英语翻译每日一练
简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。
下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。
1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。
2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。
"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。
4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。
"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。
6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。
"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。
英语六级翻译每日一练 西安

英语六级翻译每日一练西安西安翻译原文:西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。
它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。
西安是中国古代第一个对外开放的城市。
汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。
西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。
西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。
灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。
参考译文:Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. TheTerra-cotta Warriors and Horses are honored as“The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.重点词汇:古都:ancient capital发祥地:birthplace/cradle断断续续:intermittently对外交流:international exchange珍贵的文物:treasured cultural relics兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 被誉为:be honored as保存最完整:best preserved / best kept古城墙:ancient city wall遗址:ruin美称:laudatory title。
【英语】翻译练习_英语考试_外语学习含解析

李博士
24
1. 普通铁路(客货共线)
工程施工质量验收标准11项 (Ⅰ)
(1)《铁路轨道工程施工质量验收标准》 (TB10413—2003)
(2)《铁路路基工程施工质量验收标准》 (TB10414—2003)
(3)《铁路桥涵工程施工质量验收标准》 (TB10415—2003)
10本验标和《新建时速200公里客货共线 铁路工程施工质量验收暂行标准》,构 成了完整的铁路工程施工质量验收标准 系列,能满足时速200 km和时速160 km 客货共线铁路建设需要。
李博士
30
2.高速铁路(客运专线)
工程施工质量验收标准8项 (Ⅰ)
2010年12月8日铁建设[2010]240号文 发布8项高速铁路工程施工质量验收标准
⑻ 《铁路信号工程施工质量验收标准》
(TB10419—2003)
李博士
26
1.普通铁路(客货共线)
工程施工质量验收标准11项 (Ⅲ)
⑼ 《铁路电力工程施工质量验收标准》
(TB10420—2003)
⑽《铁路电力牵引供电工程施工质量验收标准》
(TB10421—2003)
⑾《新建时速200公里客货共线铁路工程施工质量验
(5)《高速铁路通信工程施工质量验收标准》 (TB10755-2010)
李博士
32
2.高速铁路(客运专线)
工程施工质量验收标准8项 (Ⅲ)
(6)《高速铁路信号工程施工质量验收标准》 (TB10756-2010)
(7)《高速铁路电力工程施工质量验收标准》 (TB10757-2010)
(8)《高速铁路电力牵引供电工程施工质量验收标准》 (TB10758-2010)
专升本英语每日一练·第四周

每日一练第一天1.The___you start,the___you'll finish the work.A.early……soonB.earlier……soonerC.early……soonerD.earlier……soon2.If you are worried___the problem,you should do something about it.A for B.about C.with D.on3.英译汉:have an effect on4.英译汉:identify with5.英译汉:The main idea of the passage……答案:1.B the more,the more的句型,越…就越…。
early的比较级为earlier.soon的比较级为sooner.译文:你开始得越早,就能越快完成工作。
2.B be worried about固定短语,担心3.对…有影响4.认为…等同于5.这段话的中心思想/主旨大意是......第二天1.Your nose is bleeding.___you'd better lie down immediately.A.SoB.orC.whatD.when2.jack speaks a little Chinese,___he can’t write in it.A.ButB.howC.andD.otherwise3.英译汉:What does the passage imply about......4.英译汉:The reason why......5.英译汉:According to......答案:1.A你的鼻子流血了,所以你最好立刻躺在床上。
so表因果。
2.A杰克会说一点汉语,但是他不会写。
But,前后表示转折。
3.这段话主要是关于……4.......的原因是.....5.根据……第三天1.I prefer to live in the country rather than___in a city.A.to liveB.loveC.lovingD.loved2.Mr.Brown's monthly income has increased___100dollars.A.inB.atC.byD.on3.英译汉:What can we know about......4.英译汉:From the passage we know...5.英译汉:Which of the following statements is TRUE?答案:1.B固定搭配prefer to rather than do,宁愿....也不.....2.C increase by增长了increase to增长到3.我们可以了解到....4.从这段话我们知道……5.下列那句话是正确的?第四天1.It was between1830and1835___the modern newspaper was born. when B.that C.which D.because2.英译汉:Positive/negative3.英译汉:Change one’s mind4.英译汉:According to the last paragraph......5.英译汉:The first paragraph tells us that......答案:1.B it is/was……that强调句2.积极地/消极的3.改变主意4.根据最后一段....5.第一段告诉我们……第五天1.英译汉:In the third paragraph,……2.The Customs officer didn't bother to___our luggage.A.controlB.checkC.askD.glance3.翻译:mean to do/mean doing4.翻译:It is+adj+for sb.+to do sth5.翻译:In private/be strict with sb.答案:1.在第三段中.....2.B check luggage检查行李3.打算干...../意味着.....4.对某人来说做....怎么样5.私下的/对某人很严格。
英语四级翻译每日一练 鲁迅

英语四级翻译每日一练鲁迅英语四级翻译每日一练:鲁迅请将下面这段话翻译成英文:鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。
由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。
1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。
因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业。
他一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。
毛主席称他为“中国文化革命的主将”。
参考翻译:Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20thcentury.Chairman Mao called him"mander of China's cultural revolution" .1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名” 可译为penname。
小学四年级简单英语小短文精选15篇带翻译每日一练

小学四年级简单英语小短文精选15篇带翻译每日一练篇1:MyselfMy name is Amy. I am twelve years old.I have got two big eyes. I am tall. I am friendly.I like reading books.I can speak English well. I can play basketball. But l can't swim.I want to be a teacher.我我的名字是艾米。
我十二岁了。
我有两只大眼睛。
我很高。
我很友好。
我喜欢读书。
我英语说得很好。
我会打篮球。
但我不会游泳。
我想成为一名教师。
篇2:MyselfHello,my name is Thomas. I am nine. I am a boy.I like to run and swim. I don’t like to sing and dance.I like to eat chicken wing, l can make it.Every Sunday, I go to park with my father and my mother.I like to fly the kite. Blue sky is very nice.I like summer and winter. In summer, I can eat ice cream.I can swim. In winter,I can play with the snow.Come on,Let’s be freinds.我你好,我的名字是托马斯。
今年九岁。
我是一个男孩。
我喜欢跑步和游泳。
我不喜欢唱歌和跳舞。
我喜欢吃鸡翅膀,我能做到。
每个星期天,我和我的父亲和我的母亲去公园。
我喜欢放风筝。
蓝色的天空很漂亮。
我喜欢夏季和冬季。
在夏天,我可以吃冰淇淋。
我可以游泳。
在冬天,我可以玩雪。
翻译句子练习

1 .作为护士,她的工作不仅仅是照顾病人。
As a nurse, her work goes beyond taking care of /looking after the patients.2.为了防止再次迟到,他比平时早了20 分钟离家。
In order to /To avoid being late again ,he left home 20 minutes earlier than usual.3.iphone 6 plus占用的地方比iphone 4大得多.IPhone 6 Plus takes up much /far more space/room than iPhone 4.4. 她对音乐很有天分,她妈妈鼓舞她参加《中国好声音》Voice of China的选拔。
She has a real gift for music,her mother encourges her to try out forVoice of China.5.屠呦呦博士一生致力于研究传统中医药物。
6.对孩子们来说,拥有父亲母亲的支持很重要。
7.昨天我母亲太忙了,没能去购物。
Yesterday my mother was too busy to go shopping/was so busy that she couldn'tgo shopping.8.他走开实验室已经不只一小时了。
9.在古代中国纸以前由丝绸制成。
10.你以为我们青少年应当远离网络吗?11.我想知道你和你的新同学相处如何?12.对我来说,想要获得学业和兴趣喜好之间的均衡很难。
13.查尔斯 . 狄更斯的那部小说近距离察看了当时的社会生活。
The novel written by Charles Dickens takes/took a close look at the social life then.14.我们被见告要对周边的任何可能的危险提升警惕。
高中英语句子翻译每日一练

高中英语句子翻译每日一练第一期1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。
(become interested in)He became very interested in computers after he entered college.2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。
(occupy)Collecting stamps occupies almost all his spare time.3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。
(concentrate)As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam.4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。
(be aware)More and more people are aware of the importance of observing traffic regulation s.5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。
(in spite of)In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan.6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。
(be awarded)The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributi ons in a certain field.第二期1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。
(remind)This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp.2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parentshad impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her.2、Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when eventhe bones of the men who made them have disappeared without trace.参考译文:1、在火车进站20分钟前她就进了车站。
因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,她的东道主朋友就得接她两趟,这是不应该的。
2、石头是不会腐烂的。
因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。
1、She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had writtendown al the details of the journey and gave it to the porter.2、We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put togetherkill only a fraction of the number destroyed by spiders.参考译文:1、她从钱包里摸出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交给了搬运工。
2、我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而被它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。
Key point:@@@:porter 主要两个意思,门卫,或者是搬运工1、Indeed they can have a delightful surprise when they findsomething useful which they did not know they owned.2、It has been estimated that the weight of all the insectsdestroyed by spiders in Britain in one year would be greaterthan the total weight of all the human beings in the country.参考翻译:1、确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,可以给人一种惊喜的感觉。
2、据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。
1、As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons,lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment.2、It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals a day.参考翻译:1、人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因:一是体力,精力均告不佳,这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。
2、它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。
关于第一句,two other reasons,在这里指的是lack of physical and mental energy以及sentimentboth of which是一个定语从句,修饰physical and mental energyturning out and throwing away,在这里是很形象的说法,翻箱倒柜,整理东西sentiment是指情感因素,意思是对某些物品产生了感情,舍不得扔,所以收藏了P.S:因为是单独抽取一句话,没有上下文,有些地方不好理解,所以翻译上可能会有些纠结。
理解句子的意思,先要分析这个句子的结构As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment.在这个句子里,首先both of which是定语从句。
which是关系代词,定语从句的关系代词都是紧跟着先行词(也就是所修饰的词)的后面,所以这个both of which应该是修饰physical and mental energy的然后这个句子后面有个and sentiment,一个and,表示并列,联想到前面的two other reasons,可见and sentiment和lack of physical and mental energy并列的可能性最大所以整个句子的结构就是,lack of physical and mental energy和and sentiment是two other reasons的同位语,具体说明这个reason到底什么,然后both of which引导的非限定定语从句,修饰其中的一个reason,也就是lack of physical and mental energy弄明白了这么一层结构,这个句子的意思就能理解了。
1、Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.2、The early climbers were looking for the easiest way to the top, because the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before.参考译文:1、东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。
因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。
2、早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰-- 才是他们寻求的目标。
1、Over the years, one may well become an authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences.2、Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains.参考翻译:1、一人积了多年经验会成为自己这种爱好的权威,很可能应邀在小型集会上作非正式的讲话。
如果讲得好,可能向更多人发表演说。
2、阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。
(原文的翻译就是不一样啊)关于第二个句子,tend to是谓语,cut off部分是settlements的后置定语,起修饰作用。
1、She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yetfollowing her regular practice she had shut them before going out.2、For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linensheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.参考翻译:1、她慢慢地走进前厅,立即发现所有的房门都敞开着,而她记得在出门买东西前,她按老规矩是把房门一一锁上的。
2、对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。
course这里是菜的意思:one of the separate parts of a meal1、At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being madeeasier for her.2、Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detectcolours with their fingers, and even see through solid and walls.参考翻译:1、这样一来,她倒是容易将那些几年前就该扔掉的东西找出来了。
2、俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实的门和墙看到东西。
关于第二个句子of people who can read and detect colours with their fingers, and even see through solid and walls这部分是定语从句,修饰cases,本来句子的顺序应该是跟在cases后面,但是实在太长,所以移到了后面。