专业英语八级模拟翻译练习题

合集下载

专业英语八级(翻译)模拟试卷50(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷50(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷50(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.为什么要保护物种和语种?首先在于权利。

每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的语言的权利,那几乎是他们最重要的特征。

其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。

文化储藏和积淀在语言中。

人类文化的多样性储藏在其多样的语种中。

一个强健的生态系必然是多样的,反过来这种多样性又可以帮助它适应和安渡环境的变迁。

正如同一个愚钝的村妇宁愿牺牲一点便利,也会拒绝将她的全部鸡蛋放在一个篮子里。

正确答案:Every species is entitled to earthly existence, so is every minority to their own language, an earmark above all passed from their ancestors. Secondly, such protection of species and languages is favorable to all species including human beings. Cultures are embodied and accumulated in languages, while cultural diversities are stored in linguistic diversities. A sound ecosystem is predicated on diversity, which, on the other hand, facilitates its adaption to the changing environment. It is in very much the same way as a maladroit countrywoman, though a little inconvenient for her, would refuse to put all her eggs in one single basket.解析:1.画线部分第一句包括两层语义,翻译时应当注意英语句式的衔接,第一层语义在第一个逗号前,“有……的权利”可译为is entitled to...,翻译第二层语义时可以省略entitled,使用sois…句式,从而避免重复。

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。

发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。

英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.小巷的动人处就是它无比的悠闲。

无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。

它闹中取静,别有天地,仍是人间。

它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。

夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。

只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

正确答案:When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries.The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure.Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!解析:1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为:When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass。

专业英语八级(翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

正确答案:He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. And he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. He seldom traveled by horse cart or boat but tramped over hill and dale, and trudged long distances most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration. To find out the true features of the great world of nature, he would walk into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for such work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.解析:1、本段是对历史人物徐霞客的介绍,因此整体时态采用过去时。

专业英语八级(翻译)模拟试卷236(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷236(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷236(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我们对足球有着更深的理解。

正确答案:We possess a deeper understanding of football.解析:understanding在英语中是可数名词。

知识模块:翻译2.他的情形跟我不同。

正确答案:His case is quite different from mine.解析:本句实际上是“他的情形和我(的情形)不同”的省略说法,be different from前后连接的事物应为同一性质,故不能直接按汉语的表达逐字翻译。

知识模块:翻译3.那地方像海南岛的冬天那么温暖。

正确答案:The place is as warm as Hainan Island in winter.解析:在“be as…as…”的比较句式中,相比的应是同类事物。

不能用place 跟winter比较。

知识模块:翻译4.她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。

正确答案:Her father will never approve of her marrying such a poor man.解析:approve一词在此处是不及物动词,常与of连用。

知识模块:翻译5.我的工作是负责旅客安全。

正确答案:My job is to help ensure the passenger’s safety.解析:原译按照中文直译,但in charge of的行为主体应该是“人”,不能是“工作”。

此外,in charge ofone’s safety的说法也不妥。

知识模块:翻译6.中国的风景很美。

正确答案:The scenery of China is very fine.解析:scenery是集合名词,不可用复数。

知识模块:翻译7.他们没有房子住。

正确答案:They have no houses to live in.解析:live表示居住时是不及物动词,常与介词in连用,不可省略。

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。

我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

”例如我翻泽莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

正确答案:I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes “Laziness in youth spells regret in old age.”For example, when I translated Shakespeare’s works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.解析:1.画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。

专业英语八级(翻译)模拟试卷220(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷220(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷220(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。

再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。

要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。

正确答案:From here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Should a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed.解析:1.本段为描述性文字,故采用一般现在时为总体时态。

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。

8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。

在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。

正确答案:The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.解析:1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档