ResearchintranslationoflegalEnglish(法律英语的翻译浅析)

合集下载

法律英语学科的作文

法律英语学科的作文

法律英语学科的作文Title: The Evolution and Importance of Legal English.Legal English, a specialized branch of the language, has undergone significant evolution over the centuries, paralleling the growth and complexity of the legal systems it serves. This essay explores the genesis and development of Legal English, its distinct features, and the crucial role it plays in the global legal fraternity.The origins of Legal English can be traced back to the Anglo-Saxon period, where the early laws and legal documents were written in a form of Old English. As the language evolved, so did the legal terminology, adapting to new concepts and ideas. The Norman Conquest in 1066 introduced French law and terminology into England, further enriching the legal vocabulary. This fusion of Old English and French law gave birth to a unique legal language that has since become the foundation of Legal English.One of the most distinct features of Legal English is its precision and clarity. Legal documents, such as contracts, statutes, and court judgments, must be written in a way that leaves no room for ambiguity or misinterpretation. The language used is often technical and specialized, with words and phrases having specific legal meanings that may differ from their common usage. For instance, the word "offer" in common parlance refers to a proposal or suggestion, but in legal terms, it has a specific meaning and legal consequences.Another noteworthy aspect of Legal English is its global influence. English, being the lingua franca of international law and business, has made Legal English a critical component of legal communication worldwide. Lawyers, judges, and legal scholars from diverse cultures and backgrounds use Legal English to communicate, collaborate, and argue legal cases. This common language of law has facilitated the harmonization of legal systems and the development of transnational legal norms.The importance of Legal English cannot be overstated.It is not just a language of legal professionals; it is a tool for justice, fairness, and equality. It ensures that legal rights and obligations are clearly defined and enforceable, safeguarding the interests of individuals and communities. Legal English also plays a pivotal role in international law, facilitating the resolution of disputes between nations and promoting global legal harmonization.In conclusion, Legal English is a unique and evolving language that has played a crucial role in shaping the legal systems of the world. Its precision, clarity, and global influence have made it an essential component of legal communication and justice delivery. As the world becomes increasingly interconnected, the importance of Legal English will continue to grow, promoting fairness, equality, and legal certainty across borders.。

法律英语与翻译专业法学硕士课程课件

法律英语与翻译专业法学硕士课程课件

Syntactic discontinuities
If, after informing the supervisory authority concerned under subsection (3), any measures taken by the supervisory authority against the insurance undertaking are, in the opinion of the regulatory authority, not adequate and the undertaking continues to contravene this Act, the regulatory authority may, after informing the supervisory authority of its intention, apply to the High Court for such an order …
lawyer is in the uncertainty of the law’.
Archaic or rarely used words and expressions
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the respective representations, warranties, covenants and agreements set forth in this Agreement and intending to be legally bound hereby, the parties hereto agree as follows:
Frequent repetition of particular words,

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语(Legal English)在英语国家被称为legal language或the language for Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语的词汇有其特殊性,对其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键.一、法律英语词汇的来源1. 来源于古英语和中古英语从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务.所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein, thereunder,thereupon等。

这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。

所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。

陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务.2。

来源于拉丁语拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。

学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。

否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。

如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等.拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷

从_翻译法律_到_法律翻译_法律翻译主体_适格_论_宋雷

2007年9月第23卷第5期Journal o f S ichuan I nternati o na l Stud ies Un i v ersitySept.,2007V o.l23N o.5从/翻译法律0到/法律翻译0)))法律翻译主体/适格0论宋雷(西南政法大学外语学院,重庆400031)提要:/翻译法律0和/法律翻译0决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的/适格性0。

译者从/翻译法律0开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现/法律翻译0的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从/非法律人0到/适格法律翻译主体0的质的转换。

关键词:翻译法律;法律翻译;主体;适格中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1003-3831(2007)05-0106-06Fro m Transl ati on of Law to L egal Transl ation:On Properness of L egal T ranslatorsSONG LeiAbstrac t:The difference o f/translati on of law0and/l ega l translation0doesn.t li e in the ir w ord o rders but i n the ir sub-stanti a l conno tati on,espec i a lly i n the eli g i b ility(properness)o f the translators o f la w s.Beg i nn i ng from translati on of la w, a legal translator has to unde rgo a l ong and arduous process to ga i n a m arvelous i nsi ght i nto leg al l anguag e,and u lti m ate l y reach the loft y goa l of legal translati on.O nly i n th i s w ay can he transfer from a laym an i nto a/proper lega l transl a t o r.0 K ey word s:translati on of la w;lega l translati on;translator;properness一、法律翻译主体概说法律翻译主体之认定与法律翻译主体之/适格性0(proper ness)密切相关。

《法律英语教案》课件

《法律英语教案》课件

02
Key Term Identification
Train students to identify key legal terms and concepts in a text,
and understand their significance in the legal context
03
Summarizing and paraphrasing
Practical exercises
provide opportunities for students to practice legal writing and communication skills, develop critical thinking and analytical reasoning in legal contexts
Application of Law
Help students understand how legal principles and priorities are applied to the facts of a case, and how they shape the outcome
Critical Thinking
Writing an appropriate introduction and using the correct sales for the recipient of the letter
Body of the letter
Describing the legal issue or matter at hand, stating the facts, and explaining the legal argument or position

法律英语汉译研究

法律英语汉译研究

法律英语汉译研究市场经济就是法治经济。

随着经济全球化的发展,中外法律的交流与交融趋势日趋显现,翻译作为一种跨语言进行沟通和传递的活动,其作用也愈加重要。

掌握法律英语的特点及翻译标准和方法是法律英语翻译的关键,也是推进经济发展和社会进步的一个重要环节。

标签:法律英语;翻译;标准;方法法律英语(legal English),在英语国家中被称为legalLanguage,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语有其自身的特点,法律英语翻译就有其独特的标准和方法。

一、法律英语翻译的标准及要求法律翻译是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作。

法律学术翻译首先是一个对文本及其语境进行理解和阐释的过程。

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。

从严复的信、达、雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺;从瞿秋白的等同概念,到Nida的功能对等(functional equlva-lence),我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。

英国现代翻译理论家波斯盖特(J.Postgate)认为,忠实性是衡量翻译成败的最高标准。

我们提倡翻译可以根据不同的翻译目的和文体设置多元化翻译标准,但是在法律翻译领域,鉴于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨和平易简约等特点,法律翻译对原文的忠实性方面的要求远高于普通文本。

法律英语翻译的标准已不是追求形式上的对等与一致,而是要实现社会功能,保证原文的意义能够得到准确的传递,做到法律的形可变而神不变。

这就要求我们在坚实的语言基础之上熟悉有关的法律知识,在忠实原文的前提下将法律英语译得通顺流畅、专业地道、精确严谨、完整易懂。

法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉有关的法律知识。

法律研究(Legal Rsearch)Private International Legal Research

法律研究(Legal Rsearch)Private International Legal Research
An important component of private international law.
TYPES: “ad hoc” vs. “institutional” international arbitration.
Background information on Int’l Dispute Settlement (Harvard) /cidtrade/iss ues/dispute.html.
Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States (Washington Convention), 575 U.N.T.S. 159,
17 U.S.T. 1270 (March 18, 1965).
International Agreement
Collections:
Lex Mercatoria /.
Fletcher’s Multilaterals Project, “Trade and Commercial Relations” /multi/trade.html.
United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards of 1958 (New
York Convention), 330 U.N.T.S. 3, 21 U.S.T. 2517 (June 10, 1958).
Starting Research in this area:
Consult a research guide, bibliography, or website with a collection of links for the subject matter. Locate the applicable International Agreements/Treaties. Look for laws, regulations, restrictions, and special arrangements in the country that has jurisdiction over the claim.

Outline

Outline

Outline题目:从功能对等理论视角探究法律英语词汇特点及其翻译-Topic: Lexical in Legal English and Their Translation: From the Angle of FunctionalEquivalence TheoryAcknowledgments摘要随着经济全球化的快速发展,我国同世界各国在经济、政治、文化、法律等诸方面进行更频繁更深入的交流合作,涉外事务不断增多。

但是我国法律翻译的研究工作总体上仍然落后于西方发达国家,所以法律翻译理论及具体运用的深化与完善,是当代法律翻译研究者的首要任务。

本文作者尝试用功能对等理论去探究法律英语词汇的特点,感受法律英语翻译的严谨性和专业性。

这里,本文关注了功能对等理论,它们分别是:形式对等、动态对等、功能对等。

通过运用翻译策略并举例分析,从而论证出法律英语词汇的特点:规范性、专业性、精确性与模糊性并存、保守性与创新性并存,并详细论述法律英语词汇特点如何体现功能对等理论三要素的,并应用到法律英语翻译实践。

关键词:法律英语功能对等词汇特点AbstractWith the rapid development of ecnomic globalization,ourcountry is developing more comprehensive and more profound communication and cooperation with other countries on politics,culture,economy and law,along with the number of increasing foreign affairs .However, the research work of legal translation inour country still lags behind the western developed countries. Therefore, the deepening and perfection of legal translation theory and concrete application is the primary task of contemporary legal translation researchers.The author tries to understand the lexcial characteristics of legal English by functional equivalence theory,to feel the precision and professionalism of legal English translation.Here, this article focuses on the three elements of functional equivalence theory, namely: formal equivalence, dynamic equivalence, functional equivalence.By using the translation strategies and analyzing the examples to conclude the characteristics of legal English vocabulary: normative, professional, precise and vague coexistence, conservative and innovative coexistence.Moreover, elaborating how the characteristics of legal English vocabulary reflect the three elements of functional equivalence theory, so as set an example and evidece for legal English translation practice.Keywords: legal English functional equivalence lexical feature 引言部分介绍了法律英语的研究现状,将要研究的问题以及研究此课题的意义等背景知识;第一章文献综述介绍了奈达的功能对等理论和内容,以及法律英语的定义、地位、特点;第二章是本文重点论述的部分,从四个方面举例论证法律英语词汇特点,并详细论述法律英语词汇特点如何体现功能对等理论的,并应用到法律英语翻译实践;第三章为总结部分,对于如何在法律英语翻译中实现功能对等进行了概括和总结,并指出掌握法律英语翻译技巧的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Research in the Translations of Legal EnglishPollyAbstractThis research paper summarizes the basic characteristics of legal English, some principles to obey and some skills to use when translating the legal English into Chinese. In addition ,I introduce some factors affecting the translation of legal English such as lexicon and culture background. Doing such research benefits my study both in law and English.Since I am a law-major student, this research is very helpful for improving my knowledge in law and translation.It is a worthy research to do for an ET-class student in the same way.Contents1.Introduction (4)2.Characteristics of Legal English..........................................................................................4-6Lexicon characteristics.....................................................................................................4-5 Syntactic Characteristics..................................................................................................5-6 Factors Affecting the Translations of Legal English...........................................................6-7 Lexicon factors.. (6)Culture Background Factors (7)Principles of Translations in legal English..........................................................................7-8 Solemnity. (7)Accuracy (8)5.Conclusion...........................................................................................................................8-9IntroductionTranslation is a comprehensively complicated procedure.It is cross-linguistic,cross-culture and cross-social.Meanwhile,translation procedure is not just a language transforming procedure.It is more about a culture transforming procedure.Legal English, as for its own literary style,it should be formal when used into profession career.Therefore, legal English is a specific and professional language as a variant in the whole English register. There are particular expressing ways and norms in legal English, because countries who use common law make them happen gradually by juridical practices. Consequently, legal English is quite different from common English, with forming its own special literary style. Due to the different histories and customs in different countries’ legal systems, although they have familiar juridical sources,their legal construction can not easily be familiar.Translation of legal English involves comparasion to different legal systems while trying best to make the translation match the original text.Translators have to master the characteristics and culture of legal English so that to better translation works.Characteristics of Legal EnglishLexicon characteristicsLexicon is the basis of language.According to Mellinkoff's Dictionary of American Legal Usage: “Lexicon of legal English is divided into six types including profession law terms, old English vocabulary, loanwords which the etymology is Latin and French words, common words with professional meaning,formal words and words in pairs”(Mellinkoff .6)Professional law terms, such as “Plaintiff,” “aforesaid,” and “Recidivism,” they are in typical literary style of legislative language, simply not exist in other register.Common words with professional meaning, we shall exclude the common meaning that are not related with the law in the common words. Only that way can we clearly reveal the specific law meaning of common words and avoid confounding common meaning with professional meaning. For instance, the word “society,” common meaning is that people in general, thought of as a large organized group. However, its legal meaning could be an insurance company.Loanwords are common to be seen in English and so is in legal English.Most of the professional law terms are originated from Latin words during the Middle English Period and the following Renaissance.So its normal to see great amount of loanwords in legal English.Syntactic CharacteristicsComplex of syntax is a great difficulty for tyro while dealing with the legal files.It is the complicated noun structures, frequent used passives and long sentence structures that make the complex show up.In the mean time,they are the main characteristics of syntax in legal English.In addition,difficulty is increased by Adverbial clause of the compound condition and the prepositional phrases used in high rates.Here,I will explain how to use the Adverbial clause of the compound condition in the translation of legal English.In legal English,sentences contain subject and predicate are more often to be used,which we call complete sentence.Do not use elliptical sentence and monotreme so that avoid various interpretation.As Crysta and Davy once pointed that"Legal sentences are usually self- contained units which convey all the sense that has to conveyed at any particular point and do not need to be linked closely either to what follows or to what has gone before ." ( Wong, Crysta. and Davy Ting.58)Translators should analyze from grammars and comprehend the whole meaning of the sentence at the beginning.First is the sentence structure then the relations between them.After all of this,you can finally use proper Chinese to translate them.Factors Affecting the Translations of Legal EnglishSince I have list the characteristics of translations in legal English above,it is necessary to know the factors affecting the translations of legal English before making the accurate translation. Lexicon factorsIn some formal legal texts lik e contracts,old words such as “whereof,”“wherein,” “whereby,” “herein,” “here inafter,” “herew ith,” “therefore,” “therefrom,” “thereon” are used in great amount to make the expression more clear. In sentences with those words, “where,” “there” or “here” can be considered as “which” and “that,” referring to the former or latter situations and objects.If we do not understand how to use these function words,it would be very hard for us to comprehend and translate.Loanwords especially Latin words and French words also affect the translation in a deep way.In America, students majoring in law need to finish and pass the Latin course among 1 to 2 years.We can see that loanword is so important in America’s law education.As a branch of the civil law system and the common law system, Roman law and the following French law had a profound influence on the success of the law in the whole world. Consequently, legal English draws lessons from Latin and its words. I am going to give an example,which I quote from an article.The word ,“res,” means “thing.” In the “decree in rem,” “rem” means “thing,” too and in “chose in possession,” “chose” is a French word and also means “thing”( Frederick G.13).So we can draw conclusion that being familiar to the Latin words and other loanwords benefits a lot to learning legal English,or it would bring a lot of difficulties to translation.Culture Background FactorsEnglish and Chinese are born in different language culture background. No matter the manner of writing style or diction, th ey are far more different. “English sentence has more clear logic so hypotaxis appears”(Wong 4). Using words repeatedly is not regular in English grammar. In English, we use pronoun and auxiliary verb for lexical equivalents.But in Chinese, we attach importance to parataxis. Because of the difference between two languages,and the accuracy demanded in legal language,it is hard to obey the two grammars at the same time,while translating. However, Translators could take advantage of various translating skills such as “Amplification ,” “Ellipsis,” “Positive and Negative ” (Zhang 8)Principles of Translations in legal EnglishLegal English is a kind of language with strong practicability.Basically, there are four main principles,including Solemnity, Accuracy, Refining Principle and Same Term Principle. Solemnity relates to rights and obligations.Party in real case owns its rights and obligations,it is so important to be serious about the words and sentence.That is the reason why legal English should be solemn.Accuracy is easy to be understand.Because Accuracy is regarded as the soul of translation, it is translators’ duty to make the translations specific and clear.Pay attention to the differences between Chinese logic and English logic, avoiding being affected by the thinking ways you have in your daily life.Translations always miss the accuracy by using wrong words.Refining Principles would be a challenge for translators.To refine the translation needs translators to be good at handling language.It means that translators are required to use small amount of words to translate and sum up great amount of information ,to be sample and abandon the complication.Same Term Principle exists for maintaining the conception, the connotation and stuffs to be matched at the same level in legal area. If we do not obey the principle, works might be left to various interpretations.To reach the demand of this principle,we can use same words for more times.Once we decide to use the word, we should keep to the last.ConclusionAfter analyzing the characteristics,factors and principles of the Translation of legal English,we can obviously understand that translation of legal English is more difficult and complicated than in other areas.When we translate, we need to pay attention to the history ,thinking ways and other aspects in English and Chinese.That requires us to accumulate words no matter loanwords or professional terms in English and Chinese.In addition,it’s better to strengthen our own mother language and some relative legal culture,improving our level to a new stage.All I have stated in this research are relative to culture difference.As we know, learning a language is learning a new culture and a new logic.I prefer to master the characteristics of the culture in two different language rather than just memorize the specific words and terms to improve my level.Only by mastering the characteristic of culture can we choose an accurate direction when we translate.As for me, a law- major student, I have to be more professional in legal knowledge so that to get rid of barriers which seems to be unprofessional.One more point, language is lively and legal language is not the exception.It is changing all the time.Updating the professional knowledge and skills is far more promising for a translator.Works CitedMellinkoff, David. The language of the law [M]. Boston:Little Brown, 1963: 6.Wong, Crysta. and Davy Ting .Introduction to English Stylistics, China:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:58Frederick G. Kempt. Historical Introduction to Anglo-American Law.Beijing: Law Press China, 2001:13Wong, Boran.To See the Linguistic Differences Between Chinese and English from Cultural Differences.Beijing: Dongbei University Press,2000:4Zhang ,Peiji. Yungen Yu. Zongjie Li. and Moyu Peng. A Course in English-Chinese Translation.Beijing:1980:8。

相关文档
最新文档