[英语,片名,电影]英语电影片名翻译解析
[英语,片名,电影]英语电影片名翻译解析
![[英语,片名,电影]英语电影片名翻译解析](https://img.taocdn.com/s3/m/83937019da38376bae1faecc.png)
英语电影片名翻译解析1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
英文电影英文介绍带翻译

电影2:《教父》
Plot:
The Godfather is a classic crime film directed by Francis Ford Coppola, based on the novel by Mario Puzo. The film tells the story of the Corleone family, led by Don Vito Corleone, a powerful mafia boss. When the Don is targeted in an assassination attempt, his youngest son, Michael, takes on the family business and becomes embroiled in the violent world of organized crime. As Michael rises to power, he must navigate the dangerous alliances and betrayals that come with running a mafia empire.
Conclusion:
In conclusion, English movies are a rich and diverse form of entertainment that offer something for everyone. From gripping dramas to thrilling action films, there is no shortage of options for movie enthusiasts. By providing translations of popular English movie plots, this article aims to help non-native English speakers better appreciate and understand the stories and themes of these iconic films.
用英语说电影简介带翻译

Movie Introduction in English with Translation
Title: Inception
Inception is a science fiction action film directed by Christopher Nolan. The film stars Leonardo DiCaprio as a skilled thief who steals corporate secrets by entering the subconscious of his targets. He is offered a chance to have his criminal history erased as payment for a seemingly impossible task: "inception", the implantation of another person's idea into a target's subconscious.
经典英文电影的中文翻译

禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly
英文电影片名翻译研究

口的经 典佳译 。 文字优美 、 言简 意赅 , 具 有强烈 的吸 引力和感 染 力的译 名方 可 引入人 胜 , 保证 影片 的艺
些 精 彩 的 意 译 还 有 :“ Bo d y g u a r d ” 一一
《 护花 倾情》、“ F r e n c h Ki s s ” 一一 《 情定 巴黎》、 ‘ ‘ A 1 1 Qu i e t o n t h e We s t e r n F r o n t ” 一一 《 西线 无战
一 一
பைடு நூலகம்
还 有一些精 彩 的译 名 如 : “ P r e t t y Wo ma n ”
《 风 月俏佳 人 》、“ S a n d a n d B l o o d ” 一一 《 碧
“ C a t c h Me I f Y o u C a n ” 一一 《 逍遥 法外》 、 “ F a c e O f” 一 一 《 夺面 双 雄 》 、 “ N o w Y o u S e e Me ”
事》 、 “ T h e B r i d g e o f Ma d i s o n C o u n t y ” 一一 《 廊 桥 遗 梦 》、“ My F a i r L a d y ” 一一 《 窈 窕 淑女 》 、 “ G h o s t ” 一一 《 人鬼 隋未了》 。
直译法不仅 能保 持电影片名的原本意 义和格调 ,
《 巴顿将军》 、 “ T  ̄ - ' z a n ' ’—— 《 人猿泰山》 等。
电影 “ S h r e k ”被 译 为 《 怪 物 史 莱克 》, 不仅 保 留 了发 音 , 而 且 点名 了主人 公 的形 态 特点 , 顾 此 又 及彼。 再 看 惊 险动 作 片 “ S p e e d ”, 改译为 《 生 死 时 速》 , 充分 体现 了影片内容 , 又描 写 出电影 的紧张气 氛, 译名可谓形 神兼 备, 非常经 典 。 又如著 名心理惊 悚片 “ S e 7 e n ” , 叙述了一个疯 狂的凶手 围绕 天主教七 大死 罪的惩戒逐条 杀人的犯罪故事。 影片被译 为 《 七 宗 罪》, 点 明故事 主线 , 又揭 示了七大 罪状 , 是改 译 的经典范例 。
浅析英文电影片名的汉译

关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
英语作文电影介绍英汉互译80词

英语作文电影介绍英汉互译80词
English:
The movie "Titanic" is a classic romance and disaster film directed by James Cameron. It tells the story of a young couple, Jack and Rose, who board the ill-fated RMS Titanic in 1912. Their love story unfolds against the backdrop of the ship's tragic sinking after hitting an iceberg. The film effectively captures the grandeur of the ship and
the catastrophic events that followed. With its stunning visual effects and moving storyline, "Titanic" has become one of the most iconic films in cinematic history.
中文翻译:
电影《泰坦尼克号》是由詹姆斯·卡梅隆执导的经典浪漫与灾难影片。
它讲
述了一对年轻情侣杰克和罗斯在1912年登上命运多舛的泰坦尼克号的故事。
他们的爱情故事在船只撞上冰山后的悲剧性沉没中展开。
影片生动地捕捉到了船只的宏伟以及随之而来的灾难事件。
凭借其惊人的视觉效果和感人的故事情节,《泰坦尼克号》已成为电影史上最具标志性的影片之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影片名翻译解析
1.英语电影片名翻译的特点
电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析
译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
另外中西文化因地理环境、历史政治、风俗习惯和价值观念的不同而千差万别。
在翻译时,译者应力求准确传递英语片名所承载的文化信息和情感内涵,避免误译而影响观众对影片的理解。
英语电影片名翻译一般运用两种基本方法。
一是直译,这是最常见的译法,是指译文兼顾原文的信息内容和表达形式,尽量使源语言与目的语在功能上达到重合。
这也是我国传统译界认可的最佳译法。
当电影本身包含的信息以及给予观众的遐想空间基本一致时直译是最佳的翻译方法。
二是意译,意译法是指因文化的差异而舍弃源语言的字面意思而间接地传达原文内容的表达形式。
(1)直译
直译要求译文兼顾原文的信息和表达形式,使源语言与目的语在语义功能上一致。
直译既要尊重原名,又要考虑人的心理因素、文化接受能力和语言习惯。
由于文化的差异性,电影片名翻译往往以直译为主紧扣电影主题和意境,遵循信的翻译原则。
译者通常是首先充分了解电影的情节内容和主题思想之后,再依据汉语的语言特点和广大国内观众的理解和接受能力,最后做出最恰当的汉语翻译。
比如说,Big Fish《大鱼》, A Beautiful Mind《美丽心灵》,Broke Back Mountain《断背山》, Sindlers List《辛德勒的名单》, Back to the
Future《回到未来》, Brave Heart《勇敢的心》。
这些影片的翻译都准确明晰地传达了原片的信息,同时抓住了观众的注意力,达到了商业目的。
(2)意译
电影片名的意译是指受到西方文化差异的局限放弃字面意思而采取委婉译法来传达影片内容。
当电影片名不好直译时,一般采取意译的方法。
比如:MissionImpossible 在香港译为《职业特工队》,台湾译为《不可能的任务》,大陆则译成《碟中谍》。
相对台湾的直译,笔者认为大陆版本的意译较好地传达了影片的主旨内容也满足了电影商业运作要求,达到了艺术性和实用性的统一。
需要指出的是林林总总的翻译严重影响了观众对电影艺术本身的理解,译名翻译的混乱现象为影视文化的交流沟通蒙上了阴影,影视专业工作者要为电影艺术的传播做出积极的努力,翻译影片要遵守基本的翻译规则,精益求精、精雕细琢,争取翻译出先声夺人的片名。
众所周知的几部电影的译名就给电影工作者提供了很好的翻译范本。
比如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》, TheBathing Beauty《出水芙蓉》, Gone with the Wind《乱世佳人》。
细细分析我们发现《魂断蓝桥》既符合电影的主题情景又蕴含中国文化的意境美。
因为在中国传统文化中鹊桥相会是描述牛郎织女在七夕节久别之后团聚的场景,魂断两字则很贴切地描绘了电影情节中女主角在滑铁卢桥上丧生的情景,称得上翻译的经典作品。
再如电影AWalk in the Clouds《云中漫步》,字面意思是行走在云中,电影梗概是保罗和美丽的姑娘维多利亚阿拉贡在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。
保罗深深地为葡萄园中的美丽景色所吸引,他与维多利亚开始产生了爱情。
在唐彼得罗的邀请下本想悄然离去的保罗决定等到采摘葡萄的收获仪式结束后再走。
影片中的葡萄园取名云,占地广阔,绿茵一片,画面优美。
《云中漫步》这个译名符合影片浪漫爱情的主题,笔者认为完全符合信、达、雅的翻译原则。
有一部美国青春校园片Mr. Hollands Opus ,讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生兢兢业业教课30 年的故事。
他一生无名无财,但是学生都深受其影响。
学生把他比作交响乐团指挥,学生是他的音符和作品。
如片名直译为《贺兰先生的作品》,会让观众误认为是艺术介绍片而失去观赏欲望,译为《春风化雨》充分彰显了教书育人的奉献精神,译名语言优美富有诗意,内涵深刻贴切。
影片看似平凡实际上不平凡的故事,让观众体会到一个教师水滴石穿春风化雨的人格魅力。
(蔡东东,2000:104-105)这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之精髓,让观众产生美好的联想。
看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词随风潜入夜,润物细无声,还会联想到园丁,从而对影片中的老师肃然起敬。
凑巧的是同样是描述教育题材的电影Dead Poetry Society ,也译为《春风化雨》。
足以说明春风化雨给中国译者的印象是良好的教育和学高为师、身正为范的师德风范。
这类片名的翻译既忠实于影片内容又很好地宣传了社会教师的正能量,还获得了不菲的商业价值。
3.结语
综上所述,电影片名的翻译是电影翻译工作者的重要任务之一,电影片名翻译关乎电影票房的高低。
但是电影片名的翻译目前还没有完整的翻译原则。
笔者粗陋归纳为:既要符合语言规范,又要体现电影独有的艺术价值;既要忠实于电影传递的源信息,又要反映电影的商业诉求。
片名翻译是译者语言功底和艺术素养的综合表现。
好的电影片名是在分析源创作的基础上,抓住中西语言与文化的差异运用翻译方法论准确传达源信息的过程。
随着电影艺术的发展和人民生活水平的提高,除了单纯娱乐性之外,电影的文化内涵越来越成为观众关注的焦点。
特别是美剧的不断热播值得每一位电影工作者深思,从中借鉴有益经验。
笔者相信
会有更多贴近生活,符合中西文化习俗的英语电影片名不断涌现。