专业英语翻译训练三则

合集下载

(完整版)翻译练习

(完整版)翻译练习

翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:己所不欲勿施于人。

4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。

改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习英文回答:In the realm of scientific inquiry, the quest for knowledge has fueled countless expeditions, leading to groundbreaking discoveries and a profound understanding of the world around us. Throughout history, explorers have embarked on perilous journeys, driven by an insatiable thirst for knowledge, a desire to unravel the mysteries of distant lands, and a yearning to connect with diverse cultures.From the ancient Greek geographers who sailed to the shores of unknown continents to the intrepid explorers of the Age of Discovery, who ventured forth in search of新たな航路and riches, the human spirit has always yearned to push the boundaries of knowledge and exploration. Early explorers, such as Marco Polo and Christopher Columbus, played a pivotal role in shaping our understanding of the globe, their accounts of distant lands fueling theimaginations of generations to come.As technology advanced, exploration took on new dimensions. The 19th century witnessed the rise ofscientific expeditions, led by renowned naturalists and geologists, who sought to unravel the secrets of thenatural world. Charles Darwin's voyage on the HMS Beagle,for instance, revolutionized our understanding of evolution, while the expeditions of Alexander von Humboldt laid the foundation for the field of biogeography.In the 20th century, exploration shifted its focus towards the heavens. The advent of space exploration marked a new era of discovery, as astronauts ventured into the unknown depths of the cosmos. Missions such as Apollo 11, which culminated in the first human moon landing, not only expanded our knowledge of the solar system but alsoinspired generations to pursue careers in science and engineering.Contemporary exploration continues to push the boundaries of human knowledge and understanding. Underwaterexpeditions are unlocking the secrets of the deep sea,while Arctic and Antarctic expeditions are shedding lighton the impacts of climate change. The exploration of Mars and other planets is also providing us with invaluable insights into the potential for extraterrestrial life.Exploration has played a pivotal role in shaping human history and continues to be a driving force behindscientific progress and innovation. It has fosteredcultural exchange, expanded our understanding of the world, and inspired countless individuals to pursue careers in science and exploration. As we embark on the next chapterof human exploration, we can look forward to new discoveries, new frontiers, and a deeper understanding of our place in the universe.中文回答:在科学探索的领域中,对知识的追求激发了无数的探险,促成了开创性的发现,并对我们周围的世界有了深刻的理解。

英语专业基础翻译练习中英对照

英语专业基础翻译练习中英对照

1 放学了。

Class is over.2 眼见为实。

Seeing is believing.3 他这人似乎不可靠。

He seems unreliable.4 妈妈的头发渐渐变了。

Mother’s hair is turning grey.5面对危险,他镇定自若。

Facing danger, he remained calm.6 夏天肉容易变质。

In summer meat goes bad easily.7 你的建议听起来不错。

Your advice sounds good.8 春天小草披上了绿装。

In spring, the grass turns green.9 老人一直忙忙碌碌。

The old man keeps busy.10 这个包装满了书。

This bag is full of/ packed with books.11 这家商店一直开到深夜。

This shop remains opens till late night.12 这酒气味有点怪。

The wine/ liquor smells odd.13这种材料摸起来很粗糙。

This material feels rough.14 夏天白昼变长黑夜变短。

In summer, the day gets longer and the night gets shorter. 15这一消息最终证实是假的。

The news proved false in the end.1我听到隔壁有人在唱歌。

I heard someone singing next door.2她在学校里感到很快活。

She felt joyful at school.3妈妈每天晚上给孩子读故事。

The mother reads the child stories every night.4他把西瓜砍成两半。

He cut the watermelon into halves.5我们的国家日益强大。

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。

练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。

"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。

"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。

"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》练习题

英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。

02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。

4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。

5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。

7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。

英语初级翻译练习

英语初级翻译练习

英语初级翻译练习### English Translation Practice for Beginners#### Exercise 1: Simple Sentences1. Original Sentence: 我今天很开心。

Translation: I am very happy today.2. Original Sentence: 他正在学习英语。

Translation: He is learning English.3. Original Sentence: 她喜欢听音乐。

Translation: She likes listening to music.#### Exercise 2: Sentences with Adjectives1. Original Sentence: 这个苹果又大又甜。

Translation: This apple is big and sweet.2. Original Sentence: 她穿着一件漂亮的红色裙子。

Translation: She is wearing a beautiful red dress.3. Original Sentence: 他有一双蓝色的眼睛。

Translation: He has a pair of blue eyes.#### Exercise 3: Sentences with Prepositions1. Original Sentence: 我住在上海。

Translation: I live in Shanghai.2. Original Sentence: 书在桌子上。

Translation: The book is on the table.3. Original Sentence: 她每天下午五点下班。

Translation: She gets off work at five in the afternoon every day.#### Exercise 4: Questions and Answers1. Question: 你叫什么名字?Answer: What is your name?2. Question: 你去哪里度假?Answer: Where did you go on vacation?3. Question: 你最喜欢的食物是什么?Answer: What is your favorite food?#### Exercise 5: Using "There be" Structure1. Original Sentence: 桌子上有一本书。

英语翻译句子练习

英语翻译句子练习

英语复习For reference:1. Each chemical element had its number and fixed position in the table, and from this it became possible to predict its behavior:how it would react with other elements, what kind of compounds it would form and what sort of physical properties it would have.每个化学元素在周期表中都有一定的原子数和位置,可以据此来推测其特性:如何同别的元素相互作用,能形成什么样的化合物,以及它的物理属性。

2. Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighs over 10,000 kilos.试图利用计算机来复制人脑活动方式的数学家们发现,即使运用最先进的电子设备,他们也要建造一台重1万公斤的计算机才行。

3. Blue light, like that emanating from computer screens and smartphones, does stimulate the eyes, which can lead to headaches, pain around and behind the eyes, as well as dry eyes and related problems.蓝光,如电脑屏幕和智能手机发出的蓝光,确实会刺激眼睛,从而导致头痛、眼周痛和眼球后部痛,以及眼睛干涩和相关问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)The manners of the Americans of the United States are, then, the real cause which renders that people the only one of the American nations that is able to support a democratic government; and it is the influence of manners which produces the different degrees of order and of prosperity that may be distinguished in the several Anglo-American democracies. Thus the effect which the geographical position of a country may have upon the duration of democratic institutions is exaggerated in Europe. Too much importance is attributed to legislation, too little to manners. These three great causes serve, no doubt, to regulate and direct the American democracy; but if they were to be classed in their proper order, I should say that the physical circumstances are less efficient than the laws, and the laws very subordinate to the manners of the people. I am convinced that the most advantageous situation and the best possible laws cannot maintain a constitution in spite of the manners of a country; whilst the latter may turn the most unfavorable positions and the worst laws to some advantage. The importance of manners is a common truth to which study and experience incessantly direct our attention. It may be regarded as a central point in the range of human observation, and the common termination of all inquiry. So seriously do I insist upon this head, that if I have hitherto failed in making the reader feel the important influence which I attribute to the practical experience, the habits, the opinions, in short, to the manners of the Americans, upon the maintenance of their institutions, I have failed in the principal object of my work. (二)For my part, I am continually astonished that a mark so simple is not recognized, or that men are of so bad faith as not to admit it. What is the end of political association? The preservation and prosperity of its members. And what is the surest mark of their preservation and prosperity? Their numbers and population. Seek then nowhere else this mark that is in dispute. The rest being equal, the government under which, without external aids, without naturalization or colonies, the citizens increase and multiply most, is beyond question the best. The government under which a people wanes and diminishes is the worst. Calculators, it is left for you to count, to measure, to compare.As the particular will acts constantly in opposition to the general will, the government continually exerts itself against the Sovereignty. The greater this exertion becomes, the more the constitution changes; and, as there is in this case no other corporate will to create an equilibrium by resisting the will of the prince, sooner or later the prince must inevitably suppress the Sovereign and break the social treaty. This is the unavoidable and inherent defect which, from the very birth of the body politic, tends ceaselessly to destroy it, as age and death end by destroying the human body. There are two general courses by which government degenerates: i.e., when itundergoes contraction, or when the State is dissolved.In order that I may give different things different names, I call him who usurps the royal authority a tyrant, and him who usurps the sovereign power a despot. The tyrant is he who thrusts himself in contrary to the laws to govern in accordance with the laws; the despot is he who sets himself above the laws themselves. Thus the tyrant cannot be a despot, but the despot is always a tyrant.(三)I shall now state in a provisional form the two principles of justice that I believe would be agreed to in the original position. The first formulation of these principles is tentative. As we go on I shall consider several formulations and approximate step by step the final statement to be given much later.I believe that doing this allows the exposition to proceed in a natural way. The first statement of the two principles reads as follows. First: each person is to have an equal right to the most extensive scheme of equal basic liberties compatible with a similar scheme of liberties for others. Second: social and economic inequalities are to be arranged so that they are both (a) reasonably expected to be to everyone’s advantage, and (b) attached to positions and offices open to all. There are two ambiguous phrases in the second principle, namely “everyone’s advantage” and “open to all.” Determining their sense more exactly will lead to a second formulation of the principle.。

相关文档
最新文档