Lecture 4 Birth of the Euro

Lecture 4 Birth of the Euro
Lecture 4 Birth of the Euro

Lecture 4

Birth of the Euro

欧元诞生

Stage 1 Dictation

You will hear a list of words and expressions that will appear in the incoming lecture. Please write them down in the space provided below.

1) legal tender

2) stabilize

3) fluctuation

4) unit of accounting

5) Maastricht Treaty

6) budget deficit

7) national debt

8) peg

9) invoicing

10) traveler’s check

11) mint

12) price transparency

13) investment fund

14) fragmented

15) liquid

16) flaw

17) inherent

18) boast

19) treasury

20) European sovereign debt crisis

Stage 2 Listening Comprehension

Now, you will listen to a lecture on Birth of the Euro two times. This lecture is delivered at a fairly slow speed. As you listen, find answers to the following questions:

1.Who are the members of the Eurozone?

They are Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Greece, Slovenia, Cyprus, Malta, Slovakia, and Estonia, Latvia, and Lithuania.

2.What was the goal of the Treaty of Rome?

It was to create a common market in Europe in order to increase economic prosperity and contribute towards an ever closer union among the peoples of Europe.

3.What happened in 1979?

The European Monetary System was established and the European Currency Unit (ECU) was created.

4.When the euro was first introduced, what did the Eurozone countries do?

They officially pegged their exchange rates to the euro and began to use it in non-cash transactions and accounting.

5.How does the euro enable the Eurozone market to function more efficiently and

grow more steadily?

Through price transparency, elimination of exchange rate fluctuations, elimination of various transaction costs, enhanced competition, and more attractive opportunities for foreign investors.

6.Why is the euro accused as “an incomplete currency”?

According to George Soros, the euro is an incomplete currency, for the Eurozone “established a monetary union without a political union.” T he European Central Bank was created but a common treasury was not in place. Because a sovereign banking system is missing from the design, “the euro has become the focal point of the current [European sovereign debt] crisis.”

Stage 3 Guided Note-taking

In this stage you are guided to take notes on the lecture. As you listen, try to complete the spaces left for notes. In order to speed up your note-taking, use symbols and abbreviations wherever possible.

Lecture Script:

Birth of the Euro

On January 1, 1999, the world witnessed one of the most profound and far-reaching economic events of modern history: the euro was born. As you may know, the euro is the common currency and sole legal tender of the Eurozone, also known as Euro Area or Euroland. Currently, the Eurozone has a population of over 330 million, larger than that of the United States. The founding members of the Eurozone are Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, and Spain. Later, Greece joined in 2001, Slovenia in 2007, both Cyprus and Malta in 2008, Slovakia in 2009, Estonia in 2011, Latvia in 2014, and Lithuania in 2015.

But the euro didn’t come overnight. As a matter of fact, the euro has walked a long way to get to where it is now. To give you an idea of what the euro has gone through, I begin with the early efforts made by Europe after World War II.

In 1951, in order to promote European economic cooperation, Belgium, France, West Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands signed the Paris Treaty to create the European Coal and Steel Community. Then in 1957, these countries entered into the Treaty of Rome, establishing the European Economic Community (EEC). Their objective was for Europe to create a “common market” to increase economic prosperity and contribute towards “an ever closer union among the peoples of Europe”. However, the Treaty of Rome made no mention of an economic and monetary union and a single currency.

It was not until two decades later that the movement toward a common currency accelerated. In 1979, the European Monetary System took effect in an attempt to stabilize inflation and stop large exchange-rate fluctuations among European countries. This system led to the creation of a currency unit called ECU. You may wonder: what is ECU? ECU stands for

European Currency Unit, which was a basket of the currencies of the EEC member states. But the ECU was not an actual currency. It was developed by the members as a unit of accounting; that is to say, it was an artificial currency initiated for their internal accounting purposes.

In 1992, a more ambitious move was taken. The members of the European Community signed the Maastricht Treaty, setting a deadline of January 1999 for a shared currency. The treaty created the European Union (EU) of 12 countries on November 1, 1993 and laid the groundwork for shared economic and monetary policies. In order to participate in the new currency, member states had to meet strict criteria, such as a budget deficit of less than 3% of their GDP, a debt ratio of less than 60% of GDP, low inflation, and interest rates close to the EU average.

Through the 1990s, the necessary financial institutions were put in place. For example, the European Central Bank (ECB), headquartered in Frankfurt, Germany, was set up in 1998. The ECB was to be responsible for setting a single monetary policy and interest rate for the adopting nations.

Then, on January 1, 1999, the euro was introduced to world financial markets, replacing ECU at a ratio of 1:1. The 11 Eurozone countries officially pegged their exchange rates to the euro and began to use it in non-cash transactions and accounting. Companies started using the euro for internal reporting, invoicing and issuing bonds. Stocks began trading in euros. Banks started to offer euro credit-card accounts. People were able to pay mortgages and use t raveler’s checks in euros, too.

However, for quite some time, both the euro and the national currencies of the Eurozone countries coexisted, and the euro existed only in the form of cashless payments such as checks, transfers, and bank cards. It was not until January 1, 2002 that euro banknotes and coins entered circulation. During the first two months of 2002, the national currencies of the member countries were completely replaced by the euro. In preparation of the euro paper money and coins, 15 billion pieces of paper money were produced and 50 billion coins were minted.

Since the introduction of the euro, there have been a number of clear benefits to the Eurozone citizens. In the first place, people can travel more easily both within and outside the euro area because they don’t need to change currencies every time they cross a border. Secondly, the single currency allows the European Union’s single market to function more efficiently and grow more steadily through price transparency, elimination of exchange rate fluctuations, elimination of various transaction costs, enhanced competition, and more attractive opportunities for foreign investors. Thirdly, a single currency zone opens up huge opportunities for both savers and borrowers. For one thing, the euro helps provide a single market for financial operators such as banks, insurers and investment funds; for another, small and fragmented national capital markets evolve into a larger, deeper and more liquid financial market. As a result, savers are offered wider and more diversified investment and saving opportunities, while borrowers can raise money more easily on capital markets. However, critics argue that the euro has inherent flaws. George Soros, a well-known investor, claims and I quote, “The eur o is an incomplete currency to start with. In 1992, Maastricht Treaty established a monetary union without a political union. The euro boasts a common central bank but it lacks a common treasury. It is exactly that sovereign banking that financial

markets are now questioning and that is missing from the design. That is why the euro has become the focal point of the current [European sovereign debt] crisis.” End quote. Nevertheless, the euro has become one of the four major world currencies, along with the U.S. dollar, the British pound, and the Japanese yen. So, good-bye marks, good-bye francs, good-bye lira, good-bye guilder, good-bye peso, and good-bye so forth.

Note-taking Model:

Topic: Birth of the Euro

1/1/1999 € = sole leg. tender - €zone/area/land w/ pop. +330 m. > USA

-founders: Aus. Bel. Fin. Fr. Germ. Ir. It. Lux. Net. Port. + Sp.

-Gr. (2001), Slon. (07), Cyp. & Mal. (08), Slok. (09), Est (11)

-Latv. (14) & Lith. (15)

1951 - prom. Eur. econ. coop – Bel. Fr. WG. It. + Lux. signed Paris Treaty

- ECSC created

1957 - T/ Rome → EEC

- obj. → com. mkt. - ↑ econ. prosp.

→ closer u. – Eur. peop.

- b. no econ. & mon. u. / single cur.

1979 - EMS → stab. infl. & stop FX fluct.

- ECU = basket of cur. – EEC memb.

= unit of acctg. (artif. cur.)

1992 - Maastricht T. – deadline (1/1999) for sh. cur.

– EU (12 cos.) – 11/1/1993

–grwk. – sh. econ. + mon. pol.

–Criteria: 1) budg. def. < 3% GDP

2) debt ratio < 60% GDP

3) low infl.

4) i. r. ≈ EU avg.

1998 - ECB – Frkfurt. Germ. – resp.: set single mon. pol. + i.r. – memb.

1/1/1999 - € repl. ECU – 1:1

-€zone cos. peg. exch. r. - € - noncash trans. + acctg.

-€ - int. rep., invoicing, iss. bond, tr. st., cr.-c. a/c, mortg., trav. check

(cashless)

1/1/2002 - € bknts. + coins

Feb. 2002 - nat. cur. repl. ← € (15 b n. paper notes + 50 bn. coins)

benefits 1. trav.easily w/i + outside €area ∵no $ change

2. single mkt. func. eff. & gr. stead. ← pr. transp., no FX fluct., no trans.

costs, enh. comp. + attr. opp.

3. opp. → savers + investors∵single mkt. = larger, deeper + more liq.

- saver: diversif. invt. + svg. opp.

- borrower: raise $ easily – cap. mkt.

flaws - inherent

-G. Soros: “…incomplete…; Maastr. T. …mon. u. w/t pol. u. …

common c.b. but …lacks … com. treasury. …s overeign bkg.… is

missing…That’s why € = focal point …current ESD crisis.”

major wld. cur. - US$, £, ¥, €

bye → DM, fr. lira, guilder, peso, etc.

Stage 5 Testing 1: Multiple-Choice Questions

Now you will hear 10 questions about the information you heard in the lecture. Each question will be spoken two times, but it will not be written out for you. You must listen very carefully to each question. After hearing a question, you must read the four possible answer choices provided. You will then refer to your notes and select (a), (b), (c) or (d) – whichever is the best choice.

1.When did Malta join the Eurozone? (b)

2.Which of the following groups are the founders of the European Coal and Steel

Community? (a)

3.Which of the following descriptions is a characteristic of the ECU? (c)

4.When was the European Union established? (b)

5.What are the requirements for becoming a member of the Eurozone? (d)

6.Where is the European Central Bank located? (a)

7.How was the euro used between January 1999 and January 2002? (d)

8.How many euro banknotes and coins were produced in order to replace the national

currencies of the member countries in 2002? (b)

9.Why is the Eurozone able to offer more opportunities to both savers and investors? (a)

10.Which of the following was the original currency unit of the Netherlands? (c)

Stage 5 Testing 2: True-False Statements

In this part of the test, you will read ten statements about the information presented in the lecture. First read the statement carefully. Then check your notes to decide whether the statement is true or false. If it is true, write a T in the blank space before the statement; if it is false, write an F in the blank.

1 (T);

2 (F);

3 (F);

4 (T);

5 (F);

6 (T);

7 (F);

8 (T);

9 (F); 10 (T)

Stage 7 Expanded Reading

In this stage you are expected to broaden your horizon into the topic of the lecture. Please read the following article carefully.

参考译文:

欧元危机与零售业

2008年9月15日,美国投行巨头雷曼兄弟破产,引发了全球金融危机。与此同时,一波债务危机的浪潮也席卷欧盟,致使多国面临债务违约的风险,欧元的未来变得扑朔迷离。

大多数评论家认为,欧洲的主权债务危机始于2009年11月5日。当时,希腊公布其财政赤字占国内生产总值12.7%,高于之前所披露数值的两倍以上。实际上,欧洲主权债务危机早在2008年冰岛银行体系崩溃时就开始了,2009年蔓延至希腊、爱尔兰和葡萄牙,2010年波及西班牙和意大利。上述国家在这场欧洲主权债务中呈现出以下共同点:金融机构纷纷破产,政府负债率企高不下,国债收益率一路下滑。本次债务危机已演变成各方对欧洲商业与经济的信心危机。

2012年年初,麦肯锡公司发表了一份关于欧元危机的分析报告,对欧洲货币联盟的诸多优势进行了详述与量化。报告指出,欧元区在设计与实施中存在某些严重的缺陷。自那时起,危机所带来的威胁在很大程度上似乎被淡化了,因为欧洲中央银行推出的长期再融资操作,向800多家银行发放了超过1万亿欧元的三年期贷款,缓解了金融系统的困境。欧洲稳定机制也起到了提振作用。欧洲各国的财政日趋好转。大家普遍认为深陷危机的五个国家—希腊、爱尔兰、意大利、葡萄牙和西班牙,亦称“GIIPS(戏称欧洲五猪)”—的负债总额,已从2010年的2600亿欧元降至2012年大约1500亿欧元。欧洲的政治家们开始采取增强货币联盟体制的措施,比如创建了统一的监管机制。也许最振奋人心的是,欧洲经济体之间的不平衡,即在财政联盟中的国家之间存在的经济增长、投资和工资等方面的差异,现在正在缩小。以前这些问题常用货币政策去解决,但收效甚微。有数据显示,欧洲国家与贸易伙伴国的贸易平衡状况良好;GIIPS各国与其北方邻国之间的贸易差额正在逐渐减少。

然而,欧元区出现的麻烦才刚刚收拾完毕。尽管财政赤字正在下降,但目前债务总额的水平似乎难以持续,紧缩的财政预算并未达到预期效果。我们对国际货币基金组织的经济预测以及体现在“财政契约”中的最新财政目标进行了分析,结果表明对于某些国家来说,这些财政目标遥不可及。

由于存在着长期不确定性,投资占国内生产总值的比重急剧下降;意大利和西班牙目前的投资水平,与二十世纪九十年代中期持平。失业率仍然保持在历史高位,个人消费也日渐萎缩。的确,很多人都认为这场危机目前正处于关键阶段。

虽然本轮危机存在多种发展态势,但最有可能出现的是趋向稳定。不过,各国走向未来稳定的路径各不相同,因此,各国零售商采取的行动也会大相径庭。在遭受危机重创的国家,零售商必须找到新的经济模式,削减运营支出不足以弥补收入损失,这是因为中期的租金是固定不变的,同时商店还需聘用少量的工人以维持运营。在这种情况之下,零售商面临以下严峻的问题:跨国零售商由于受到长期租约的影响,因此尽管难以抉择,但是也要必须选择是否应该退出国外市场?是否应该把大部分的股份卖给当地的企业,并保留将来卖掉剩余股份或回购已售股份的权利?如果选择留守国外,那么针对拮据消费者目前低档消费的局面,跨国零售商应该如何从中获益?是否可以通过改变商品的混搭销售,或者扩大低端自有品牌的生产来吸引顾客?是否可以有选择地缩减实体店数量,关闭经营不善的门店,然后将产品销售转移到线上渠道?对于受到危机影响不大的国家,经济复苏虽然路途遥远,但是前途依旧光明。不过,消费支出近期难以推动营业收入的增长。

在这种情况下,零售商必须要思考的问题是:1. 面对实体零售转向线上零售,如何把握契机,从不景气的市场中胜出?2. 减少扩大或装修实体店的资本支出,将其转移到线上渠道,但幅度应该多大?3. 资本支出(即长期投资)与运营支出(即短期周转)的合理比例,如何确定?

每个欧元区的国家都必须考虑这两个至关重要的问题:第一,运营中存在着与供应链相关的风险,如非食品零售商的供货来源有相当大一部分来自非欧元区的国家,因此会面临很高的汇率风险。第二,汇率存在着不确定性,目前汇率大幅波动,因此,在是否需要套保以及如何套保的问题上,零售商必须制定明确的应对策略。

做最好的期待,做最坏的准备—这是一句经久不衰的至理名言,目前最适用于处于风雨飘摇的欧元区。万事开头难,因此,每个公司的高层都应该首先对问题进行讨论,然后召开一系列制定多种方案的会议。每个方案在制定时,都要结合公司的现金流、产品流向以及供销关系等因素,这样在未来实施时会给公司带来哪些具体的影响,便可一目了然。

(来源:摘自《欧元的未来》麦肯锡公司版权所有2013年)

中西语言文化差异与英汉互译

中西语言文化差异与英汉互译 【摘要】不同的国家有着不同的语言文化,翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的互译上。因此,在当今全球化竞争日益激烈的形势下,把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围是十分必要的。 【关键词】思维方式;差异;英汉翻译 0.引言 翻译作为语际交际是语言的转换过程,同时也是文化交融的过程。在很大程度上,它与文化因素、背景知识有很大的关系。翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。然而,不同的语言文字有着其自身的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨语言文化的内涵与微妙。正因为如此,翻译工作者就要从提高自身的素质方面出发,努力创造出既符合我国国情,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。 1.中西语言文化差异 由于中西方文化差异的影响,英语重形合,而汉语重意合。由于中国传统的思想把人与自然看成是一个有机的整体,从而形成了汉民族汉语重意合和具象思维的特点。西方的哲学家认为人类可以征服自然,这使得他们常把观察的视点放在动作的承受者上,所以,英语中存在大量的被动语态。另外,汉民族的思维受道家和儒家思想的影响,汉语常用人称作主语,经常会用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句。同时在对待时间的态度上,中国人以过去为取向,无论人们做什么都要考虑此事过去是否做过,而西方人尤其是英美人则习惯未来取向,主张一切着眼于未来。从而决定了中国人偏重顺向的和螺旋式的思维,而西方人则偏重于逆向和直线式的思维。英语具有明显的词形变化、形式多样的语法形式。而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段。英语可通过动词的屈折变化来体现不同的时态,而汉语因无词形变化需借助于词汇手段即表示时间的副词来交代动作发生的时间。英语是形合语言,这源于西方人习惯于分析,逻辑和推理,思维模式呈线性。反映在语言上是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。而汉语是意合语言,中国人讲注重整体和谐,具有直观性、综合性和整体性特点,汉语思维重综合和意会,反映在句子成分和结构上相对不明晰,这些差异在语篇衔接上有所体现,作为在作者和读者之间起到桥梁作用的译者,应该了解英汉语篇连接上的差异,需要使用一些翻译策略,使译文通顺连贯。 2.差异与英汉互译

论语言文化与翻译技巧

2009年4月 第6卷第4期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Apr.2009Vol.6No.4 一、英汉互译应注意文化差异 众所周知,文化差异是翻译中的一大障碍。任何译者都必然会遇到它。这是因为不论笔译还是口译都是借助语言来完成的;而语言本身就是文化信息的载体与容器。 [1] 而且语言与 文化密不可分,即“语言与文化的联系既多样又广泛。毫无疑问,学者、作家及社会活动家的写作活动是民族文化的重要因素,它对语言规范的发展有着影响。”从翻译的角度来看,文化差异往往通过对两种不同语言文字的比较与对照得到真实的体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各民族的适应度和可接受度。在交际时,译者必须介绍该民族文化在语言交际中的差异,否则就造成很大的笑话。据说一个由于文化的差异,而造成语言交流时的误解故事,即一个很流行的故事就是有位中国官员携妻子访美,在与美国员相遇寒暄时,双方都忽视了对方的语言文化差异而造成语义误解的尴尬局面。从这个事例中我们可领悟道译者在口笔译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。比如译者所进行的是英译汉,他或她就须首先想到本民族读者所特有的语言文化,照顾其身份与利益,扬长避短,使一些难为本民族读者所接受的文化因素尽量离他们远一些,或提醒他们以批判的态度待之,在可让译文适合欧化的同时,注意使用规范的词与句,要尽可能地从汉语中去寻找现成或规范的部分,有时即便无计可施也得设法为之,这就是翻之技巧。当然还可采用加脚注的办法,其目的都是为了消除文化上的障碍,理解上的困难。 如:“You don ’t want to lose Larry altogether,do you ?” She shook her head. S.Maugham:THE RAZOR ’S EDGE,p.256. “你不想完全失掉拉里,是吗?”她点头。 周煦良译:《刀锋》,第245页。 [2] 从译文看,译者很了解原语的文化背景,并善于处理文化差异所造成的理解障碍,即将shook 摇头译成点头。摇头是英美人同意否定句问话的习惯,译者为了使中国读者不至误会,而译成了点头。这里的文化差异在于:回答否定句时,英美人是着眼于所问的内容,而中国人则着眼于问话本身的正确与 否。所以译者的译文是恰到好处的。达到了使广大读者也无理解困难或异议。 就语言文化本身来言,一民族的文化之所以是另一民族理解和翻译的障碍,是因为它事先未为这个民族的人所了解。不管是英译汉还是汉译英,译者除了重视东西文化之间的差异外,还应重视其它翻译技巧。如“读者对等”“归化、异化”等等。 就“读者对等”而言,它是奈达有名的“灵活对等”理论的一个极为重要的部分。而众多的奈达的研究者们看中的只是他的语言形式、语言风格、语言神韵的对等,对“读者对等”这一部分采取视而不见的态度。而谭载喜在《奈达论翻译》一书中从读者反应这一角度对奈达的理论又进行了卓有成效的概括与研究。他在《翻译的性质》这一章中,特别强调论述了这一点,奈达主张,从读者的角度来看翻译,则必须引进另一观点,要看译作能否被读者所理解、衡量它的标准不仅在于译文中词句能否被理解,还在于读者对整个译文会产生什么样的反应。[3]这无疑告诉了翻译工作者在英汉互译时不仅要注重读者的反应,也要注意语义上的对等原则。 二、英汉互译应注意语义上的对等原则 1.最切近对等原则的实现 语言文化的差异,使双语翻译中绝对对等的实现难以完全达到,然而在可能的范围内尽量地贴近则是可以达到的。当然英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,双语的表达方式有不尽相同的地方,在这种情况下,一个成功的翻译者要学会灵活地加以变通,准确地再现原语的精神,追求最切近对等原则的实现,从而实现对等。例如: (1)鸳鸯道:家生女儿怎么样?牛不吃水强按头。(《红楼梦》四十六回) “It makes no odds ”,said Faithful,“You can take an ox to the water,but you can ’t make him drink (Hawkes) “What difference does it make?You can ’t force an ox to bend its head to drink ”,said Yuan yang.(Yang) 霍克斯将英谚中“You can take a horse to the water,but you can ’t make him drink ”作了变通,这样既保持了汉语谚语 的表达力,也成功地达到了对等。对西方读者而言,也是一点 论语言文化与翻译技巧 王芳,张君 (湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008) 摘 要:语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文;同样是 翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨,感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。 关键词:文化;翻译;技巧 122··

信息系统开发与设计实验九活动图、状态图

福建农林大学计算机与信息学院实验报告 1.实验项目名称:面向对象分析与设计–活动图、状态图 2.实验目的 1.熟悉活动图的基本功能和使用方法。 2.熟悉状态图的基本功能和使用方法。 3.掌握如何使用建模工具绘制活动图方法。 4.掌握如何使用建模工具绘制状态图方法。 3.实验器材 1.计算机一台。 2.Rational Rose 工具软件。 4.实验内容 (1)根据学院的图书管理系统开发进度,在完成对系统的需求建模,得到用例模型后,应针对每个用例进行业务分析,说明其具体的业务流程、在删除读者用例描述的基础上,系统分析部指派您完成该项任务。要求:用活动图来描述系统中已知用例的业务过程: 1.描述添加读者用例。 2.描述添加管理员用例。 3.描述新加书籍用例 (2) 通过前面内容的学习,在学院图书馆的图书馆管理系统的需求的初步分析,得出系统的用例图和相应的活动态。通过这两类图我们可以初步了解系统的业务处理过程,但对业务处理过程的处理状态间转换了解仍不够,这不利于设计人员对系统业务的进一步理解,而状态图能从对象的动态行为的角度去描述系统的业务活动。通过还书用例的状态图绘制学习,完成如下任务: 1. 完成图书业务模块中借书用例的状态图。 2. 完成图书业务模块中新加书籍用例的状态图。 绘制“删除读者信息”用例的活动图的实验步骤 删除读者信息一般按照以下步骤进行: (1)管理员在录入界面,输入待删除的读者名; (2)“业务逻辑”组件在数据库中,查找待删除的读者名; (3)如果不存在,则显示出错信息,返回步骤(1),如果存在则继续; (4)“业务逻辑”组件判断“待删除的读者”是否可以删除; (5)如果不可以,则显示出错信息,返回步骤(8),如果可以则继续; (6)在数据库中,删除相关信息; (7)显示删除成功信息; (8)结束。 5. 实验报告要求 1.整理实验结果。

中英语言与文化比较

浙江大学(2011-2012)学年秋冬学期 《中英语言与文化比较》课程期末论文 姓名祖木热提古丽·牙生学号 3100105234 班级人文1012 成绩 Cross-cultural Comparison of Chinese and English Public Service Advertising 《中英公益广告的跨文化比较》 摘要:公益广告以社会关注的问题为核心,通过媒介以广告的方式引起公众注意并改变公众的态度和行为促进社会健康持续发展。在公益广告设计中,修辞手法的广泛使用是公益广告的一个重要特征。由于受自身民族语言文化的制约与影响,英汉公益广告又各自有风格特点。本文通过英汉广告修辞手法的比较,以期在公益广告理解与翻译中,把握其自身的特点。 关键词:英汉公益广告,修辞手法,比较与翻译 一、引言 公益广告亦称公共服务广告、公德广告,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告;是企业或社会团体向消费者阐明它对社会的功能和责任,表明自己追求的不仅仅是从经营中获利,而是过问和参与如何解决社会问题和环境问题这一意图的广告,它是指不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务的广告。它具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性三大特点。亚里士多德在《修辞学》一书中将修辞定义为 “ 一种能在任何一个问题上找到可能的说服方式的功能”,因此在广告语言里运用修辞是再适合不过了。“从大量的广告作品实例来看,凡属优秀的广告作品,无一不有十分精美的语言文字,修辞格式是语言文字艺术之花,绝大多数语言文字精美的广告作品,又都成功地运用了修辞格式”。公益广告创作者为了能更好地传播主题,达到其说服教育的目的,常常要用一些修辞手段使其语言更加准确、鲜明、生动而且有力。 英汉公益广告中都使用大量的修辞手法赋予广告极强的艺术性。因此在翻译公益广告时既要重视功能性又不可忽视艺术性。失去语言的魅力也就失去了广告的魅力。广告译文能否与原文在语用上等效取决于广告修辞手法的传译。由于这些广告都是基于本民族语言特点及文化内涵形成的,所以传译往往较难。 二、英汉公益广告的修辞手法与翻译 公益广告的真实性与思想性要通过艺术的形式才能表达出来,所以说,广告的艺术性才是广告的灵魂,成功的公益广告应具有一定的艺术感染力。艺术的感染力不仅体现在图片上,语言的感染力也非同小可,其中修辞手法就是赋予公益广告艺术感染的常用方法,因此下文将分别从英语和汉语的公益广告中欣赏修辞与试析翻译公益广告修辞的沿用与转换。 (一)英语公益广告中常见的修辞与翻译 1.头韵,英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力,从应用范围,结构特征及审美值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这辞格。英语的公益广告中为了达到理想的语音美的效果,会使用头韵修辞手法,如:“Loose Lips Sink Ships.”这是二次大战期间美国保密防谍的标语。在翻译这则广告时,欲在译文同样使用头韵的修辞传达原文的语意功能几乎是不可能的,因此在处理这句标语时,我们不妨利用汉语中的文化或不同的修辞使译文同时具备功能性与艺术美,如译文“一言不慎,千帆尽沉”中采用汉语的四字格,“祸从口出”中的习语,以及“三思而后言”中仿拟修辞手法的使用都能从不同的角度译出原文的语意和美感。 2.脚韵,脚韵也类似汉语中的押尾韵,指词尾音素重复。在英国,男士们都比较绅士,在用完抽水马桶后通常会被期待着将坐垫放下,以表示对女性的尊重和体谅,所以在有些地方就会有这样一条公益广告,“Please be sweet,put down the seat.”其中采用的就是以/e/音结尾的“sweet”和“seat”。这样一种温馨提示使得男士的举手之劳让女士都能从中受益,使社会更加和谐。在翻译句广告时应将其语音功能放在首位,其次追求其形式美。故此提示语译文“麻烦放下坐垫,谢谢您的关照”中用“麻烦”、“谢谢”礼貌体,以及句式字数上的对应来实现语言的魅力,最终达到公益广告为公众服务的效能。 3.强调,指采用修辞手法(Stylistic Devices)来表现句中相对重要的概念。这种修辞手法主要通过以下途径来实现词序或位置、对照或对比、重复、省略、语气、固定句式或结构。由于文化背景不一样,西方国家主张个性张扬,这也使得西方的公益广告中出现强调“you”的作用,如美国一则家喻户晓的以Smoky Bear

汉英语言文化对比翻译

汉英语言文化对比与翻译 目录 摘要 (3) 关键词 (3) 一、语言文化差异 (3) 1、词汇本身的意义 (3) 2、词汇的文化差异 (3) 二、世界观和价值观差异 (4) 1、文化行为差异 (4) 2、了解日常生活方式和交际模式 (4) 三、语言的理解与分析 (4) 1、结构分析 (5) 2、语义分析 (6) 结束语 (6)

参考文献...................................................。.. (6) [摘要] 语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,做到表达自然地道,再现原文风格。 [关键词]文化差异分析翻译 语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析 +对比、选择一表达一英语(译文 )。汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。以下即是对语言文化差异及翻译的分析。 一、语言文化差异 语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。 1、词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对

实验四 状态图和活动图

实验四状态图和活动图(2学时) [实验目的] 掌握状态图、活动图的绘制方法。 [实验内容] 用Rose绘制图书馆管理系统的状态图与活动图。 [实验要点及说明] 一、状态图建模技术建模。 状态图一般用于对系统中的某些对象,比如类、用例和系统的行为建模。建模的时候要找出对象所处的状态、触发状态改变的动作,以及对象状态改变时应执行的动作。具体的建模步骤如下: ①找出适合用模型描述其行为的类。 ②确定对象可能存在的状态。 ③确定引起状态转换的事件。 ④确定转换进行时对象执行的相应动作。 ⑤对建模的结果进行相应的精化和细化。 实例——图书馆管理系统的状态图 1.使用Rational Rose绘制状态图的步骤。 ①创建状态图。 在浏览器窗口中,在“Logic View”的图标上单击鼠标右键,在弹出的菜单中选择New →Statechart Diagram。点击菜单项后,在“Logic View”目录下创建“State/Activity Model”子目录,目录下是新建的状态图“New Diagram”的图标,右键单击此图标,在弹出的菜单中选择Rename菜单项,可以更改新创建的状态图的名字。 双击状态图图标,出现状态图的编辑区和编辑工具栏。 ②状态图工具栏按钮简介。 状态图工具栏中各个按钮的图标及其作用如图4-1所示。 ③加入开始状态和终止状态。 状态图中可以加入两个特殊的状态:开始状态和终止状态。 开始状态在图中显示为实心圆,点击工具栏中的开始状态图标,然后在绘制区域要绘制开始状态的地方单击鼠标左键就可以加入开始状态。 终止状态的加入方法与开始状态相同。 ④增加状态。 增加状态的步骤如下: 增加状态。点击工具栏中的状态图标,然后在绘制区域要绘制状态的地方单击鼠标左键。双击状态图标,在弹出的对话框中可设置状态的属性。

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译 潘帅英 (喀什师范学院外国语系讲师新疆喀什844007) 摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以汉语中文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。 关键词:翻译;语言;文化;文化负载词 On the English Translation of Chinese Culture-loaded Vocabularies from the Perspective of Cultural Translation Pan Shuaiying (Foreign Language Department, Kashgar Teachers’ College, lecturer, Kashgar, Xinjiang, 844007) Abstract: Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity during which the meaning carried by one language and culture is converted into another language and culture. The universality of language and culture has made the translation possible, but the individuality of language and culture has brought obstacles to translation. This paper tries out to make the English translation of Chinese culture-loaded vocabularies as the breakthrough point, illustrates the concept that translation is translating culture from the three interrelationships of language and culture, language and translation, and culture and translation. 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现。而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译的难点和重点,文化负载词的英译对于中西文化交流和传播中国文化起着重要的作用。 1.语言与文化的关系 语言是什么?各国学者定义不一。八十年代,我国学者对语言作了这样的界定:语言是人类的交际工具和思维工具,是符号系统(刘伶,1984)。后又有学者指出:语言是一种作为社会交际工具的符号系统(刑福义,1993)。西方语言学家一般把语言视为“人类特有的、具有任意性的符号系统”。笔者倾向于这样一种较为全面的界定:“语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于人与人的社会关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的关系的时候,它是认知的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋,1987)。 1.1语言是文化的一部分 文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识体系。陈宏薇和李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》一书中给文化下的定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,根据《文化语言学》的文化分类法把文化分为物质文化、制度文化和心理文化。由于语言是人类最杰出

论语言、文化与翻译(一)

论语言、文化与翻译(一) 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。 论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。 一、语言、文化与翻译 文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。 人类自有文化就有文化交流。交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。 跨文化的交流又必须通过翻译。没有翻译,就没有跨文化交流。各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。可见,语言、文化、翻译之间息息相关,密不可分。 二、文化差异——翻译的障碍 翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化。任何两个社会都有文化重叠现象。但是除了相似点以外,各种文化都有自己的特点。英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。在跨文化翻译中,译者面对不同于他们母语的一种异族语言和文化,常常碰到一些用自己的语言、文化和社会价值标准无法理解或者无法解释的事、物或者观念,这种跨文化的困惑在翻译实践中是屡见不鲜的。如:英文电视台新剧集《高校风云》(Bos—tonPublic)中有句对白“No,youdidn’tdisturbUS.Wewerejustchewingthefat.”Chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。所以,此句应译为“不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。”又如:刚刚才发薪水,有人提议周末大家一起上馆子打牙祭。一位中国女士想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说:“No,Idon’tthinkIcanmakeit.1wanttotightenmybeh.”后来,朋友悄悄地问她:“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙么?”该女士被问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来,“tightenmybelt”是经济拮据,必须节衣缩食度日。例如:“Theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts.”(去年收成很差,我们必须节衣缩食度日。) 看来文化差异引起的麻烦还真不少,值得我们进一步分析研究。 1.文化差异影响听话人获得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传递一种带有文化因素的暗含意图。例如:Thatguy’SgotaMidastouch.作为听话人,我们首先要懂得Midastouch是什么。

活动图编写规范

安全生产监管信息化工程(一期) 水利部建设项目 SLAJ01_PM_ADCS_DHC_V1.0 活动图编写规范 北京东华合创科技有限公司编制

二〇一七年七月

前言 本规范是对安全生产监管信息化工程(一期)水利部建设项目标准的补充,用于规范活动图的编写、为项目承建商编写方案时提供文档模式参考。 本规范由水利部水利信息中心提出。 本规范由水利部水利信息中心归口。 本规范由北京东华合创科技有限公司负责编制。 本规范由北京东华合创科技有限公司负责解释。 主要起草人员:徐冬、韩大霖等。

目录 第一章章节1 ....................................................................................... 错误!未定义书签。 1.1 章节2 ................................................................................................ 错误!未定义书签。 1.1.1 章节3....................................................................................... 错误!未定义书签。

第一章引言 根据安全生产监管信息化工程(一期)水利部建设项目标准规范建设工作的要求,制定本规范。 本规范主要内容包括:引言,编写规范和规范样例。 1.1 范围 为提高安全生产监管信息化工程(一期)水利部建设项目的效率和满足精细化管理的要求,规范项目的设计、实施、管理,统一活动图编写规范,制定本规范。 本规范为了约束安全生产监管信息化工程(一期)水利部建设项目活动图的编写,适用于项目生命周期全过程。 1.2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本规范。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本规范。 ●GB/T 10113-2003《分类编码通用术语》 ●GB/T 50095-98《水文基本术语和符号标准》 ●GB/T 8567-2006《计算机软件文档编制规范》 1.3 术语和定义 ●活动 是指某件事情正在进行的状态,它既可以是现实生活中正在进行的某一项工作,也可以是软件系统某个类对象的一个操作。 ●活动图 业务用例实现的工作流程。 ●泳道 用于将活动图中的活动按职责划分为若干组,并把每一组指定给负责这组活动的业务组织。

文化与翻译

Numerical Culture and Translation between Chinese and English 姓名:常首鸣班级:08级外应2班学号:2008142 文化与翻译 Abstract:This thesis aims at presenting the specific relationship between number and culture which are closely knited together. In the history of human civilization, different countries or nationalities have granted different implications and characteristics for numbers, which are expressed by the expression of quantity, specific things and proportion. Key words:culture;numbers;Mode Numbers;cross-cultural communication

Introduction Numbers are an important part of any language. In the process of developing, maturing and evolving, languages are influenced by their own culture, and are stamped with the brand of different cultures. Naturally, the numbers incorporate their own influence in the language as a part of culture(Maalej 15). In each culture, they have their own Mode Numbers. In every language, different numbers can convey different cultural meanings and intentions, and something can be replaced and explained by the specific numbers. Because of different characteristics, different cultures have their own characteristics in some aspects of numerical language, for example, the occupation mode, the scope of application, the degree of incorporation and the expression of meaning. From the characteristics and differences of numeral words, we can find historical characteristics of different cultures, the folkways and customs of different areas, the psychological characteristics of different nationalities. A study of numbers in different languages will promote the understanding of different cultures. 1. The expression of “quantity” 1.1 The similarities between Chinese and English expression In Chinese, there are “成百上千,成千上万”,and in English, there are “hundreds of, thousands of ” , they are used to express the abundance. When express the few, in Chinese, there are “一文不值”,“三三两两” ; in English, there are “ten a penny ”, “in ones and twos, in twos and threes” . These are the similarities between Chinese and English expressions. 1.2 The differences between Chinese and English expression There are differences in the expression of “many, few”. In English, it is common to express “many”by putting “one”behind a number, for example, “a hundred and one, a thousand and one”. Besides, “fifty”also means numerous. In the Bible, “seventy times seven”means a large amount. In American slang, there is “forty-?leven(eleven)”, also means a large amount of(Hawkins 62).

文化与翻译

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第11期(总第127期) 解放军外国语学院 教 授 孙致礼 文化与翻译 以前,人们常说我国翻译界存在两大流派:文艺学派和语言学派。前者强调传达原作的艺术意境,因而把“传神”、“入化”视为翻译的最高境界;后者则将语言学的某些理论运用到翻译研究上,要求译作与原作“等值”、“等效”。但是,令人可喜的是,近些年来,我国翻译界又悄然崛起了一个新的流派:文化学派。他们认为,语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。两种不同的民族语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化蕴意的理解。因此,他们主张在文化研究的大语境下来考察翻译。① 中外学者对翻译下过各种各样的定义,其中张今先生的定义尤为惹人瞩目:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去”。②进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和最大意义所在。 从我国翻译界目前的状况来看,文化学派似乎尚未形成堪与文艺学派和语言学派并驾齐驱的势头。但笔者认为他们的理论为翻译研究提供了一个新视角,值得引起我们的重视。下面,笔者就从文化与翻译的角度,谈谈自己的一点肤浅体会。 一、“文化传真”是翻译的基本原则 鲁迅说:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。”③什么叫“异国情调”呢?显然,鲁迅指的不是在语言上“一味仿效西洋”,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特色。这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异。文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,甚至可以“归化”,但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。因此,“文化传真”应是翻译的基本原则。 “文化传真”可以说是在“更大语境”下做翻译。有时,从语言的角度考虑,可以得出一个译法,而从文化的角度考虑,可能得出另一种译法,而且可能是更高一筹的译法,例如: (1)“Y ou don’t want to lose Larry altogether,do you?” She shook her head.(S.Maugham:The Razor’s Edge, p.256) “你不想完全失掉拉里,是吗?” 她点头。(周煦良译《刀锋》,p.245) 在回答否定疑问句时,英美人着眼于所问的内容是否属实,而中国人则着眼于问话本身是否正确。如果仅仅从语言的角度考虑,周先生的译文无可指摘;然而,从文化的角度考虑,似乎有些“失真”:原文明明是“摇头”,译文为何改成了 “点头”?笔者认为,这两句话改一个译法,则可达到“文化传 真”的效果: “你并不想完全失掉拉里吧?” 她摇摇头。 “文化传真”的反义词是“文化误导”。如果我们光在文 字上作文章,不考虑其文化内涵,有时难免会破坏原文的“异 国情调”,代之以不伦不类的“本国情调”。例如: (2)“I bet you can’t spell my name,”says I. “I bet you,what you dare I can,”says he. “All right,”says I,“go ahead.” “G eorge Jaxon-then now,”says he.(Mark Twain:The A dventures of Huckleberry Finn,Ch.17) “我敢说你准不知道我的名字是哪几个字,”我说。 “我敢说你这可难不住我,我知道,”他说。 “好吧,”我说,“你说说看。” “荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙— 怎么样,”他说。(张友松、张振先译《哈克贝利?费恩历险 记》,p.116) 上面两位译者用心虽好,结果却是弄巧成拙:使不懂洋 文的读者误以为英文用的也是方块字。如果这种译法在50 年代还可说得过去的话,现在却是万万要不得的,而应老老 实实译成: ①王宁:文化研究语境下的翻译研究,《外语与翻译》,1998年第2期。 ②张今:《文学翻译原理》,第8页。 ③《翻译研究论文集(1894-1948)》,第246页。

相关文档
最新文档