肯尼迪就职演讲的翻译赏析
肯尼迪总统就职演说译文

肯尼迪总统就职演说译文[原创]We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天在这里,不是庆祝政党的胜利,而是共享自由的庆典――标志着一个结束,也是一个开始――彰显着更新,也彰显着改变。
因为我在你们面前许下我们的祖先近175年前制定的相同的庄严誓言。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand ofGod.当今的世界已经是今非昔比。
因为人类的血肉之手掌握着消除人类一切贫困和生命的魔力。
我们的祖先为之奋斗的革命理想还在全世界饱受争议――这个理想就是,人的权利不是来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。
约翰·肯尼迪就职演说稿中文版

约翰·肯尼迪就职演说稿中文版我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始——也是一个结束;它代表换代——也是更新。
因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。
现在的世界发生巨大的变化。
人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。
然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论——这个信念就是:人类的权利并非政府的慷慨施舍,而是上帝的手赠送。
今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。
让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。
这个火把已经传给了新的一代美国人——他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验;他们为自己继承的悠久传统自豪;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。
正是为了这些权利,这个国家一直在献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。
让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利!这就是我们的保证,而且不仅如此:——对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。
团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。
——对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证:决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替!我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住:在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹……——对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证:把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。
肯尼迪就职演说赏析中英文版

肯尼迪就职演说赏析中英文版肯尼迪就职演说赏析中英文版我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典 :它象征着一个开始 --也是一个结束 ;它代表换代 --也是更新。
因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。
现在的世界发生巨大的变化。
人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。
然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论 --这个信念就是 :人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。
今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。
让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。
这个火把已经传给了新的一代美国人 --他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验 ;他们为自己继承的悠久传统自豪 ;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。
正是为了这些权利,这个国家一直在献身 ;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身 ;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。
让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利 ! 这就是我们的保证,而且不仅如此 : --对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。
团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能 ;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。
--对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证 :决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替 !我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住 :在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹…… --对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证 :把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。
肯尼迪就职演讲内容分析

肯尼迪就职演讲内容分析一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。
纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的《就职演说》(Inaugural Address)中的修辞来作一下分析。
“We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.”(翻译:我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。
)用红色字体标出的“beyond doubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。
“Now the trumpet summons us again —not as a call to bear arms, though arms we need: not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle…”(翻译:现在那号角又在召唤我们。
不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…) 这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。
讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。
“…and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”这一句运用了比喻中的隐喻(metaphor), 用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。
美文欣赏:肯尼迪总统就职演说(双语

美文欣赏:肯尼迪总统就职演说(双语First Inaugural Address 肯尼迪总统就职演说We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。
这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。
因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final successor failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe. 公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。
自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。
响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
约翰·肯尼迪就职演说稿中文(新编版)

编号:YB-JH-0870( 演讲稿)部门:_____________________姓名:_____________________日期:_____________________WORD文档/ A4打印/ 可编辑约翰·肯尼迪就职演说稿中文(新编版)The speech drafts have the functions of propaganda, agitation, education and appreciation, making them convinced and empathizing in their thoughts and feelings.约翰·肯尼迪就职演说稿中文(新编版)本演讲稿作用为:可以用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;演讲稿具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,它可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。
本内容可以放心修改调整或直接使用。
我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始——也是一个结束;它代表换代——也是更新。
因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。
现在的世界发生巨大的变化。
人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。
然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论——这个信念就是:人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。
今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。
让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。
这个火把已经传给了新的一代美国人——他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验;他们为自己继承的悠久传统自豪;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。
正是为了这些权利,这个国家一直在献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。
美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文

美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文美国肯尼迪总统就职演说英文原稿及中文译文We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天在这里,不是庆祝政党的胜利,而是共享自由的庆典――标志着一个结束,也是一个开始――彰显着更新,也彰显着改变。
因为我在你们面前许下我们的祖先近175年前制定的相同的庄严誓言。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.当今的世界已经是今非昔比。
因为人类的血肉之手掌握着消除人类一切贫困和生命的魔力。
肯尼迪就职演说译文

肯尼迪就职演说译文篇一:肯尼迪就职演讲原文和译文肯尼迪总统就职演说全文及译文ssstnt20XX年08月09日22:39来源:点击700次weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizing anendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.Forihaveswor nbeforeyouandalmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribedne arlyacenturyandthree-quartersago.我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。
它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。
因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。
Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoab olishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevo lutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromt hehandofGod.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。
然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。
wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordg oforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpasse dtoanewgenerationofamericans--borninthiscentury,temperedbywar,discipl inedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowit nessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalw aysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundth eworld.今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
肯尼迪就职演讲的翻译赏析演讲者简介:约翰·肯尼迪是一位战争英雄,普利策奖获得者,五十年代大部分时间里的参议员。
1960年的11月,年仅43岁的他成为美国历史选择产生的最年轻的总统。
1963年11月22日他在德克萨斯州的达拉斯遇刺身亡,是美国历史上第四位死于暗杀者的子弹的总统。
话说我正埋头于我们“高级英语”课程的复习,忽然发现老师幻灯片里的翻译还不错,对长句的处理不错,也较有文采,挑选一部分与大家分享。
Let the word go forth, from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which. we are committed today at homeand around the world.此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。
他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty. 让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和取得胜利。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny We sha1l not always expect to tind them supporting our view, but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom,and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding theback of the tiger ended up inside.对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。
我们并不总是指望他们会支持我们的观点。
但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. 对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。
So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. 因此让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。
Now the trumpet summons us again, not as a cal1 to bear arms, though arms we need, not as a call to battle, though in battle we are, but a call to bear the burden ofa long, twilightstruggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny poverty disease, and war itself. 现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。
它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。
就贴这么多吧,此篇演讲可谓是一篇经典之作,之后几位总统就职演讲中曾屡次引用过,比如其中的"And so my fellow Americans, ask not what your country can do for you, askwhat you can do for your country."此篇文章亮点突出,语言精彩流畅(经典的用来找修辞格的练习文)全文请回复查看本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览We observe today not a victory of party but a celebration of freedom. Symbolizing an end, as well as a beginning, signify- ing renewal, as well as change. For I have sworn before you,and almighty God, the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. And yet, the same revolutionary beliefs for which our forbears fought are still at issue around the globe. The belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth, from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at homeand around the world.Let every nation know whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assurethe survival and success of liberty.This much we pledge, and more.To those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do, in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do. For we dare not meet a powerful challenge at odds and split us asunder.To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny We shall not always expect to tind them supporting our view, but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding theback of the tiger ended up inside.To those people in the huts and villages of half the globe, struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the manywho are poor, it 's cannot save thefew who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge, to convert our good words into, good deeds, in a new alliance for progress to assist, free men and free governments in casting off the chains of poverty But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let al our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere ill the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remainthe master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last and best hope in an age age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support to prevent it from becoming merely a form for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge thearea in which it's written and run.Finally to those nations who would make themselves our adversary we offer not a pledge, but a request, that both sides begin a new quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidentalself destruction.We dare not tempt them with weakness, for only when our arms are sufficient beyond doubt, can we be certain beyond doubt, that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nation take comfort from our present course, both sides over-burdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, and yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew, remembering on both sides that stability is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us, instead of belaboring those problemswhich divide us.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals, for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together, let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the oceandepths, and encouragethe arts and commerce.Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah, to rsndo the herrny brrrdens rrnd let the oppressed go hee.And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor not a new balance of powen but a new world of law, where the strong are just, and the weak secured, and the peace preserved. All this will not be finished in the first one hundrcd days, nor will it be finishedin the first one thousand days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifietime on this planet. But let us begin.In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our cause. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty The graves of young Americans, who answered the caI1 to service, surround the globe.Now the trumpet summons us again, not as a cal1 to bear arms, though arms we need, not as a call to battle, though in battle we are, but a call to bear the burden of a long, twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny poverty disease,and war itself.Can we forge against these enemies, a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you joinin that historic effort?In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people, or any other generation. The energy the faith, the devotion, which we bring to this endeavor, will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world.And so my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do lbr the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. Wth a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the Iand we love, asking His blessing and His help, but knowingthat here on earth, God's work must truly be our own./thread-628993-1-1.html。