翻译硕士笔译两年都在学什么

合集下载

翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划引言在本学习计划中,我将讨论我的翻译硕士学习计划。

通过本计划,我将详细介绍我在硕士学习期间的学习目标、课程安排、学术研究和实践机会等方面的安排。

通过这些安排,我将努力提升我的翻译技能,提高我的学术水平,并为将来的职业发展做好准备。

学习背景我毕业于本科的英语专业,对翻译和跨文化交流产生了浓厚的兴趣。

在本科期间,我曾参与过一些翻译项目,积累了一定的翻译经验。

我深知要想在翻译领域取得更进一步的发展,需要在专业知识、语言能力和研究技巧等方面进行更深入的学习。

因此,我决定继续攻读翻译硕士学位,以进一步提升自己的翻译能力和学术水平。

学习目标在翻译硕士学习期间,我将设定以下几个学习目标:1. 提高普通话和英语的听说读写能力。

在许多翻译项目中,对双语能力的要求很高,因此我需要不断提高我的语言能力,以确保自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

2. 深入学习翻译理论和实践。

我将学习翻译学的相关理论知识和翻译实践技巧,以提高自己的专业水平。

3. 提高跨文化沟通能力。

我将通过学习跨文化交流的理论知识和参与跨文化交流实践,提高自己的跨文化沟通能力。

4. 提高研究能力。

我将通过学习相关的研究方法和参与翻译领域的研究项目,提高自己的研究技能。

课程安排为了实现上述学习目标,我将按照以下课程安排进行学习:1. 翻译学理论课程。

我将学习翻译学的相关理论知识,包括翻译原则、翻译方法、翻译思维等内容,以提高自己的翻译能力。

2. 翻译实践课程。

我将参与各种翻译实践项目,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等,以提高自己的翻译实践能力。

3. 跨文化沟通课程。

我将学习国际文化交流的相关理论知识和技巧,包括文化差异的认识和跨文化沟通的技巧,以提高自己的跨文化沟通能力。

4. 研究方法课程。

我将学习各种研究方法和技巧,包括文献综述、调查研究、案例分析等,以提高自己的研究能力。

学术研究在翻译硕士学习期间,我将积极参与各种学术研究项目。

我计划选取一个与翻译相关的课题,进行深入研究和论文撰写。

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案翻译硕士专业学位(翻译硕士专业学位(MTIMTI)笔译方向培养方案)笔译方向培养方案一.学科简介一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。

学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。

本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。

师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。

此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。

本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。

与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。

二.二.培养目标培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。

鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。

该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。

三.三.培养方式培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。

主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。

在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

mti学习计划

mti学习计划

mti学习计划导言随着科技的不断发展,人工智能、机器学习、大数据等新一代技术已成为当前热门领域。

MTI(机器翻译与智能处理)作为这一领域的重要分支,在计算机科学、语言学和翻译学领域具有重要的研究价值和实际应用前景。

作为一名对MTI有浓厚兴趣的学生,我计划制定一套系统的学习计划,以提高自己在MTI领域的知识水平和专业能力。

一、MTI学习目标1. 掌握机器翻译与智能处理的基本原理和技术方法2. 深入了解自然语言处理、机器学习和大数据分析的相关知识3. 熟悉并掌握各种MTI系统的设计、开发与运用4. 学习相关领域的前沿研究成果,并能够进行自主的研究和创新二、MTI学习内容和方法1. 自然语言处理基础知识(1)学习自然语言处理的基本概念和方法(2)掌握自然语言处理的关键技术,如分词、词性标注、句法分析、语义分析等(3)通过阅读国内外相关学术论文和书籍,深入了解自然语言处理的研究进展和应用2. 机器学习基础知识(1)学习机器学习的基本理论和算法(2)掌握机器学习的常用工具和编程语言,如Python、R语言等(3)通过实际案例和项目实践,深入了解机器学习在MTI领域的应用方法和技术3. 大数据分析基础知识(1)学习大数据分析的基本概念和方法(2)掌握大数据分析的常用工具和技术,如Hadoop、Spark等(3)通过大数据预处理、特征提取和模型训练等实际操作,深入了解大数据分析在MTI中的作用和应用4. MTI系统设计与开发(1)系统学习MTI系统的设计原理和开发方法(2)掌握MTI系统中的关键技术,如语料库构建、特征提取、模型训练、评估指标等(3)通过实际项目开发和实践操作,掌握MTI系统的设计与开发流程5. MTI应用与研究(1)深入了解MTI在翻译、跨语言信息检索、语言处理等领域的应用(2)关注国内外MTI领域的最新研究成果和前沿技术(3)积极参与MTI领域的项目实践和科研活动,不断提高自己的专业素养和研究能力三、MTI学习时间安排1. 自然语言处理基础知识:第1-2周2. 机器学习基础知识:第3-6周3. 大数据分析基础知识:第7-10周4. MTI系统设计与开发:第11-14周5. MTI应用与研究:第15-18周四、MTI学习资源准备1. 自然语言处理基础知识:国内外学术论文、教材、在线公开课等2. 机器学习基础知识:《机器学习》(周志华)、《Python机器学习实践》(Aurélien Géron)等相关书籍3. 大数据分析基础知识:《大数据分析》(吴军)、Hadoop、Spark等在线教程和培训资源4. MTI系统设计与开发:《机器翻译:统计学习方法》(Philip Koehn)等相关书籍5. MTI应用与研究:国内外MTI领域的学术期刊、会议论文、科研项目等五、MTI学习计划实施1. 每周安排专门的时间进行学习和实践操作2. 每周定期与老师、同学进行学习讨论和交流3. 完成每周的学习任务和项目实践,并进行总结和反思4. 积极参加MTI领域的相关课程、讲座和学术活动六、MTI学习成果评价1. 定期进行学习成果的总结和评估2. 参加学校或学术机构组织的MTI领域竞赛和评比活动3. 提交学术论文和研究报告,参加学术交流和讲座七、MTI学习的未来展望1. 坚持不懈地进行学术研究和实践探索,为MTI领域的发展做出贡献2. 积极投身于MTI领域的行业实践和技术创新,为国家和社会发展做出贡献3. 继续关注MTI领域的最新研究成果和发展动态,不断提升自己的专业水平和能力结语MTI学习计划的制定和实施对于提高自己在MTI领域的知识水平和专业能力具有重要意义。

如何度过翻译硕士两年的硕士学习?

如何度过翻译硕士两年的硕士学习?

如何度过翻译硕士两年的硕士学习?一、MTI专业的毕业要求MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的tap hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行),笔译的要把你做过的翻译稿件拷到U 盘里,一般笔译的同学完成这个15万字的要求没有任何压力,口译的难些。

以下是我校的要求:笔译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积翻译量不少于7万字;4万字以上的学位笔译项目;为期半年的笔译实习,实习成绩需合格。

口译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积口译量不少于260小时;2、150小时以上的学位口译项目;3、为期半年的口译实习,实习成绩需合格。

二、毕业论文的要求MTI专业可以选择实践报告,也可以选择写论文,以下是我校的要求:要求学生在第三学期中期根据学位翻译项目实践,独立撰写翻译研究报告或学术论文,工作语言为英语,篇幅不少于8000词。

报告(论文)应符合学术论文规范,能够较好地体现翻译专业理论素养及实践能力。

报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。

在了解毕业要求后,接下来谈谈这两年中你要做些什么:三、可能会开设的课程口译基础、笔译基础、高级英语(第8册,也称精读)、文学翻译、翻译理论基础(翻译通论)、二外(法日俄)、交替口译、外事口译、外事笔译、旅游口译、旅游笔译、商务口译、商务笔译、翻译工作坊(模拟工作现场,进同传厢训练等)、视译、工程笔译、法律笔译、同传等。

各个学校不一样,有的学校会有一些闲的蛋疼的选修课,如诗歌翻译、电影欣赏等,但主干课都差不多,大部分还是实用的。

四、具体的学习计划看了上述的毕业要求和开设课程后,你在入学后就应该紧紧围绕毕业要求提早做准备,比如说那400小时的录音和15万字的笔译字数,不要一跨入研究生的门槛突然就放松了对自己的要求,第一年玩high了,到了第二年或者第二学期末才开始心急火燎地着手准备,要知道我们的学制只有两年,一般上课只有三个学期时间,还要实习半年,所以说很多工作累积到一起是很累人的,备感亚力山大。

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。

一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。

具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。

二、学制与修业年限:学制为3年。

经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。

三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。

四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。

学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。

mti 英语笔译 所学专业类别

mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。

一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。

其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。

MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。

二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。

2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。

3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。

4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。

5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。

6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。

三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。

还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。

学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。

四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。

随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。

学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。

总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。

学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。

MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。

毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。

英语笔译课程简介

英语笔译课程简介

课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。

它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。

主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。

藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。

主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。

黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语笔译)培养方案

黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语笔译)培养方案
3.培养硕士生树立服务社会的工作意识,注重实际工作能力的养成,自觉提高言语交际的水平,满足国家在提升国际竞争力过程中需要的国民经济、文化、社会建设等领域的高层次、应用型、专业性笔译人才需要,向着高级俄语翻译人才的方向迈进。
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
学习方式及年限:
13.张经浩、陈可培:《名家名论名译》,复旦大学出版社,2005年2月;
14.张永全:《实用俄汉汉俄翻译》,山东大学出版社,2001年7月;
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.
16. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка . М., 1977.
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万—15万的笔译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的相关翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校导师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
专业学术期刊:
1.《译林》
2.《中国翻译》
3.《俄罗斯文艺》
4.《东方翻译》
5.《上海翻译》
6.《中国科技翻译》
7.《语言与翻译》
8.《外语与翻译》
9.《Тетради переводчика》
10.《Вестник МГУ》
学位论文的基本标准:
本专业要求撰写学位论文,时间一般为一学期。学生可任选下列一种论文形式(字数均以汉字计算):
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士笔译两年都在学什么
翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,笔者结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。

翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分:
一是专业必修课(通常为5门)。

常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理;
二是限制性选修课(常见8门选择4门)。

常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等;
三是非限制性选修课(任选其中7门)。

常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础;
四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。

五是综合实践(专业实习)。

综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。

选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。

研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。

实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。

目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。

(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)
六是政治理论(公共必修课)。

总的来说,翻译硕士笔译方向2年的学习,第一年为选修规定课程时段,研究生在这一时段中除了基本完成课程选修任务之外,还须于第一学年每学期独立完成1.5万字(以汉字计算)课程外英译汉翻译实践作业;第二年,准备和撰写“项目研究报告”或“翻译研究报告”阶段。

简单说就是毕业答辩用的,学术性三年制的是论文,字数要求多,难度更大,审查也更严,因此MTI比较而言更适合就业,不适合继续读博士,论文水平要求比学术型的低,但也说明更重视实践。

文章来源:跨考教育。

相关文档
最新文档