英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析PPT精品文档
合集下载
英国文学史《西风颂》Odeto_the_WestWind赏析精品PPT课件

• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
• A man, to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another and of many others. The pains and pleasures of his species must become his own. The great instrument of moral good is the imagination; and … Poetry strengthens the faculty which is the organ of the moral nature of man, in the same manner as exercise strengthens a limb.
西风颂ppt课件中文

主题思想
《西风颂》的主题思想是追求自由 、民主和革命,诗人通过诗歌表达 了对当时社会的不满和反抗。
作者及背景
01
作者生平
珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义诗人,生于1792年,卒于1822年。他是
英国文学史上的重要人物,被誉为“天才诗人”。
02 03
创作背景
《西风颂》创作于1819年,当时欧洲正值拿破仑战争结束后不久,社 会矛盾尖锐,人民生活困苦。在这样的背景下,雪莱创作了这首诗歌, 表达了他对自由和革命的向往。
之作。
社会影响
激发社会思考
《西风颂》以其深刻的哲理思考和尖锐的社会批判,激发了人们 对社会现实的思考和反思,引起了社会的广泛关注和讨论。
推动社会变革
《西风颂》所表达的思想和情感,对于推动社会变革和进步产生了 积极的影响,成为进步思想的代表之一。
传承文化价值
《西风颂》作为世界文学的经典之作,传承了人类文化的价值观念 和思想智慧,对于人类文明的发展产生了深远的影响。
重要意义,也有助于推动世界文化多样性的发展。
05
《西风颂》与中国文化
中国文化中的“西风”意象
总结词
中国文化中的“西风”通常与秋天、落寞、离别等情感相关联,象征着一种悲凉、苍茫的氛围。
详细描述
在中国文学中,“西风”常常被用来形容秋天萧瑟之景,如杜甫的《登高》中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞 回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”这里的“西风”就营造了一种悲凉、凄苦的氛围,表达了诗人对逝去 岁月的感慨。
传播历程
1 2
早期传播
《西风颂》在中国的传播始于20世纪初,随着新 文化运动的兴起,一些中国知识分子开始关注和 翻译英国浪漫主义诗歌。
现代传播
《西风颂》的主题思想是追求自由 、民主和革命,诗人通过诗歌表达 了对当时社会的不满和反抗。
作者及背景
01
作者生平
珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义诗人,生于1792年,卒于1822年。他是
英国文学史上的重要人物,被誉为“天才诗人”。
02 03
创作背景
《西风颂》创作于1819年,当时欧洲正值拿破仑战争结束后不久,社 会矛盾尖锐,人民生活困苦。在这样的背景下,雪莱创作了这首诗歌, 表达了他对自由和革命的向往。
之作。
社会影响
激发社会思考
《西风颂》以其深刻的哲理思考和尖锐的社会批判,激发了人们 对社会现实的思考和反思,引起了社会的广泛关注和讨论。
推动社会变革
《西风颂》所表达的思想和情感,对于推动社会变革和进步产生了 积极的影响,成为进步思想的代表之一。
传承文化价值
《西风颂》作为世界文学的经典之作,传承了人类文化的价值观念 和思想智慧,对于人类文明的发展产生了深远的影响。
重要意义,也有助于推动世界文化多样性的发展。
05
《西风颂》与中国文化
中国文化中的“西风”意象
总结词
中国文化中的“西风”通常与秋天、落寞、离别等情感相关联,象征着一种悲凉、苍茫的氛围。
详细描述
在中国文学中,“西风”常常被用来形容秋天萧瑟之景,如杜甫的《登高》中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞 回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”这里的“西风”就营造了一种悲凉、凄苦的氛围,表达了诗人对逝去 岁月的感慨。
传播历程
1 2
早期传播
《西风颂》在中国的传播始于20世纪初,随着新 文化运动的兴起,一些中国知识分子开始关注和 翻译英国浪漫主义诗歌。
现代传播
【高中语文】西风颂ppt精品课件

背景
• 1819年9月一个星期天,诗人漫游乡野,感 到空气清爽,收割过的田地显得特别温暖 ,边走边吟,回来就写成此诗。
思考与探究 《西风颂》与《秋颂》客观化抒情方式
• 通过对自然景物的描述,寄托诗人内心的情感 • 列出诗人描绘的景物,说说不同的景物会引起 怎样不同的感受。
《秋颂》
• 共三节 • 分别写成熟秋天的不同景象
《西风颂》
• 对自然景物的描写集中在前三节:
第一节
• 第一节,写大地上的景象。 • 在西风狂暴的吹拂下,落叶翻滚,黑 暗的泥土里也有种子沉睡,等待来年将 “色和香充满了山峰和平原”。 • 在一片肃杀、衰败的秋景中,还暗藏 着来年的生机,而西风就是这一进程的推 动者。
第二节
• 第二节,诗人的笔触转向了高空
《秋颂》中的景物描写则十分细腻,诗人像 一个擅长工笔的画匠,一笔一笔勾画出秋天 繁复的细节,在声色并茂的美景中,寄托了 对自然和生活的热爱,传达出富足、愉悦的 感情。
1、做老师的只要有一次向学生撒谎撒漏了底,就可能使他的全部教育成果从此为之毁灭。——卢梭 2、教育人就是要形成人的性格。——欧文 3、自我教育需要有非常重要而强有力的促进因素——自尊心、自我尊重感、上进心。——苏霍姆林斯基 4、追求理想是一个人进行自我教育的最初的动力,而没有自我教育就不能想象会有完美的精神生活。我认为,教会学生自己教育自己,这是一种 最高级的技巧和艺术。——苏霍姆林斯基 5、没有时间教育儿子——就意味着没有时间做人。——(前苏联)苏霍姆林斯基 6、教育不是注满一桶水,而且点燃一把火。——叶芝 7、教育技巧的全部奥秘也就在于如何爱护儿童。——苏霍姆林斯基 8、教育的根是苦的,但其果实是甜的。——亚里士多德 9、教育的目的,是替年轻人的终生自修作准备。——R.M.H. 10、教育的目的在于能让青年人毕生进行自我教育。——哈钦斯 11、教育的实质正是在于克服自己身上的动物本能和发展人所特有的全部本性。——(前苏联)苏霍姆林斯基 12、教育的唯一工作与全部工作可以总结在这一概念之中——道德。——赫尔巴特 13、教育儿童通过周围世界的美,人的关系的美而看到的精神的高尚、善良和诚实,并在此基础上在自己身上确立美的品质。——苏霍姆林斯基 14、教育不在于使人知其所未知,而在于按其所未行而行。——园斯金 15、教育工作中的百分之一的废品,就会使国家遭受严重的损失。——马卡连柯 16、教育技巧的全部诀窍就在于抓住儿童的这种上进心,这种道德上的自勉。要是儿童自己不求上进,不知自勉,任何教育者就都不能在他的身 上培养出好的品质。可是只有在集体和教师首先看到儿童优点的那些地方,儿童才会产生上进心。——苏霍姆林斯基 17、教育能开拓人的智力。——贺拉斯 18、作为一个父亲,最大的乐趣就在于:在其有生之年,能够根据自己走过的路来启发教育子女。——蒙田 19、教育上的水是什么就是情,就是爱。教育没有了情爱,就成了无水的池,任你四方形也罢、圆形也罢,总逃不出一个空虚。班主任广博的爱 心就是流淌在班级之池中的水,时刻滋润着学生的心田。——夏丐尊 20、教育不能创造什么,但它能启发儿童创造力以从事于创造工作。——陶行知
西风颂

的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空, 像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红, 真是遭了瘟灾的一大片;你呀, 你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸体在各自的墓里安躺, 直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
Ode to the West Wind
《西风颂》正是在这样的背景之下,由自然现象激发起创 作灵感,借自然景物来抒情言志,表达诗人对黑暗的反抗, 对光明的热切期盼和向往,也表现了对未来的坚定信念和 希望。
1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
2.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre , Vaulted with all thy congregated might
没看见你出现,枯叶已被扫空, 像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红, 真是遭了瘟灾的一大片;你呀, 你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸体在各自的墓里安躺, 直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
Ode to the West Wind
《西风颂》正是在这样的背景之下,由自然现象激发起创 作灵感,借自然景物来抒情言志,表达诗人对黑暗的反抗, 对光明的热切期盼和向往,也表现了对未来的坚定信念和 希望。
1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
2.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre , Vaulted with all thy congregated might
Ode to the West Wind雪莱《西风颂》

Economic problems(经济问题) French Revolution(法国大革命) Established order(既定规章制度) Earliamentary reform & laws redesigned (重整国会&重订法律条文)
Result:
11 killed & >500 injured(11死,500伤)
Stanza 1 Preserver------保护者
O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
IV.Image analysis*
Stanza 1 Destroyer------破坏者
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 落叶被你横扫 有如鬼魅碰到了巫师, 鬼魅碰到了巫师 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
IV.Image analysis*
Stanza 4
Emotion: willing to be the revolution’s companion Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.
Result:
11 killed & >500 injured(11死,500伤)
Stanza 1 Preserver------保护者
O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
IV.Image analysis*
Stanza 1 Destroyer------破坏者
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 落叶被你横扫 有如鬼魅碰到了巫师, 鬼魅碰到了巫师 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
IV.Image analysis*
Stanza 4
Emotion: willing to be the revolution’s companion Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.
西风颂波西.比希.雪莱.ppt

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 它们突然因 为恐惧而悸动 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! 战栗着消逝, 听啊!
Part four
IV 第四部分 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 如果我是一片你 可以带走的落叶 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 如果我是一片你可 以引领的浮云 45 A wave to pant beneath thy power, and share 如果我是一 个在你的威力下喘息的浪头, 46 The impulse of thy strength, only less free 分享你雄健的脉 搏,只不过 47 Than thou, O uncontrollable! If even 没有你那样的自由,你 这不可控制的家伙! 48 I were as in my boyhood, and could be 如果我还是一个孩 子, 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 可以和你结 伴在九天漫游
Part four
50 As then, when to outstrip thy skiey speed 那时,超越你天界的神 速也不算是神奇 51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 我就不会像现 在这样
52 As thus with thee in prayer in my sore need. 痛切得向你祈求 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 啊,带走我!像带走每一个浪 涛,每一片树叶,每一道浮云 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 我扑向这生命的荆棘,为之流 血。 55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 时势的艰难压制捆 绑着的这个人 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 也象你一样: 狂放,迅捷,而骄傲!
Part four
IV 第四部分 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 如果我是一片你 可以带走的落叶 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 如果我是一片你可 以引领的浮云 45 A wave to pant beneath thy power, and share 如果我是一 个在你的威力下喘息的浪头, 46 The impulse of thy strength, only less free 分享你雄健的脉 搏,只不过 47 Than thou, O uncontrollable! If even 没有你那样的自由,你 这不可控制的家伙! 48 I were as in my boyhood, and could be 如果我还是一个孩 子, 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 可以和你结 伴在九天漫游
Part four
50 As then, when to outstrip thy skiey speed 那时,超越你天界的神 速也不算是神奇 51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 我就不会像现 在这样
52 As thus with thee in prayer in my sore need. 痛切得向你祈求 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 啊,带走我!像带走每一个浪 涛,每一片树叶,每一道浮云 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 我扑向这生命的荆棘,为之流 血。 55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 时势的艰难压制捆 绑着的这个人 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 也象你一样: 狂放,迅捷,而骄傲!
西风颂赏析(中英文)(课堂PPT)

In the works for the general reader told at the end of lyric "Ode to the west wind":
1
If winter comes, can spring be far behinபைடு நூலகம்?"
Marx says he is "daring vanguard" of socialism, Engels praised him as "a genius of the prophet". Mr. Lu Xun in his "person said" to "both difficulties and dangers, double upright" eight words to generalize the poet's background and character. Shelley's short life as his poems show that, despite repeated setbacks, adversity, but still strong integrity, bravely.
借助自然的精灵让自己的 生命与鼓荡的西风相呼相 应深刻揭示人类社会的历 史规律并指出革命斗争要 经过艰难曲折后才能走向 胜利。
5
I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou,
1
If winter comes, can spring be far behinபைடு நூலகம்?"
Marx says he is "daring vanguard" of socialism, Engels praised him as "a genius of the prophet". Mr. Lu Xun in his "person said" to "both difficulties and dangers, double upright" eight words to generalize the poet's background and character. Shelley's short life as his poems show that, despite repeated setbacks, adversity, but still strong integrity, bravely.
借助自然的精灵让自己的 生命与鼓荡的西风相呼相 应深刻揭示人类社会的历 史规律并指出革命斗争要 经过艰难曲折后才能走向 胜利。
5
I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou,
人教版选修 外国诗歌散文欣赏《西风颂》课件.ppt1(精选)PPT27页

谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
Hale Waihona Puke 人教版选修 外国诗歌散文欣赏《西风 颂》课件.ppt1(精选)
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
—— Percy Bysshe Shelley
2
Ode to the West Wind: Notes
• Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
1
• A man, to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another and of many others. The pains and pleasures of his species must become his own. The great instrument of moral good is the imagination; and … Poetry strengthens the faculty which is the organ of the moral nature of man, in the same manner as exercise strengthens a limb.
4
ห้องสมุดไป่ตู้
• O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height The locks of the approaching storm. Thou dirge
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
3
Ode to the West Wind: Notes
• This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions.
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
6
• Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams,
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
—— Percy Bysshe Shelley
2
Ode to the West Wind: Notes
• Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
1
• A man, to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another and of many others. The pains and pleasures of his species must become his own. The great instrument of moral good is the imagination; and … Poetry strengthens the faculty which is the organ of the moral nature of man, in the same manner as exercise strengthens a limb.
4
ห้องสมุดไป่ตู้
• O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height The locks of the approaching storm. Thou dirge
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
3
Ode to the West Wind: Notes
• This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions.
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
6
• Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams,
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere