法律英语——合同中常见单词总结与解析

合集下载

法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析1. 法律英语概述法律英语是法学专业中的重要分支之一,涉及到法律文件、合同、法律案例等与法律相关的各种文字材料。

掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。

2. 法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。

以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:- Act: 法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。

- Arbitration: 仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。

- Defendant: 被告,指在法庭上被控告的一方。

- Injunction: 禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。

- Jurisdiction: 管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。

- Litigation: 诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。

- Patent: 专利,指一项新的发明或发现的独特技术。

- Plaintiff: 原告,指在法庭上提起诉讼的一方。

- Tort: 侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。

- Waiver: 放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。

3. 法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。

以下是一些研究法律英语的方法:- 积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。

- 阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。

- 借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。

4. 结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。

通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。

希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。

【合同资料】法律翻译常用词汇注释大全精品版

【合同资料】法律翻译常用词汇注释大全精品版

AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语词汇大全

法律英语词汇大全

法律英语词汇大全法律在现代社会中扮演着重要的角色,而法律英语作为一门专门的语言学科,具有其自身的特点和词汇体系。

本文将为您提供一份法律英语词汇大全,帮助您更好地理解和运用法律英语。

一、合同(Contracts)1. Offer(要约)- An expression of willingness to enter into a contractual agreement.2. Acceptance(接受)- The act of agreeing to the terms of an offer made by another party.3. Consideration(对价)- Something of value exchanged for the promise of another party in a contract.4. Breach(违约)- The failure to fulfill the terms of a contract withouta legitimate excuse.5. Termination(终止)- The ending or cancellation of a contract by the parties involved.6. Damages(损害赔偿)- The monetary compensation awarded to a party who suffers harm as a result of a breach of contract.7. Force Majeure(不可抗力)- An unforeseeable and uncontrollable event that prevents the fulfillment of contractual obligations.8. Assignment(转让)- The transfer of rights and obligations under a contract from one party to another.9. Non-performance(不履行义务)- The failure to fulfill contractual responsibilities.10. Confidentiality(保密性)- The requirement to keep certain information obtained during the course of a contract confidential.二、法院和司法程序(Courts and Judicial Procedures)1. Plaintiff(原告)- The party who initiates a lawsuit by filing a complaint in court.2. Defendant(被告)- The party against whom the lawsuit is filed and who must respond to the complaint.3. Trial(审判)- A formal legal proceeding in court in which evidence is presented and a decision is reached.4. Evidence(证据)- The information presented in court to support or refute a claim.5. Witness(证人)- A person who provides testimony under oath in court.6. Verdict(裁决)- The decision reached by the judge or jury in a trial.7. Appeal(上诉)- The process of asking a higher court to review and overturn a decision made by a lower court.8. Jurisdiction(管辖权)- The authority of a court to hear and decide a specific type of case.9. Subpoena(传票)- A legal document that requires a person to appear in court or produce evidence.10. Contempt of Court(蔑视法庭)- Behavior that disrespects or obstructs the functioning of a court, punishable by fines or imprisonment.三、知识产权(Intellectual Property)1. Patent(专利)- An exclusive right granted to an inventor to protect their invention from being used, made, or sold by others.2. Trademark(商标)- A distinctive sign or symbol that identifies and distinguishes the goods or services of one party from those of others.3. Copyright(版权)- The exclusive rights granted to authors, artists, and other creators to protect their original works.4. Infringement(侵权)- The unauthorized use or reproduction of intellectual property protected by law.5. Licensing(许可证)- The process of granting permission to use intellectual property to another party.6. Trade Secret(商业秘密)- Confidential information that provides a competitive advantage to its owner and is protected from disclosure.7. Royalties(专利权使用费)- Payments made to the owner of intellectual property for the use or sale of their rights.8. Fair Use(合理使用)- The limited use of copyrighted material without the permission of the copyright holder, typically for purposes such as criticism, commentary, or education.9. Anti-counterfeiting(反盗版)- Measures taken to prevent the unauthorized production, distribution, and sale of counterfeit goods.10. Infringement Notice(侵权通知)- A formal notice sent to an alleged infringer of intellectual property rights, demanding that they cease their infringing activities.这份法律英语词汇大全涵盖了合同、法院和司法程序以及知识产权等方面的关键词汇,能够帮助您更好地理解和运用法律英语。

法律英语——合同中常见单词总结与解析

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

英语合同中的法律词汇

英语合同中的法律词汇

英语合同中的法律词汇英文回答:Legal Terminology in English Contracts.Introduction:Contracts, legally binding agreements, form the cornerstone of commercial and personal relationships. To ensure clarity and precision, legal terminology plays a crucial role in drafting contracts. This article explores essential legal vocabulary commonly found in English contracts, providing insights into their meaning and significance.1. Consideration:Consideration refers to the exchange of value between the parties to a contract. It can be anything of value, such as money, goods, or services. Consideration isessential for a contract to be legally enforceable.2. Offer:An offer is a proposal by one party to enter into a contract with another party. It must be clear, definite, and communicated to the other party. An offer can be accepted or rejected.3. Acceptance:Acceptance is the agreement by one party to the terms of an offer. It must be unconditional and communicated to the offeror. Acceptance creates a binding contract.4. Breach of Contract:A breach of contract occurs when one party fails to fulfill their obligations under the agreement. Breaches can be material or minor, and the consequences vary depending on the severity of the breach.5. Damages:Damages are monetary compensation awarded to a party who has suffered a loss due to a breach of contract. Damages aim to restore the non-breaching party to the position they would have been in if the contract had been performed.6. Indemnity:An indemnity clause obligates one party to protect another party from liability or loss. It is commonly usedin contracts to allocate risk and minimize financial exposure.7. Warranty:A warranty is a promise or guarantee that certain facts or conditions are true. Warranties can be express (explicitly stated) or implied (inferred from the circumstances).8. Termination:Termination is the legal process of ending a contract before its expiration date. Termination can be triggered by various events, such as breach of contract, mutual agreement, or specific contract provisions.9. Force Majeure:A force majeure clause excuses a party's performance due to unforeseen events beyond their control. Examples include natural disasters, war, or government actions.10. Governing Law:The governing law clause specifies the legaljurisdiction that will govern the interpretation and enforcement of the contract. It is crucial to choose the applicable law carefully, as it will determine the rights and obligations of the parties.Conclusion:Legal terminology in English contracts is essential for ensuring clarity and enforceability. By understanding these key terms, parties can navigate contractual relationships more effectively, minimize risks, and ensure their rights are protected.中文回答:英文合同中的法律词汇。

英语法律知识点大全

英语法律知识点大全

英语法律知识点大全引言英语作为一种全球通用语言,不仅在日常生活、商务交流中扮演重要角色,而且在法律领域也有着广泛的应用。

掌握一些英语法律知识点,对于提高自身法律素养、扩展国际交流能力具有重要意义。

本文将为你介绍一些常见的英语法律知识点。

合同法合同在法律中扮演着重要的角色,它规定了参与方相互约定的权利和义务。

以下是一些与合同相关的英语法律知识点:1. Offer and acceptance (要约和承诺)在合同形成过程中,一方向另一方发出的写实或口头的要约称为offer,另一方对此作出同意称为acceptance。

只有offer和acceptance达成一致,合同才能成立。

2. Consideration(对价)合同的有效性通常要求有一定的对价存在。

对价可以是金钱、商品或服务等对方愿意接受的内容。

3. Breach of contract(违约)当一方未能履行合同中规定的义务时,就构成了合同违约。

在违约情况下受损方通常可以追究违约方的法律责任。

著作权法著作权保护了创作者对其原创作品的权益。

以下是一些著作权法方面的英语法律知识点:1. Copyright(版权)著作权保护包括文学、艺术、音像、电脑软件等作品。

一旦著作品被创建,即自动拥有其版权。

2. Fair use(合理使用)合理使用是指在符合某些限制条件下,非授权使用他人著作的权利,例如学术研究、评论和新闻报道等。

3. Infringement(侵权)未经版权拥有者的许可,擅自制作、复制、发行他人作品都属于侵权行为。

知识产权法知识产权涉及到商标、专利和工业设计等方面。

以下是一些与知识产权法相关的英语法律知识点:1. Trademark(商标)商标用于识别来源于特定企业的商品或服务,它可以是标志、名称、声音或颜色等。

2. Patent(专利)专利授予发明者对其发明的独特权利,确保其在一段时间内独占市场。

3. Industrial design(工业设计)工业设计保护产品的外观,使其不被未经许可的抄袭。

合同法常用法律词汇

合同法常用法律词汇

合同法常用法律词汇合同法常用法律词汇acceptance 承诺affirm 维持原判appeal 上诉as is 以现状为准assumpsit 损害赔偿之诉bad faith 恶意basis of bargain 交易基础battle of forms 格式之争boiler plate clause 锅板条款bona fide 善意breach of contract 违反合同cause of action 诉因caveat emptor 买者自慎之concuring opinion 对流条件condition 条件consideration 对价mutuality of consideration 对价的互惠illusory consideration 空洞的对价past cnsideration 过去的对价consequential loss 间接损失construction 书面解释constructive conditions 推定条件couteroffer 反要约course of dealing 交易过程damages 损害赔偿金compensatory damages 补偿金exemplary damages 惩罚性赔偿金liquidated damages 约定的赔偿金punitive damages 惩罚性赔偿金defendant 被告dictum 附带意见discretion 裁量权dismissed 驳回dissenting 异议duress 胁迫equity 衡平法exculpatory clause 免责条款expectation interest 期待利益fiduciary duty 信托义务fiduciary relation 信托关系forfeitture 没收foreseeability 可预见性franchise 特许经营权fraud 欺诈。

英文法律知识点

英文法律知识点

英文法律知识点随着全球化趋势的加速,英语已经成为国际交流中最为普及和重要的语言之一。

不管是商务往来、国际合作还是留学移民,对英文法律知识的了解都显得至关重要。

在这篇文章中,我们将探讨一些常见的英文法律知识点,帮助读者更好地掌握和理解这一重要领域。

1. 合同法(Contract Law)合同法是英文法律体系中的关键部分,它规定了人们在购买商品、签订合作协议以及其他经济交易中的权利和义务。

在英文合同中,常见的术语包括offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)和breach(违约)等。

了解这些术语和相关法律规定,对于商务谈判和合同起草至关重要。

2. 知识产权法(Intellectual Property Law)知识产权法保护创作者和发明家的权益,包括专利、商标、版权和商业秘密等。

英文法律术语中,patent(专利)、trademark(商标)、copyright(版权)和infringement(侵权)等是我们需要熟悉的关键词汇。

尤其是在国际知识产权保护中,了解相关的法律制度和规定,对于维护自身权益至关重要。

3. 劳动法(Labor Law)劳动法涉及雇佣关系和劳动者权益保护。

英文法律术语中,常见的有employment contract(雇佣合同)、minimum wage(最低工资)、dismissal(解雇)和discrimination(歧视)等。

在员工与雇主之间发生纠纷时,对劳动法的了解能够帮助我们明确权益,并且寻求公正的解决方式。

4. 不动产法(Real Estate Law)不动产法涉及土地和建筑物的买卖、租赁和产权等问题。

在英文法律术语中,我们需要熟悉的词汇有property(财产)、title(产权)、mortgage(抵押)和tenancy agreement(租赁合同)等。

了解不动产法知识有助于我们在购买房产、租赁房屋或处理产权纠纷时,保护自身合法权益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

My Vocabulary Briefing in Legal English
同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比
同一意义正式与非正式的表达
一词多义:
Advise
释义:advise在法律英语中有两个常用意思:
①律师等法律工作者提供法律建议,如
The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如
The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

Deposit
释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:
①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如
He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

人们喜欢把不用的钱存到银行。

②定金,保证金,相当于earnest money。

根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定金。


The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.
商店答应, 倘若我付定金就给我保留这批货。

Discharge
释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:
①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如
He discharged his obligations after the call of the creditors。

他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。

②免除,即免除他人的义务或债务。

His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。

他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。

从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。

一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

draft
释义:draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law 起草法律,draft a contract起草合同等。

另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。

execute
释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。

如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。

很多人容易把它理解为执行,这是错误的。

但execution 的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、
履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行过程中。

issue
释义:issue的意思是签发,如issue an order签发命令,issue a notice 签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,如issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。

representation
释义:representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。

underwrite
释义:underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods in transit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwriting agreement证券承销协议,underwriting spread 承销差价等。

settlement
释义:settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement 达成和解,settlement out of court庭外和解。

另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。

term
释义:term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office 任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。

withdraw
释义:withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank从银行提款,另一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活动等。

withhold
释义:withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withhold tax 代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

习惯用法
joint and several
释义:joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint (and several ) liability连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

null and void
释义:void的意思是无效的,常常和null连用,即null and void无效,如an act in conflict of law shall be null and void与法律冲突的行为无效。

Void contract无效合同,void marriage无效婚姻,void legacy无效遗嘱,void release无效弃权等。

相关文档
最新文档