英语状语从句的翻译

合集下载

状语从句汉译英技巧

状语从句汉译英技巧

状语从句汉译英技巧1. 时间状语从句:-当……时:When we arrived, the party had already started.-一……就……:As soon as he heard the news, he rushed to the hospital.-在……之前:Before you go to bed, remember to turn off the lights.-在……之后:After he finished his homework, he went for a walk.2. 地点状语从句:-在……地方:Wherever you go, I will follow you.-到……地方:We will stay here until the rain stops.3. 原因状语从句:-因为:Because it was raining, we decided to stay indoors.-由于:Due to the bad weather, the flight was delayed.-既然:Since you are here, let's have dinner together.4. 条件状语从句:-如果:If you study hard, you will pass the exam.-假如:Suppose it rains tomorrow, what will you do?-只要:As long as you work hard, you will succeed.5. 方式状语从句:-以……方式:He explained the problem in a way that everyone could understand. -用……方法:She solved the puzzle by using logic and reasoning.。

翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧9 状语从句的翻译1. 条件状语从句1) During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bring economic loss to another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.在合同的执行中,如果一方不能履行合同而造成另一方经济损失,受损方可根据合同规定要求对方赔偿。

2)We are notifying you that we reserve our right to claim on you for the shortage if it is confirmed.我方谨通知贵方,如果确定货物数量短缺,我方将有权向贵方提出索赔。

3)It will be very helpful for us to push our claim on condition that you can give us some evidence that your figure in the invoice is correct.只要贵方能提供证据,证明发票上的数字准确无误,这将有助于我方提出索赔。

4)We shall have to cancel the order unless it is executed within two weeks.除非这张订单在两周内履行,否则本公司不得不将它取消。

2. 时间状语从句1) When we investigate the matter of your claims, we have noticed a discrepancy between our invoice figure and the quantities you specified.我方在调查贵方提出的索赔时,发现我方的发票数量和贵方描述的数量不一致。

状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。

翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

160句翻译-状语从句.

160句翻译-状语从句.
10. 谁要读这本书就把它借给谁吧。(whoever) 答案:Whoever / No matter who wants to read this
book, lend it to him.
11. 除非现在就采取有效的措施,否则人类就会发现自 己面临灾难。(unless)
答案: Human beings will find themselves facing / faced with disasters, unless measures are taken right now.
状语从句
1. 无论它花了你多少钱,它都是值这个价。(however) 答案: However much (money) it cost you, it is worth the price.
2. 据我所知,派谁去那里帮助他们人没有决定。(as far as) 答案: As far as I know, who will be sent there to help them hasn’t been decided.
3. 你最好带把伞以防下午下雨。(in case) 答案:You’d better take an umbrella with you in case of
rain/ in case it rains in Байду номын сангаасhe afternoon.
4. 每次我见到这张照片就是我想起我们在国外度过的日 子。(every time)
ago.
7. 这是一次对她的傲慢如此痛苦的教训(a lesson to…) 她永远也不会忘记。(such…that)
答案:It is such a bitter lesson to her pride that she will never forget it.

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年 的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息 来源就此切断。
15
48
2 原因状语从句的翻译

Since the electrical inventions which Edison had given us were very important, we could not live without them—not for one minute. 爱迪生为我们发明的各种电器太重要了, 我们的生活离不开它们——一刻也离不开。

48
要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。
17
16.3 条件状语从句的翻译
If I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets. 如果我可以重新过日子, 我会生活得截然不 同,不会留下这么多遗憾。
48
16
3 条件状语从句的翻译
3.1 译成相对应的表条件的分句 If the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos. 如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个 国家将会陷入一片混乱之中。 We won’t be able to go there on foot in case it rains.

48
7
1 时间状语从句的翻译
One must sow before one can reap. 只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要 条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯, 译为:一份耕耘,一份收获。) Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就 必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译 成汉语单句的目的状语)

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。

[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。

[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。

),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。

这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。

[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。

2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。

[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。

中考英语阅读状语从句(带翻译)

中考英语阅读状语从句(带翻译)

1.We would like your attention for three minutes while we explain the safety guidefor this flight.时间状从请大家用三分钟时间注意听讲,在我们解释这次航班的安全指南时。

*请大家用三分钟注意听讲一下这次航班的安全指南。

2.While we are serving meals, please move your seat back to its right place forsafety of the passenger behind you. 时间状从供应餐饮期间,为了你身后乘客的安全请大家将座椅移回原位。

3.If you need any help, please let us know by switching on the button next to thelight above your head. 条件状从如需帮助,请按你头顶上方靠灯的按钮让我们知道。

4.One of the most exciting moments will be in May when the Olympic flame istaken to the highest peak(山峰)in the world--Monut Qomolangma. 时间状从最令人兴奋的时刻之一将在五月,那时奥运火炬将被带到世界之巅--珠穆朗玛峰。

5.Ella and Hebe entered simply for the 10,000 yuan prize, while Selina wasencouraged by her young sister, who was then too young to take part. 转折对比,非限定性定从E和H的参赛只是奔着10000元的奖金而来的,而S的参赛却是受到了妹妹的鼓动,她妹妹那是还小,不能参赛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语状语从句的汉译
[导读]英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。

its four stages.
当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。

(时间状语从句) Whenever we go, we must build up good relations with people.
我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。

(地点状语从句)
You will fail unless you work hard.
除非你积极工作,不然你总要失败。

(条件状语从句)
Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.
因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。

(原因状语从句)
二、状语从句后置
汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。

英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。

Everyone likes you as you are both kind and honest.
人人都喜欢你,因为你既和气,又诚实。

(原因状语从句)
I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind.
这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。

(时间状语从句)The sound of thunder nearly always follows the lighting flash although they happen together.
雷声几乎总是跟在闪电后面,尽管它们是同时发生的。

(让步状语从句)
A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。

(目的状语从句)
These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them.
海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。

(结果状语从句)
He speaks English as if he were an Englishman.
他说起英语来好像一个英国人似的。

(方式状语从句)
三、状语从句的转换
有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。

此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。

如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。

When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)
如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。

(条件从句)
Why use metal when you can use plastic?(时间状语从句)
既然可用塑料,为什么要用金属呢?(让步状语从句)
Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句)
五、汉语偏正复句的英译
汉语中由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。

汉语中复句分为联合复句和偏正复句。

偏正复句是由一个正句和一个偏句构成,大体上相当于英语的主从复句。

汉语偏正复句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、因果和目的等几种关系。

1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句
汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因果和目的等关系的连接词。

因此,汉语偏正复句的英译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从句。

例如:
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。

As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.
尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。

Eloquent as she was, she was losing the speech contest.
2.将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语
根据汉语偏正复句中主句和偏句的逻辑关系,可以将偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语,同时省略连接词。

例如:
如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得更好一点。

Given better attention, the wheat in the plot could have grown better.
若有足够的钱,我就去买一辆轿车。

Having enough money, I would go to buy a car.
由于他们的帮助,我们才提前完成了自己的工作。

Thanks to their help, we finished our work ahead of time.
为了交学费,他不得不在课余时间打工。

To pay for his tuition, he has to find something to do in his spare time.
3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句译为英语的状语从句
汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略,这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来连接。

因此汉译英时,必须充分理解分句之间的逻辑关系,选择适当的连接词。

例如:
水能载舟,亦能覆舟。

As water can float a ship, so can it swallow the ship.
前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.
打肿脸充胖子,吃亏是自己。

If you get beyond your depth, you will suffer.
狼披羊皮还是狼。

A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.
总之,在英语状语从句的汉译时,我们应注意状语从句在英汉两种语言中的位置差异,要根据不同的情况进行处理并作适当调整,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。

只有这样,才能达到翻译标准的原则-“信”、“达”、“雅”。

【参考文献】
[1] 周志培.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社,1995.
[2] 冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995.
[3] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4] 靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995.。

相关文档
最新文档