大学英语专业翻译练习题汇编

合集下载

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。

练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。

"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。

"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。

"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。

大学英语翻译练习题库

大学英语翻译练习题库

大学英语翻译练习题库翻译对于学习外语的人来说是一项重要的技能,因为它不仅能够帮助我们理解外语文本的含义,还能够加深我们对不同文化之间的了解。

在大学英语的学习过程中,练习翻译题是提高我们翻译能力的有效方法之一。

下面是一些大学英语翻译练习题,希望能够对大家的学习有所帮助。

1. 下面是一段英文励志名言,请将其翻译成中文。

"Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts."成功并不是终点,失败并不是致命的。

真正重要的是有勇气继续向前。

2. 请将下列中文短文翻译成英文。

"在现代社会中,人们越来越注重健康问题。

人们开始重视锻炼身体,保持良好的饮食习惯。

此外,心理健康也被认为是一个重要的方面,人们开始学习如何减轻压力,保持积极的心态。

只有身心健康,人们才能更好地面对生活中的各种挑战。

"In modern society, people are paying more and more attention to health issues. People have started to focus on exercising and maintaining a healthy diet. In addition, mental health is also regarded as an important aspect, and people are learning how to reduce stress and maintain a positive mindset. Only with physical and mental well-being can people better face various challenges in life.3. 请将下列英文广告短语翻译成中文。

大学英语翻译试题及答案

大学英语翻译试题及答案

大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。

”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。

”- (3) “多样化有助于分散风险。

”- (4) “全球化带来了新的机会。

”- (5) “创业精神是关于承担风险。

”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。

大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。

简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。

从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。

译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。

因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。

准确性是翻译的首要条件。

译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。

表达性是让译文易于理解。

换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。

准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。

焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。

大学英语翻译练习题(可编辑修改word版)

大学英语翻译练习题(可编辑修改word版)

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题.Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行.He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year.3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化.The development of modern science and technology has brought about great social changes.4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法.It was not until after the meeting that he gave up his idea.5.我们不要怕别人指出我们的缺点。

We should not be afraid of having our shortcomings pointed out.6.雨下的太大了,我们出不了门.It rained so hard that we couldn’t go out.7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。

Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground.8.我们不能排除天气有变坏的可能性.We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad.9.要么做好失败的准备,要么干脆别做.Either prepare yourself for failure or don’t do it at all .10.一看到多年未见的老友,她突然哭了起来.At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears.11.他自失业以来减少了他的日常开支.He has cut down on his daily expenses since he lost his job.12.当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭.When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent.13.请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相.Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony.14.他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干.Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor.15.诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注.Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention.16.那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看.I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story.17.那项新技术可能使他们的产量翻一番.This new technique may enable them to double their production.18.即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验.We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us.19.请提前一周把申请表寄至人事部门.Please send your application form to the personnel department a week in advance.20.他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理.Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself.21.在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。

2. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:他每天早晨都要去公园散步。

- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。

- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。

建议携带雨伞。

- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。

4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。

- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。

5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。

- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。

- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。

6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。

- 中文:他们正在讨论明天的会议。

- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。

1. The novel was adapted into a movie.2. The company is committed to reducing its carbon footprint.3. The professor's lecture was both informative and engaging.4. The government has implemented new policies to combat climate change.5. The artist's work has been exhibited in several international galleries.二、翻译下列句子,将中文翻译成英文。

1. 这部小说被改编成了电影。

2. 该公司致力于减少其碳足迹。

3. 教授的讲座既富有信息量又引人入胜。

4. 政府实施了新的政策来对抗气候变化。

5. 这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。

三、段落翻译。

将以下英文段落翻译成中文。

The rise of digital technology has transformed the way we communicate, work, and live. It has opened up new opportunities for businesses to reach global markets and has also created a more connected world. However, it has also brought about challenges such as data privacy andcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。

随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案一、单句互译(共20分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。

(每题5分,共10分)(1) The rapid development of technology has changed theway we live.(2) The professor's lecture was so profound that it was difficult to understand.2. 请将下列中文句子翻译成英文。

(每题5分,共10分)(1) 随着科技的快速发展,我们的生活方式也发生了巨大的变化。

(2) 教授的讲座内容非常深奥,很难理解。

二、段落互译(共30分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。

(15分)In recent years, the impact of climate change has become increasingly apparent. Extreme weather events, such as floods, droughts, and storms, are occurring more frequently and with greater intensity. These events not only disrupt daily lifebut also have significant economic and social consequences.2. 请将下列中文段落翻译成英文。

(15分)近年来,气候变化的影响越来越明显。

极端天气事件,如洪水、干旱和风暴,发生得越来越频繁,强度也越来越大。

这些事件不仅扰乱了日常生活,还带来了重大的经济和社会影响。

三、篇章互译(共50分)1. 请将下列英文短文翻译成中文。

(25分)The Internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made the world a smaller place by connecting people across vast distances. However, the proliferation of misinformation online poses a significant challenge. It is crucial for individuals to develop critical thinking skills to discern the truth amidst the noise.2. 请将下列中文短文翻译成英文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。

简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。

从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。

译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。

因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。

准确性是翻译的首要条件。

译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。

表达性是让译文易于理解。

换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。

准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。

焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。

从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭州的时间。

从中国去地球另一端的美国,也能在日历上的头一天到达。

昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。

这是人类文明进步的共同成果。

不论是中国的还是外国的历史一再证明:文化需要交流。

只有交流,才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座的高峰发展,并共同享用其成果。

焦点问题 1. 主语的选择2.专有名词的翻译Cultural exchangeThe world today is no longer the world of times of the Silk Road or Marco Polo. It takes only a little over two hours to fly from Shanghai to Tokyo, just as much time to reach Hangzhou from Beijing. From China we can reach America on the other side of the ocean on the same calender day. With the development of science and technology great distances in the past have been made unbelievably short. This is the achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both China and other countries have once again proved that culture needs exchanging. Through exchange only can we learn from each other and come to know each other better. Through exchange only can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization.3.白蛇传脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

白蛇精与一位书生相爱并生一子。

禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻, 伤风败俗, 他气急败坏。

于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并把她镇压在一座塔下面。

后来, 青蛇精在深山中修炼, 习武多年, 终于砸烂了那座塔, 救出白蛇精。

至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。

在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

焦点问题:文化负载词语的翻译The White SnakeThe White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty 1368-1644. White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. White Snake fell in love with a young scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage as an example of moral degeneration. Much enraged, he sent officers and soldiers from the heaven, who captured White Snake, and using magical powers he himself incarcerated her underneath a pagoda. For many years afterwards, Green Snake hid herself in deep mountains and gave herself rigorous spiritual and martial arts training. In the end she succeeded in toppling the pagoda and rescued her mistress. Now White Snakewas reunited with her husband and son.The snake in the opera is endowed with the noble character of human nature .4. 乡间风俗大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的生活方式生活着。

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷,做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞、唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

焦点问题:谓语的选择译文1.Nature endows all people with her bounty on an equal basis, whether they are rich or poor. Therefore, all people alike are dependent on Nature equally profoundly. This is particularly true of rural people, who have lived an unchanged life for thousands of years in the country. They grow crops and grapes; they make wine and brew beer and drink them; they raise cattle and milk cows; they weed gardens and plant flowers. At weekends, they go to church to say their prayers or conduct religious services. During holidays, they go to open squares, where they play musical instruments, dance to music and sing songs. Fields and gardens in the past continue to be their sweet homeland. Thus, each place has had its own legends and developed its own customs, which pass down from generation to generation.译文2.The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

相关文档
最新文档