林肯第二次就职演说译文

合集下载

林肯第二次就职演说-精品文案范文

林肯第二次就职演说-精品文案范文

林肯第二次就职演说林肯第二次就职演说*second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 #林肯第二次就职演说(1865年3月4日) fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it; all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation. both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern part of it. their slaves constituted a peculiar and powerful interest. all knew that this interest was somehow the cause of the war. to strengthen, perpetuate, and extend thisinterest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other. it may seem strange that any men should dare to ask a just god's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. that of neither has been answered fully. the almighty has his own purposes. "woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet." if we shall suppose that american slavery is one of those offenses which, in the providence of god, must needs come, but which, having continued through his appointed time, he now wills to remove, and that he gives to both north and south this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living god always ascribe to him? fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said "the judgments of the lord are true and righteous altogether." with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as godgives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations. 各位同胞:在这第二任就职的宣誓典礼上,不必像在第一任的时候那样做一个长篇的演说。

亚伯拉罕 林肯 就职演讲

亚伯拉罕 林肯  就职演讲

亚伯拉罕林肯--连任就职演说(1865年3月14日)同胞们:在这第二次宣誓就任总统时,我不必像第一次那样发表长篇演说。

对于将要执行的方针稍作详尽的说明似乎是恰当而适宜的。

现在,4年任期已满,对于这场仍然吸引着全国关注并占用了全国力量的重大斗争的每一重要关头和方面,这4年间已不断地发布公告,因此我没有什么新情况可以奉告。

我们军队的进展是其他一切的主要依靠,公众和我一样都清楚地了解军队的情况,我深信,大家对此都是感到满意和鼓舞的。

我们对未来抱有极大的希望,但却不敢作出任何预测。

4年前我就任总统时,同胞们的思想都焦急地集中在日益迫近的内战上。

大家都害怕内战,都想避免内战。

当我在这个地方就职演说,竭尽全力想不经过战争来拯救联邦时,叛乱分子却在这个城市里图谋不经过战争来毁灭联邦——企图以谈判方式解放邦并分割财产。

双方都表示反对战争,但一方宁愿发动战争也不愿让国家生存,而一方则宁可接受战争也不肯让国家灭亡,于是战争就爆发了。

我国全部人口的八分之一是黑人奴隶,他们并不是遍布于联邦各地,而是集中在联邦南部。

这些奴隶构成了一种特殊的、重大的利益。

大家都知道,这种利益由于某种原因竟成了这次战争的根源。

叛乱者的目的是加强,永保和扩大这种利益,为此他们不惜用战争来分裂联邦,而政府却只是宣布有权限制这种利益的地区和扩大。

双方都没有料到战争竟会达到如此规模,历时如此长久。

双方也没有预期冲突的根源会随着冲突本身而消除,甚至会提前消除。

各方都期望赢得轻松些,期望结局不至于那么涉及根本,那么惊人。

双方同读一本《圣经》,向同一个上帝祈祷,而且都乞求上帝的帮助来与对方为敌。

看来十分奇怪,居然有人敢要求公正的上帝帮助他们从黑人脸上的汗水中榨取面包,但是我们且勿评论别人,以免被人评论。

双方的祷告不可能都应验。

也没有一方的祷告全部得到应验。

全能的上帝有他自己的意旨。

“这世界有祸了,因为将绊倒,绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。

”如果我们设想美国的奴隶制按照天意必然来到的罪恶之一,并且在上帝规定的时间内继续存在,而现在上帝要予以铲除,于是他就把这场可怕的战争作为犯罪者应受的灾难降临南北双方,那么,我们能看出其中有任何违背天意之处吗?相信上帝永存的人总是把天意归于上帝的。

林肯第二次就职演说

林肯第二次就职演说

林肯第二次就职演说篇一:林肯第二次就职演讲(中文)在我现在第二次来到这里宣誓就任总统职位的时候,就不十分必要像第一次就职时那样作长篇演说了。

那时,一篇关于我将采取的方针的比较详尽的说明,似乎是比较合适和理所当然的。

可是现在,四年任期刚刚结束,在这期间,关于那至今仍吸引着举国上下的注意,消耗着全民的精力的巨大斗争的各个阶段的任何一个细节,随时都有公告发奉,现在也实在再没有多少新东西可讲了。

关于我们的军事进展情况——它是其它一切的主要依靠所在——,公众也了解得和我本人一样清楚;而且我相信对所有的人来说都是相当满意和令人鼓舞的。

既然对未来充满了希望,那么在这里也就无意冒昧作出预测了。

也正是在四年之前我就任总统的那一场合,所有的人都在为即将来临的内战惴惴不安。

所有的人都害怕内战——都竭力想避免内战发生。

而当我在这里发表就职演说,决定不惜采用一切力量,但不用战争,拯救联邦的时候,叛乱分子的代理人却在全城到处活动,力求不用战争摧毁联邦——力求通过谈判瓦解联邦,分裂国家。

——双方都声称反对战争;但可是他们中的一方却宁愿发动战争也不让这个国家生存下去;另一方也则宁可接受战争也不能眼看着国家灭亡。

于是战争便打起来了。

在全国人口中有八分之一是黑人奴隶,他们并非遍布在全国各地,而是大部分集中在我国南方。

这些黑人构成一个特殊强有力的权益。

大家都知道这权益是导致战争的原因。

为了达到加强、永久化保持和扩大这个权益的目的,叛乱分子甚至不惜通过战争瓦解联邦;而政府方面,只不过是要求有权限制奴隶制扩大其地域。

双方谁也没有料想到,战争竟会达到现在已出现了这种规模,或持续这么久。

双方谁也不曾料到,冲突的缘由可能会随着冲突的结束而结束,或甚至在冲突本身结束之前,便已终止;每一方都寻求能比较轻易地获得胜利,战争的结果也不那么带有根本性和惊人。

双方都读着同一部《圣经》,祈祷于同一个上帝;每一方都求上帝帮助他们一方,而反对另一方。

这看来也许有些不可思议,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝帮助他从别人的血汗中榨取面包;不过,我们且不要论断别人,以免自己遭到论断吧。

林肯3分钟演讲稿中英文版

林肯3分钟演讲稿中英文版

林肯3分钟演讲稿中英文版亚伯拉罕·林肯(1809年2月12日-1865年4月15日),美国政治家、思想家,黑人奴隶制的废除者。

第16任美国总统,其任总统期间,美国爆发内战,史称南北战争,林肯坚决反对国家分裂。

他废除了叛乱各州的奴隶制度,颁布了《宅地法》、《解放黑人奴隶宣言》。

林肯击败了南方分离势力,维护了美利坚联邦及其领土上不分人种、人人生而平等的权利。

内战结束后不久,林肯遇刺身亡,是第一个遭遇刺杀的美国总统,也是首位共和党籍总统,曾位列最伟大总统排名第一位。

也是美国最有作为的总统之一(其他3位为乔治·华盛顿、富兰克林·罗斯福、托马斯·杰斐逊)。

以下是店铺整理了林肯3分钟演讲稿中英文版,供你参考。

林肯3分钟演讲稿英文版:Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The bravemen, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far sonobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.林肯3分钟演讲稿中文版:八十七年前吾辈先祖于这大陆上,创建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人“皆生而平等”此信念。

TheSecondInauguralAddressbyBillClinton(中文翻译)

TheSecondInauguralAddressbyBillClinton(中文翻译)

TheSecondInauguralAddressbyBillClinton(中文翻译)第一篇:The Second Inaugural Address by Bill Clinton(中文翻译)克林顿第二次就职演说同胞们:藉此二十世纪最后一届总统就职演说之际,让我们睁开眼睛迎接下一世纪我们将面临的挑战。

所幸的是,时间和机遇不仅将我们置身于一个新世纪的边缘,一个新的千周年,而且将我们置身于人类事业一个崭新新的、光辉的边缘——一个决定我们未来数十年方向和地位的时刻。

我们必须使我们古老的民主永葆青春。

在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”。

美国的希望源于十八世纪一种无畏的信念:人生来皆平等。

在十九世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏。

这一信念得以流传和扩展。

然后,在辛劳和胜利之中,这种希望奔上了世界的舞台,使本世纪成为美国的世纪。

这是怎样的一个世纪啊。

美国成为世界上最强大的工业大国,它把世界从两次世界大战和旷日持久的冷战的暴虐中拯救出来,并且一再向全球上百万像我们一样渴望自由赐福的人们伸出援助之手。

在这一进程中,美国产生了庞大的中产阶级和老年人保险制度,建立了无与伦比的学习中心,并对全民开放公立学校,分裂了原子且探索了太空,发明了计算机和微芯片,通过发起一场非裔美国人和少数民族的民权革命,及扩大妇女的公民权利,就业机会和人身尊严,而深掘了正义之泉。

现在,也是第三次,一个新世纪来到我们面前,这又是一个选择的时候,我们进入十九世纪时有一个选择,使得我们国家从一个海岸扩展到另一个海岸,我们进入二十世纪时又有一个选择,使得工业革命能符合我们的价值观,即自由经营,水土保持,和恪守人类正义,这些选择使得一切迥然不同。

在二十一世纪曙光来临之际,一个自由的民族必须做出选择,去打造信息时代和全球一体化的力量。

去释放全民无尽的潜能,并且,去成就一个更完美的联邦国家。

上次我们在此相聚时,我们向这个新未来的进军似乎没有今天这么明确,我们那时曾宣誓确立新的道路,复兴我们的国家。

高级英语Lesson 2 译文肯尼迪就职演说

高级英语Lesson 2 译文肯尼迪就职演说

就职演说(1961年1月20日)约翰.肯尼迪我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。

这是一个承先启后、继往开来的大事件。

因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。

当今的世界已与往昔大不相同了。

人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。

然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。

这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。

此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。

这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。

美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。

对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。

只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。

因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。

我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。

对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。

林肯第二次就职演说译文

林肯第二次就职演说译文

林肯第二次就职演说译文
林肯第二次就职演说原文如下:
尊敬的联邦公民们:
我谨代表美国人民,在此宣誓就职。

我相信,我们的国家需要一位更加伟大的领袖来引领我们前进。

正如我们在第一次就职演说中所说的那样,我们的国家正处于危急时刻。

我们需要有人能够承担起这个责任,为我们的国家和我们的人民谋福利。

我们的国家在过去几十年中经历了许多挑战和困难。

我们的人民受到了不公正待遇,受到了种族歧视和压迫。

这些问题我们必须克服,因为这些问题不仅影响我们个人的生活,而且不仅影响我们子孙后代的生活,而且不仅影响整个人类的未来。

我们需要采取积极的措施来解决这个问题。

我们必须继续推动平等、公正和自由,确保每个人都受到尊重和平等对待。

我们必须确保所有种族、所有民族和所有性别的人都能够在我们的社会中发挥他们应有的作用。

我们必须保护我们的文化和价值观,确保它们不会被摧毁或削弱。

但是,这些措施需要我们的共同努力。

我们需要团结一致,共同努力克服这些挑战。

我们需要发挥我们的创造力,共同努力创造更好的社会。

我们需要教育我们的下一代,让他们成为更好的领袖,带领我们走向更加美好的未来。

我相信,只要我们共同努力,我们的国家必将变得更加强大和繁荣。

只要我们团结一致,我们必将克服任何困难,实现我们的梦想。


期待着我们共同迈向更加美好的未来。

谢谢大家。

高级英语Lesson 2 译文肯尼迪就职演说

高级英语Lesson 2 译文肯尼迪就职演说

就职演说(1961年1月20日)约翰.肯尼迪我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。

这是一个承先启后、继往开来的大事件。

因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。

当今的世界已与往昔大不相同了。

人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。

然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。

这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。

此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。

这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。

美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。

对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。

只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。

因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。

我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。

对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯第二次就职演说译文
篇一:
林肯第二次就职演说的全文如下:
同胞们,我在今天站在这里,向大家发表这篇演说,是因为我知道,我们的国家需要更多的英雄来领导我们。

我们的国家曾经历了无数的痛苦和磨难,但我们有足够的勇气和智慧来克服这些困难。

我们需要一个领袖,一个能够为我们的国家和人民利益而战斗的领袖。

我们的国家曾经被背叛和破坏,我们失去了我们的自由和尊严。

但现在,我们需要更多的英雄来重建我们的国家,让我们重新找回我们的自由和尊严。

我们需要一个领袖,一个能够领导我们走向自由和民主的领袖。

我们的国家需要更多的英雄来领导我们,因为我们的国家正在面临着各种挑战。

我们的社会和经济正在不断变化,我们需要一个领袖来适应这些变化,并为我们的国家提供新的希望和方向。

我们的国家需要更多的英雄来领导我们,因为我们的国家需要更多的英雄来保护我们的文化和传统。

我们的文化和传统是我们人民的文化遗产,我们需要一个领袖来保护和传承这些文化遗产,并让我们的国家更加多元化和包容。

同胞们,我是一个公民,我有责任为我的祖国服务。

我相信,如果我们团结一心,如果我们共同努力,我们一定能够创造更加美好的未来。

让我们携手前行,为了我们的梦想和我们的祖国。

谢谢大家。

篇二:
林肯第二次就职演说的译文如下:
尊敬的联邦人民:
我林肯,今天站在这里,代表联邦人民发表这篇就职演说,感到非常荣幸。

在过去的一年中,我们经历了许多挑战和困难。

我们的国家面临着分裂和危险,我们的人民面临着无数的痛苦和苦难。

然而,我相信,我们有一个强大的国家和一个伟大的人民,我们能够克服这些挑战,重振我们的国家,让我们的人民过上更加美好的生活。

我们的国家在过去几十年中取得了巨大的进步。

我们的人民通过团结合作,克服了许多困难和挑战。

我们建立了一个强大的国家,一个能够为我们的所有人民提供安全和繁荣的国家。

但是,我们需要继续保持我们的团结和合作,以便我们能够在未来取得更大的成就。

我们需要继续团结一致,为我们的国家和我们的人民创造一个更加美好的世界。

我们需要继续相互支持和合作,以便我们能够克服任何挑战,实现任何目标。

我相信,我们的国家和我们的人民具有无限的潜力。

我们需要不断地努力和奋斗,以便我们能够充分利用这些潜力,实现我们的梦想。

谢谢大家。

相关文档
最新文档