翻译“每日一练”:考前巩固(一)catti专用

翻译“每日一练”:考前巩固(一)catti专用
翻译“每日一练”:考前巩固(一)catti专用

原文:

1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。旅游资源十分丰富。

1. China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and history sites, and a rich splendid culture.

这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。

2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。

2. Since the introduction of the reform and opening policy, China's economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in people's lives.All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector. China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks to the reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries. These have created favorable conditions for the development of tourism.

因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。

流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。这可

以成为汉译英断句的一条原则:流水句英译时一般需要断句。断句时根据英语句子必须主

谓齐全的要求。

如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。

对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.

PS:

Shirleyma166 问我boast of 不是自吹自擂的意思吗,用在这里不太好吧,不如改为be rich in。我觉得可能其他童鞋也会有这方面的疑问,在此作出解答。大家有什么看法要踊跃拍砖啊,共同探讨才能进步嘛,(*^__^*) 嘻嘻……

boast的确是有夸耀、自吹自擂的意思

a: to puff oneself up in speech : speak vaingloriously;Talk with excessive pride and self-satisfaction about one's achievements, possessions, or abilities.(这时boast 是不及物动词,后常跟of/about)

eg: He continued to boast of his so-called carrer, yet we all knew that he had just gone bust.

He boasts about his beautiful and sexy wife.

boast 还有其他的意思哦。

作为及物动词时有如下二个意思:

b : to possess and often call attention to (something that is a source of pride)(有值得骄傲的东西)

eg: Our shool boasts a new stadium.

The museum boasts a collection of rare gems.

His garden boasts over 230 plant species, which is amazing.

c : have, contain (拥有、包含)

eg:a room boasting no more than a desk and a chair.

The squre boasts many pigeons and lovers.

This essay boasts many spelling mistakes and grammer misuse.

be rich in是富含的意思,和abundant(丰富)稍嫌语意重复。

It boasts of abundant tourist resources, with....这里作为不及物动词,可以理解为以······为耀,自豪的意思(take pride in/be proud of...),不过我个人觉得如果将of去掉更好。

类似还有:

China boast s rich natural resources.

China boasts breakthrough in nuclear technology.

China boasts world's second-fastest supercomputer.

China boasts biggest high-speed rail network.

沪教版 每日一练 文言文句子翻译

翻译(一) 1、天时不如地利,地利不如人和。 2、以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。 3、橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。 4、今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶? 5、齐人固善盗乎? 翻译(二) 1、自是指物作诗,立就,其文理皆有可观者。 2、邑人奇之,稍稍宾客其父;或以钱币乞之。 3、父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。 4、令作诗,不能称前时之闻。 5、泯然众人矣! 翻译(三) 1、周处年少时,凶强侠气,为乡里所患。 2、义兴人谓为三横,而处尤剧。 3、或说处杀虎斩蛟,实冀三横唯余其一。 4、且人患志之不立,何忧令名不彰邪? 5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 翻译(四) 1、斗折蛇行,明灭可见。 2、以其境过清,不可久居,乃记之而去。 3、陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。 4、见其发矢十中八九,但微颔之。 5、无他,但手熟尔。 翻译(五) 1、舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。 2、其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。 3、而计其长,曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。 4、满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为绝妙。 5、宾客意少舒,稍稍正坐。 翻译(六) 1、虽人有百手,手有百指,不能指其一处。 2、于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。 3、谈笑有鸿儒,往来无白丁。 4、无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 5、予独爱莲之出淤泥而不染,濯青涟而不妖。 翻译(七) 1、菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?

2、比其反也,则冻馁其妻子。 3、王顾左右而言他。 4、吾义固不杀人。 5、荆国有余于地,而不足于民。 翻译(八) 1、肉食者谋之,又何间焉? 2、肉食者鄙,未能远谋。 3、小大之狱,虽不能察,必以情。 4、一鼓作气,再而衰,三而竭;彼竭我盈,故克之。 5、吾视其辄乱,望其旗靡,故逐之。 翻译(九) 1、吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。 2、宫妇左右莫不私王;朝廷之臣莫不畏王;四境之内莫不有求于王。 3、由此观之,王之蔽甚矣。 4、期年之后,虽欲言,无可进者。 5、此所谓战胜于朝廷。 翻译(十) 1、入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。 2、然后知生于忧患,而死于安乐也。 3、学而不思则罔,思而不学则殆。 4、敏而好学,不耻下问。 5、尽信《书》,则不如无《书》。 翻译(十一) 1、然后叹借者之用心专,而少时之岁月为可惜也。 2、“姑俟异日观”云尔。 3、为一说,使与书俱。 4、书非借不能读也。 5、读书以过目成诵为能,最是不济事。 翻译(十二) 1、黔无驴,有好事者船载以入。 2、虎因喜,计之曰:“技止此耳!” 3、是方啮也,而遽死也。 4、故不啮而啮,以声致人;不死而死,以形求脱也。 5、卒见使于一鼠,堕此虫之计中。 翻译(十三) 1、少时,一狼径去,其一犬坐于前。 2、禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。 3、何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语每日一练

英语每日一练 【英语每日一练(51)】 This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet. 【词汇突破】discrimination:歧视alphabet:字母表 【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句 【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。 【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。 【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视 【英语每日一练(52)】 From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism. 【词汇突破】democratic:民主的populist:平民主义的 【主干识别:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定语从句【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populist urges have driven us to…可提炼出sth has driven sb to do… 这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配) 【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadter aid ,”From the beginning of our history, our democratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度 【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。 【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西 【英语每日一练(53)】 The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)ozone layer:臭氧层(碰到这种

句子翻译

2010年英语中考完成句子模拟练习 2010年英语中考完成句子模拟练习1 1.来吧,孩子们!该吃午饭了。 Come on, children. to have lunch. 2.昨天因为交通拥堵,他们开会迟到了。 the meeting because of the heavy traffic yesterday. 3.她遇到了很大的麻烦。让我们帮助她吧。 She is now in great trouble. . 4.你一到上海就给我打个电话好吗? Will you please call me ? 5.这个七岁的小女孩酷爱弹钢琴,以致于她已经坚持练琴两年了。 The seven-year-old girl likes playing the piano for two years. 2010年英语中考完成句子模拟练习2 日期__________ 姓名____________ 成绩____________ 1. 天黑了,你最好回家吧。 It’s dark now. ___________________________________. 2. 我今天没有时间去看望他们。明天怎么样? I have no time to see them today. ? 3. 这架照相机太旧,不能用了。 The camera is ________________________________________. 4. 刘翔和姚明一样闻名全国。 Liu Xiang ______________________ Yao Ming all over China. 5.李老师病情严重,但仍坚持工作。硬要她卧床休息恐怕是不可能的。 Mrs. Li is seriously ill, but she still keeps working. I’m afraid________________________________________. 2010年英语中考完成句子模拟练习3 日期__________ 姓名____________ 成绩____________ 1. 六点钟了,该吃晚饭了。 It’s six o’clock. __________________________ supper. 2. 博物馆很近,为什么不走着去呢? The museum is quite near. _____________________________ on foot? 3. 我的电脑坏了,你能帮我修一下吗? ____________________________________ my computer. Could you help me mend it? 4. 很抱歉让你久等了。 I’m sorry ___________________________ for a long time. 5. 他过去玩电脑游戏的时间太多,结果对学习不感兴趣了。 _________________________________________ he was not interested in his lessons.

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

2019英语六级翻译每日一练及译文(10)

2019英语六级翻译每日一练及译文(10) 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。 翻译:Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty. 解析:京剧 Peking Opera 国粹 national opera 有代表性的 representative 完美融合 harmonious combination 杂耍 acrobatics 武术 martial arts

人教版英语七年级下册Unit11句子翻译每日五句

Unit11 Everyday Exercises for the First Day 1.你能帮我用手机拍一些照片吗?(could) 2.骑马真的很有意思.(it) 3.你昨晚在家吗? 4.上周我和我的朋友在农场附近散了步还和农 民聊了聊.(last) 5.你昨天在消防站还干了什么其它的事情? (else) Unit11 Everyday Exercises for the Second Day 1. 你在那听到了一些有趣的事吗?(anything) 2. 你能带我参观你的学校吗?(show) 3. 前天Carol在农场里学到了很多事。(farm) 4. 请不要在公园里摘花。(pick) 5. 乡村的空气很干净,我们可以在晚上看星星。(countryside) Unit11 Everyday Exercises for the Third Day 1. 在那个农场我看到了相当多的马。(quite) 2. 上周的学校郊游我们玩得很开心。(fun) 3. 堂兄带我四处参观,因此我对东津了解了很多。(around) 4. 我们担心天会下雨,但幸运的是太阳又出来了!(worry) 5. 上周六我去动物园骑马了,这真是有趣。(fun)Unit11 Everyday Exercises for the Fourth Day 1.你的学校旅行怎么样?(how) 2.我们去农场里骑了马。(ride) 3.天气真的很差,下雨下了一整天。(long) 4.学生们最后游览了一座着火的火灾博物馆。 (fire) 5.听起来你们确实玩得很开心啊!(time) Unit11 Everyday Exercises for the Fifth Day 1. 一路上我们看到了一些农场和村庄。(along) 2. 导游教我们怎样制作一个机器人模型。(teach) 3. 我认为今天的学校旅行没有意思。(trip) 4. 房间真的很暗,所以很难照相。(dark) 5. 礼品店的东西是如此地贵,所以我没有买任何东西。(expensive) Unit11 Everyday Exercises for the Sixth Day 1.在动物园,我看见了许多动物而且还照了一 些照片。(take) 2.我也和我的同学们一起去了礼品店,但是我 没有买任何东西,因为它们太贵了。(with) 3.上周末我在河里游泳了。(last) 4.你愿意教我如何学好英语吗?(would) 5.我对制作机器人模型没兴趣。(not)

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

2019英语六级翻译每日一练及译文(1)

2019英语六级翻译每日一练及译文(1) 中国式礼仪 每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人 打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要 等到中国朋友先伸手才能够。另外,与西方社会的做法截然相反,中 国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全 有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点, 老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本的敬意。 翻译:Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them. 讲解:1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。 2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。 3.打招呼:即greet。 4.截然相反:可译为as opposed to。

英语七年级下册Unit3句子翻译每日五句与小学六年级下英语Unit 1 part B

Unit3 Everyday Exercise for the First Day 1.你表妹每天怎样回家?(how) 2.我经常坐地铁去和我的朋友们打篮球(often) 3.骑自行车去上学对于孩子们来说很健康.(it) 4.因为我家太远了所以我不能走路去见你.(because) 5.你需要乘船渡过那条河(take) Unit3 Everyday Exercise for the Second Day 1.我每天早上都骑车去上学。(ride) 2.成百上千的孩子们在我们的学校里。(hundred) 3.从你家到火车站有多远?(from) 4.我每个星期要花一个半小时整理房间。(take) 5.从玛丽家去地铁站要花多久?(long) Unit3 Everyday Exercise for the Third Day 1.我住在离学校很远的地方,所以我只在周末时回家。(far) 2.你家离学校多远?(from…to…) 3.我家离学校大约20分钟骑行的距离。(ride) 4.你放学回家要花多长时间?(take) 5.坐火车从襄阳去武汉通常要花3个小时左右。(两种by;take)

Unit3 Everyday Exercise for the Fourth Day 1.里克每天是怎样去学校的?(how) 2.戴夫很想知道斯考特住在哪里。(where) 3.我想知道你家距学校有多远.(from) 4.麦克很想知道从他家到他外婆家有多远.(long) 5.每天早上去学校需要花费我十五分钟.(take) Unit3 Everyday Exercise for the Fifth Day 1. 对很多学生来说,学英语是很容易的。(it) 2. 这里没有桥,而且对于小船来说,河流太急了。(there) 3. 一个八岁的孩子,每个上学日都要穿过这条街道。(cross) 4. 我喜欢我的老师,她对我像妈妈一样。(like) 5. 上一所好的高中是我们的梦想。(dream) Unit3 Everyday Exercise for the Sixth Day 1、公交车之旅从来都不无聊,因为我总是跟我的同学们聊天。 2、我每天早上6:00离家去学校。 3、你觉得我的梦想能实现吗? 4、我每个周末大约花两小时做作业。 5、他们必须穿过他们村子和学校之间的一条很大的河。

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37) 翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法! 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37) In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 3 0.5分 词汇要点: 1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解 2) constitution//n. 宪法,体质,构造 3) competent//adj. 能干的,胜任的, 结构要点: 1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…; 2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。 汉译逻辑要点: 1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子最开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,最后翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是明白,理解的意思,而不是看见。 2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到记者前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是对…有清楚的掌握清晰地领会… the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为加拿大宪法的基本特征。 3) politicalstories可以直接翻译为政治故事,记者写出来的故事就是报道。 完整译文: 事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。 考试使用毙考题,不用再报培训班

英语翻译每日一练

1、She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. 2、Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 参考译文: 1、在火车进站20分钟前她就进了车站。因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车, 她的东道主朋友就得接她两趟,这是不应该的。 2、石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时 代的石头工具却保存了下来。 1、She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journey and gave it to the porter. 2、We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. 参考译文: 1、她从钱包里摸出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交 给了搬运工。 2、我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而被它们所杀死的昆虫全部加在一起也只 相当于蜘蛛所消灭的一小部分。 Key point: @@@:porter 主要两个意思,门卫,或者是搬运工 1、Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. 2、It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country. 参考翻译: 1、确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时, 可以给人一种惊喜的感觉。

相关文档
最新文档