翻译“每日一练”:考前巩固(一)catti专用
catti中级口译强化练习题

catti中级口译强化练习题2022年catti中级口译强化练习题模块一:1. 翘尾因素the carry-over effects2. 把钱花在刀刃上spend our money where it counts the most3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management4. 项目续建和收尾carrying on and completing projects5. “半拉子”工程projects that are stopped midway6. 战略性新兴产业emerging industries of strategic importance7. 物联网the Internet of Things8. 节能产品惠民工程the project to promote energy-efficient products that benefit the people9. 新建、改建、扩建燃煤机组newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit10. 农业面源污染pollution from non-point agricultural sources11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用use by-productheat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources12. 主体功能区priority zones13. 森林碳汇forest carbon sinks14. 强农惠农政策policies to aid agriculture and benefit farmers15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties17. 土地出让收益proceeds from the transfer of land-use rights18. 土地承包经营权流转the transfer of contracted land use rights19. 国有林场/集体林权tenure in collective forests20. 城镇综合承载能力the overall carrying capacity of cities and towns模块二:1. 城市对农村的辐射带动作用cities stimulate the development of surrounding rural areas2. 科教兴国战略和人才强国战略the strategies ofreinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated4. 退伍转业军人demobilized military personnel5. 初次分配和再分配the primary and secondary distribution of income6. 工资总额和工资水平total payroll and wage scales7. 灰色收入off-the-books income8. 自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners’residences9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价keep land unused, property hoarding, and price rigging10. 慢性病、职业病、地方病chronic, occupational, and endemic diseases11. 孕产妇和婴幼儿保健工作quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women12. 西部地区少生快富工程the “lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region13. 国有控股金融机构corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake14. 选举权、知情权、参与权rights to vote and to stay informed about, participate in15. 出口产品结构the export mix16. 机电产品electromechanical products17. 企业改制、征地拆迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes18. 执行力和公信力executive ability and public trust19. 行政问责administrative accountability20. 失职渎职、不作为和乱作为be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly2022年catti中级口译强化练习题所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.教师绩效工资制度the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance 中等职业教育secondary vocational education农村经济困难家庭students from poverty-stricken rural households城市低收入家庭low-income urban households涉农专业的学生?students whose majors are related to agriculture农村中小学危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas增强高校创新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities国家中长期科学和技术发展规划纲要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development大力加强基层医疗卫生服务能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.妇幼保健院? maternity and childcare hospital社区卫生服务中心community health service center中医院traditional Chinese medicine hospital汶川灾后恢复重建The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.国家中长期人才发展规划纲要the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development“五五”普法顺利完成smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law必须坚持统筹国内国际两个大局We must consider the overall domestic and international situations.必须树立世界眼光,加强战略思维adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking稳妥应对风险挑战respond prudently to risks and challenges真正做到内外兼顾、均衡发展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated最大限度解放和发展生产力fully liberate and develop the productive forces人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.“十二五”时期? the Twelfth Five-Year Plan Period高举中国特色社会主义伟大旗帜hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents科学发展观Scientific Outlook on Development推动经济发展再上新台阶propel economic development to a new level把短期调控政策和长期发展政策结合起来integrate short-term control policies with long-term development policies 改造提升制造业upgrade the manufacturing industry社会主义新农村建设? a new socialist countryside一二三产业primary, secondary and tertiary industries森林蓄积量forest stock提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable社会保障制度the social security system提高保障水平raise social security benefits计划生育基本国策the basic state policy on family planning 人均预期寿命the average life expectancy大力推进经济体制改革vigorously press ahead with economic restructuring扩大社会主义民主expand socialist democracy完善社会主义法制? improve the socialist legal system使上层建筑更加适应经济基础发展变化make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges坚持依法治国基本方略uphold the rule of law as a basic strategy实行科学、民主决策make decisions scientifically and democratically居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI washeld in check at 3.3%.国际收支状况有所改善The balance of payments situation improved.主权债务危机sovereign debt crises宽松货币政策eased monetary policies全球流动性大量增加Global liquidity has increased greatly.主要货币汇率the exchange rates of major currencies新兴市场资产泡沫和通胀压力加大Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.保护主义继续升温Protectionism continues to heat up.保持清醒头脑keep our heads clear增强忧患意识,做好应对风险的准备be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks 城镇登记失业率控制在4.6%以内keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower提高针对性、灵活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective保持适当的财政赤字和国债规模We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.压缩一般性支出decrease ordinary expenditures对地方政府性债务进行全面审计audit local governmentdebt实施全口径监管carry out complete oversight and control 研究建立规范的地方政府举债融资机制establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money保持合理的社会融资规模keep financing from all sources at an appropriate level广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)“两高”行业和产能过剩行业? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.进一步完善人民币汇率形成机制We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.2022年catti中级口译强化练习题1. 安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch / start from scratch百里挑一one in a hundred / the cream of the crop2. 百折不挠be indomitable半途而废give up halfway / leave sth. unfinished包罗万象all-embracing / all-inclusive3. 饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape / cringe悲欢离合vicissitudes of life4. 背道而驰run counter to / run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse必由之路the only way5. 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified别有用心have ulterior motives6. 彬彬有礼refined and courteous / urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed7. 不败之地invincible position不耻下问feel not ashame d to learn from one’s subordinates 不可救药be past praying for / beyond redemption8. 不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude / perseverance / persevere / tenacity不速之客gate crasher / uninvited guest9. 不同凡响outstanding不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale/ go without saying不远千里go to the trouble of travelling a long distance10. 不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul不知所措be at a l oss / be all adrift / lose one’s head / out of one’s wits11. 才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds12. 沧海一粟/ 九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness察言观色carefully watch what sb. is doing and saying13. 姹紫嫣红very beautiful flowers车水马龙heavy traffic称心如意well-content14. 趁热打铁strike while iron is hot诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意with sincere desire15. 承上启下a connecting link between the preceding and the following吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking16. 叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face / snoot臭名远扬,臭名昭著notorious / flagrant17. 出口成章have an outstanding eloquence出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water18. 触类旁通comprehend by analogy绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises / keep cropping up / keep emerging19. 从容不迫go easy / take one’s time粗枝大叶careless / slapdash / sloppy措手不及unaware / unprepared20. 打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one’s talent on a petty job大惑不解be extremely puzzled21. 大惊小怪a storm in a teacup大快人心afford general satisfaction大名鼎鼎famous / well known22. 大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed23. 大显身手、大显神通strut one’s stuff大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty24. 大智若愚Still waters run deep / An empty vessel makes the most sound / Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck / transfixed待人接物the way one gets along with others25. 殚思极虑rack one’s brains胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth26. 道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along / muddle along得天独厚的advantaged27. 得心应手handy / with facility得意忘形/ 得意洋洋bloat / get dizzy with success / ride high / high-blown / perky / triumphant德才兼备have both ability and moral integrity28. 德高望重sainted / saint-like登峰造极reach the limit / reach the peak of perfection 地大物博vast territory and abundant resources。
翻译“每日一练”:考前巩固(二)catti专用

原文:1、近年来,没有哪种概念比“金砖四国”在商界和政界人士中间更流行的了。
“金砖四国”是指巴西、俄罗斯、印度、中国这四个正在庞大的经济体。
据认为,这些国家的实力和影响力正在改变世界经济和政治现实。
2、解决美中贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。
为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。
同时我们也希望美国承认中国市场经济国家地诶,解除对中国高新技术的出口限制。
参考译文:1. Few concepts/ideas/notions have become more and more popular(gained more popularity/currency) among business people and politicians in recent years than the idea of the BRICs-the gaint, emerging economies of Brazil, Russia, India and China, whoses weight and influence is supposedly changing economic and political realities.这里汉语的三句话译为了英语的一句话,结构更加严谨,更符合英语的行文习惯。
第二句通过一个破折号处理为金砖四国(BRICs)的同位语,又将第三句处理为定语,这样结构变得十分紧凑。
2. A realistic solution to the increase of US trade deficit with China is for the US to expand its exports to China. We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing imports of farm products/produce and electro-mechnical products from the US, and placing more purchasing oders for needed American commodities. At the same time, we hope the US will recognize that China has the status of a market economy(recognize China's market economy status), and lift its export restrictions on high-tech products(its restrictions on high-tech product exports).。
CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题Keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.以下是店铺为大家搜索整理的CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题,希望能给大家带来帮助!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead,with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine an d anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The trans piration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.健康是促进人的全面发展的必然要求。
中文翻译成练习题巩固你的中译英能力和表达能力

中文翻译成练习题巩固你的中译英能力和表达能力Chinese Translation Exercise to Enhance Your Chinese to English Translation and Expression SkillsIntroduction:Translation is an important skill for individuals who are learning a foreign language. In the case of Chinese to English translation, it requires a deep understanding of both languages and the ability to convey the original meaning accurately. This article aims to provide a series of translation exercises that will help you strengthen your Chinese to English translation skills as well as your overall expression abilities.Exercise 1: Idiomatic ExpressionsTranslate the following idiomatic expressions from Chinese to English:1. 卧虎藏龙(wò hǔ cáng lóng)2. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo)3. 对牛弹琴 (duì niú tán qín)4. 纸上谈兵(zhǐ shàng tán bīng)5. 揠苗助长(yà miáo zhù zhǎng)Exercise 2: Cultural ReferencesTranslate the following cultural references from Chinese to English:1. 千里之行,始于足下(qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià)2. 按图索骥(àn tú suǒ jì)3. 守株待兔(shǒu zhū dài tù)4. 塞翁失马,焉知非福(sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú)5. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng)Exercise 3: Sentence TranslationTranslate the following sentences from Chinese to English:1. 实践是检验真理的唯一标准。
catti英译汉选择题

catti英译汉选择题选择题作为语言类考试中的一种常见题型,也是CATTI(中国高级翻译资格考试)中英译汉部分的一项重要内容。
下面是针对CATTI英译汉选择题所提供的几个练习题,帮助大家更好地准备考试。
1. The company needs to __________ a new marketing strategy to reach a wider audience.a) developb) declinec) distributed) define答案:a) develop(公司需要制定一个新的市场营销策略来触达更广阔的受众。
)2. The recent economic downturn has __________ negative effects on the local businesses.a) limitedb) minimalc) adversed) productive答案:c) adverse(最近的经济衰退对当地的企业产生了不利影响。
)3. The new software update includes several __________ features that enhance user experience.a) outdatedb) innovativec) functionald) conventional答案:b) innovative(新的软件更新包含了一些创新的功能,提升了用户体验。
)4. The government has implemented strict regulations to __________ environmental pollution.a) generateb) encouragec) curbd) neglect答案:c) curb(政府已经实施了严格的法规来遏制环境污染。
)5. The company is considering __________ its product line to cater to different customer preferences.a) expandingb) contractingc) stabilizingd) preserving答案:a) expanding(公司正在考虑扩大产品线以迎合不同的客户偏好。
全国翻译专业资格水平考试英语三级笔译综合能力题库

全国翻译专业资格水平考试英语三级笔译综合能力题库2021年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介考试介绍全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Transla tors and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据原人事部、中国外文出版发行事业局《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(国人部发[2003]21号)、《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人部发[2003]17号)和《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)〉评价办法(试行)的通知》(人社部发[2011]51号)、文件精神设立翻译资格考试,首次考试于2003年12月开始进行。
全部应试人员须一次考试通过全部科目,考试合格,由省(区、市)人力资源社会保障部门颁发《中华人民共和国翻译资格(水平)证书》。
翻译资格(水平)证书实行定期登记制度。
资格证书持有者应按有关规定每3年登记一次,同时需提交继续教育或业务培训证明。
•试看部分内容报名条件全国翻译专业资格(水平)考试报名条件如下:(一)一级翻译专业资格(水平)考试遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译专业资格(水平)考试。
1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
(二)二级和三级翻译专业资格(水平)考试凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
CATTI三级笔译考试巩固试题及答案

XX年CATTI三级笔译考试稳固试题及答案第1题The officers made it clear that they were letting her go only because that she was old and not because she was above suspicion.A for reasonB due toC because ofD on the grounds【正确答案】:D【答案解析】 because 因为(引导原因状语从句);for reason 应为 for the reason that; because of 和 due to 后应接名词性短语,on the grounds 根据,以??为理由, (如后跟短语,用 on the grounds of;如跟从句,用 on the grounds that); 因此 D 为答案。
第2题My parents moved out of their old home sometime last year after they had celebrated their 50th year there.A anniversaryB years oldC ageD wedding【正确答案】:A【答案解析】此句中的 year 意为“年”,而 A.anniversary 周年纪念(前面需用序数词); B.years old 岁(指年龄);C.age 年龄,使用年限,时代;D.wedding 婚礼,婚宴;因此 A 为答案。
第3题Susan Jones was at the bus stop well on time to take the 7:01 bus, but she had to miss her breakfast to do it.A catch up withB catchC run up toD be catching【正确答案】:B【答案解析】A.catch up with 赶上(尤指原本,努力追上);B.catch 捕获,赶上(车船等),感染(疾病);C.run up to 跑到,到达,积累到;因此答案为 B。
2023年翻译资格考试全真模拟题库及答案(共四套)

2023年翻译资格考试全真模拟题库及答案(共四套)一、模拟题库套题一1. 以下哪个词可以最适当地解释"ambitious"?- A. 有能力的- B. 进取的- C. 热心的- D. 善良的2. 下列哪个句子的语法是正确的?- A. 他不用到那么多钱。
- B. 这是一个有趣的书。
- C. 我对音乐一点儿兴趣也没有。
- D. 旅游是我喜欢的爱好。
- A. 跳舞- B. 经常改变主意- C. 上下班往返- D. 坚持做某事4. 请根据所给的句子,选择一个适当的中文翻译。
- "Can I have a glass of water, please?"- A. 我能请你给我一杯水吗?- B. 请给我一杯水好吗?- C. 能请你喝一杯水吗?- D. 请给我一杯水。
5. 下列哪个词可以 most accurately 翻译为"fluent"?- A. 标准的- B. 流利的- C. 外国的- D. 多样的套题二1. 以下哪个词可以最适当地解释"consume"?- A. 消耗- B. 支持- C. 增加- D. 推动2. 下列哪个句子的用词最准确?- A. 我一整天都过得很开心。
- B. 一天过去后,我觉得很满足。
- C. 过了一整天,我感到很疲惫。
- D. 今天来了一位新同学。
3. "Frequent"是指以下哪一种情况?- A. 频繁的- B. 简单的- C. 罕见的- D. 严重的4. 请根据所给的句子,选择一个适当的中文翻译。
- "I need some advice. Can you help me?"- A. 我需要一些建议。
你能帮助我吗?- B. 我需要你的建议。
你能帮忙吗?- C. 我需要一些建议。
你能帮忙吗?- D. 我需要建议。
你能帮助我吗?5. 下列哪个词可以 most accurately 翻译为"exceptional"?- A. 危险的- B. 例外的- C. 不寻常的- D. 难以理解的套题三- A. 妥协- B. 壮大- C. 勇敢- D. 安慰2. 下列哪个句子的用词最准确?- A. 她坚持做自己喜欢的事情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:
1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。
旅游资源十分丰富。
1. China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and history sites, and a rich splendid culture.
这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。
另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。
可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。
2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。
中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。
2. Since the introduction of the reform and opening policy, China's economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in people's lives.All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector. China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks to the reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries. These have created favorable conditions for the development of tourism.
因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。
流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。
英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。
这可
以成为汉译英断句的一条原则:流水句英译时一般需要断句。
断句时根据英语句子必须主
谓齐全的要求。
如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。
这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。
中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。
这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。
对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.
PS:
Shirleyma166 问我boast of 不是自吹自擂的意思吗,用在这里不太好吧,不如改为be rich in。
我觉得可能其他童鞋也会有这方面的疑问,在此作出解答。
大家有什么看法要踊跃拍砖啊,共同探讨才能进步嘛,(*^__^*) 嘻嘻……
boast的确是有夸耀、自吹自擂的意思
a: to puff oneself up in speech : speak vaingloriously;Talk with excessive pride and self-satisfaction about one's achievements, possessions, or abilities.(这时boast 是不及物动词,后常跟of/about)
eg: He continued to boast of his so-called carrer, yet we all knew that he had just gone bust.
He boasts about his beautiful and sexy wife.
boast 还有其他的意思哦。
作为及物动词时有如下二个意思:
b : to possess and often call attention to (something that is a source of pride)(有值得骄傲的东西)
eg: Our shool boasts a new stadium.
The museum boasts a collection of rare gems.
His garden boasts over 230 plant species, which is amazing.
c : have, contain (拥有、包含)
eg:a room boasting no more than a desk and a chair.
The squre boasts many pigeons and lovers.
This essay boasts many spelling mistakes and grammer misuse.
be rich in是富含的意思,和abundant(丰富)稍嫌语意重复。
It boasts of abundant tourist resources, with....这里作为不及物动词,可以理解为以······为耀,自豪的意思(take pride in/be proud of...),不过我个人觉得如果将of去掉更好。
类似还有:
China boast s rich natural resources.
China boasts breakthrough in nuclear technology.
China boasts world's second-fastest supercomputer.
China boasts biggest high-speed rail network.。