为了,省得,免得,以免,以便,生怕等等
23
译成表“目的”的后置分句 The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 凶手尽快地跑开,以免被人当场抓获。
24
①Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, ②the Buyer③ shall proceed to pay the price for the goods to the Seller④ by opening an irrevocable L/C ⑤for the full amount of USD 30,000 ⑥in favor of the Seller ⑦through a bank at export point ⑩so that the Seller may draw the sum in due time.