美国总统肯尼迪就职演说的概述

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国总统肯尼迪就职演说的概述

篇一:美国总统肯尼迪的就职演说

美国总统肯尼迪和他的就职演说

(20XX-01-2022:04:30)姚鸿恩

今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年

(commemoratingthe50thanniversaryofformerPresidentJohnF.Kennedy& #39;sinauguraladdress)。50年前美国总统肯尼迪就职演说中的名言,至今令人难忘:

我的美国同胞们,不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么

(myfellowamericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyouca ndoforyourcountry)。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么(myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatamericawilldoforyou,butwhatt ogetherwecandoforthefreedomofman)。

肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。肯尼

迪任职期间,极其关注美国的弱势群体,关注他们平等、自由的权利。1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。在林肯纪念堂的台阶上,马丁-路德-金发表了著名的演说《我有一个梦想》。

马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civilRightsactof1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。弱势群体从此得到了有尊严地生活的法律保障。

而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(ThebillwascalledforbyPresidentJohnF.Kennedyinhiscivilrightsspeechof June11,1963)。随后,就发生了8月28日的示威游行。

可以说,若没有总统的呼吁倡导和支持,美国民权运动不会那么迅速地取得里程碑式的胜利。

附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑)

篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)inauguraladdressofJohnF.KennedyJanuary20,1961 VicePresidentJohnson,mr.Speaker,mr.chiefJustice,President Eisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,fellowc itizens:

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克

松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizing anendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.Forihaveswor nbeforeyouandalmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribedne arlyacenturyandthree-quartersago.

我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoab olishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevo lutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromt hehandofGod.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordg oforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpasse dtoanewgenerationofamericans--borninthiscentury,temperedbywar,discipl inedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowit nessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalw

aysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundth eworld.

今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice, bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassuret hesurvivalandthesuccessofliberty.

让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。Thismuchwepledge--andmore. 这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloy altyoffaithfulfriends.Unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativev entures.dividedthereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallenge atoddsandsplitasunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。

相关文档
最新文档