美知汉语告诉您——外国人学汉语的那些趣事
汉字的笑话:老外海明威学汉语、说汉语的经典笑话

汉字的笑话:老外海明威学汉语、说汉语的经典笑话老外海明威学汉语、说汉语的经典笑话夜宵夜排挡夜里11点半,我在网上。
Hemingway(海明威)突然来电话,说是请我吃夜宵。
怕我不去,开车来接我。
得了!推托不了!去吧!“你也别来接了,我自己开车吧。
去哪?”“夜排挡怎样?”“哈!你饭店吃腻了吧?”“嘿嘿嘿!”约好了在香港滩夜排挡见面。
海明威是美国一家跨国大公司驻华代表,待人接物还不错。
来华工作一年,跟我学了一年汉语。
他的语感非常好,在学语言上他有着特殊的能力。
他到过许多国家,学过许多“外语”,虽然谈不上样样精通,但至少能够运用。
他感觉世界上所有语言中汉语最难学。
在学汉语中,他还闹出了许多非常经典的笑话。
虽然磕磕碰碰,但学得还不错。
我们几乎同时到达,我选了一家比较干净、条件较好的排挡店。
谁知刚进门,海明威就用很流利的汉语大嗓门喊着:“老板!小便炒饭味道好吗?”吓我一跳!我急忙拦住他:“What?……What do you mean?”(什么?你什么意思?)店老板愣愣地地望着海明威,所有客人都朝这边看,还有人在说:“来了个老外找茬闹事的!”“扁他!”望着大家不解的目光,海明威三步并两步跑到门外,扛进来一个大牌子,当厅一放。
上书:小便炒饭大家愣了五秒种,然后一阵哄堂大笑。
汉语课本海明威刚开始学汉语的自选教材是BBC广播公司出版的汉语课本。
该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”。
翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。
据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的。
由于完全不看汉字单纯读拼海明威一见翻译的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”海明威很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇(西服)在皮包里。
老外学中文的趣事

老外学中文的趣事
老外学中文,在早安课堂也出现了很多趣事,下面以一名俄罗斯外国朋友为例, 介绍一下他学汉语的哪些事。 当他第一次接触汉语,它完全不同的发音和字体,让他的第一感觉就是怪。但渐 渐地,“日久生情”,他和汉语摩擦出了“爱的火花”。 1987年他第一次踏上中国这片神秘的土地。在,出乎意料的是那芬兰人竟然说一口流利的中文, 当然他就更加受宠。那位芬兰朋友告诉他,他在夜校上了两年的汉语课。榜样给 了他信心,于是这名老外学汉语的历程开始了。 来到中国,领导让他去学汉语。临时抱佛脚总共六堂课,无非是些最基础的日常 生活用语,如问路、兑换外币、寄信和吃饭等等。虽然他认真地一板一眼逐字重 复他的句子。他自认自己说得很纯正,可是老师“打击”说,他的声调重音都不 对。凭良心说,汉语的四声和某些声母韵母当时在他听来都是一样的,后来才明 白区别大着呢!比如“妈”弄得不好就变成了“骂”!学语言没捷径,只能多操 练。另外,句型结构也把我搞得晕头转向。拉丁语系中句子的主语和谓语紧密相 连,但汉语不是。一次老师让他翻译“我给太太打电话”。简单吧?搞笑的是, 习惯于母语思维,这句句子他竟翻译成了:我用电话打我太太!可见老外学中文 要真正掌握这门语言,仅凭三分钟的热度是远远不够的。
外国人学汉语笑话

外国人学汉语笑话外国人考汉语笑话最全的老外学汉语笑话[1]篇一:外国人学汉语笑话我的留学生学汉语的笑话几则摩洛哥的阿米娜第一次课学了“你叫什么名字?”,可是跟陌生的中国人认识时,一紧张说成了“我叫什么名字?”,弄得别人莫名其妙。
来自利比亚的巴卡在街上看到一个漂亮姑娘,很想跟她搭讪,决定先赞美一下她。
可是冲口说出的是“小姐,你很便宜。
”结果当然是——小姐恼羞成怒,骂了他。
来自巴基斯坦的夏真,有一次想买点水果,可是还不知道用汉语怎么说,就用英语问小贩:“what‟s this?”小贩摇摇头说:“什么?听不懂”。
于是夏真马上自作聪明地说:“我要买一个听不懂”。
来自非洲的同学伊斯哈卡刚学写汉字,听写时把“大使馆”写成了“大便馆”。
老师指出来以后,他还迷惑了好一阵。
课堂上,老师教“安”字,想帮助学生记住这个汉字的写法,就启发学生想象成屋子里有一个女人,女人在屋子里,所以很安全。
没想到有一个约旦学生穆哈马德摇头笑着说:“老师,不安全”。
语言笑话感谢信办公室的小东在食堂捡到了一个钱包。
他拾金不昧,把钱包还给了失主——外籍员工约翰。
约翰很受感动,写了一封感谢信贴到了宣传栏里。
结果,每个经过宣传栏的员工都忍不住笑了。
原来感谢信的标题是:瞧小东干的好事!不好说经理:“你对领导有什么意见?”职员:“不好说。
”经理:“尽管说。
”职员:“不说好。
”经理:“不必顾虑,尽管说。
”职员:“说不好。
胜败都是中国人赢老外笑话一箩筐曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。
”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。
虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。
过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。
四级作文外国人学中文

四级作文外国人学中文
《外国人学中文那点事儿》
哎呀呀,你不知道,现在好多外国人都开始学中文啦!这可真是件有趣的事儿呢。
我记得有一次在公园里,看到一个金发碧眼的老外,正拿着一本中文书在那读啊念啊,嘴里还时不时发出一些怪怪的音调。
我就好奇地凑过去看了看,原来他在学中文对话呢。
他看到我,特别兴奋,就用那种蹩脚的中文跟我打招呼:“你豪,我系……汤姆。
”我当时就忍不住笑了出来。
然后他就开始跟我聊天,那可真是状况百出呀。
他说他学中文是因为特别喜欢中国文化,觉得汉字特别神奇。
他给我讲他学“一、二、三”的时候觉得好简单,结果学到“四”的时候就懵了,怎么都写不出来那个形状。
还说有次他想跟人说“我喜欢你”,结果说成了“我想你”,闹了个大笑话。
看着他努力学中文的样子,我真的觉得特别有意思。
他一会儿皱着眉头想某个字怎么说,一会儿又为自己好不容易说对了一句话而高兴得手舞足蹈。
我就在旁边给他纠正发音,教他一些简单的词语。
后来我走的时候,汤姆还特别认真地跟我说,他一定会好好学习中文的,将来要去中国的很多地方看看。
从那以后,每次我看到外国人学中文,都会想起汤姆在公园里那可爱又努力的模样。
真的呀,外国人学中文可真是一道独特的风景,希望他们都能学好中文,更好地了解我们中国的魅力哟!。
笑话:(三十五)洋人学汉语

笑话:(三十五)洋人学汉语
(三十五)洋人学汉语
清末,一位西方教授听人说汉语难学,不太相信,便漂洋过海来到中国,想用最短时间学会汉语。
他带着翻译登陆后,用手杖在沙滩上戳了一下,指着凹下去的沙坑问身边的渔人:“你们管这叫什么?”
渔人瞟了一眼说:“洞。
”
洋教授问一位老太太,老太太说:“窝儿。
”
洋教授问一位少女,少女说:“孔。
”
再问一位秀才,秀才说:“穴。
”
又问一名儿童,孩子大声道:“窟窿!”
洋教授目瞪口呆,他没想到这么一个小问题,竟有这么多不同的答案,第二天就乘船回国了。
老外学中文笑话,笑死人不偿命

蒂娜到北京旅行,她很风趣,一次饭局上告诉我 们她的奇特经历每每想起都会让我忍俊不禁。她 提醒大伙说,“亲爱的们, 北京这地方人不错, 但是公交车就不行了,欺负我们外国人中文不好, 给大家举个例子。说着便站起来拿起盘中的栗子 开口了,这家伙还真是举了个“栗子”大伙顿 时 笑声绵绵。她说,”前门到了,请您从后门下车; 北京西站南广场东到了请您从前后门下车,你们 谁能一下反应出这两句是什么意思?“听完我也 乐了,对于外国 朋友来说听到这话还真是难为了。 出现这样的老外学习中文笑话,也真不能怪我们 的外国朋友。
老外学中文时常会碰到让他们头痛的发音难问题,很多字对他们来说 很拗口,很多时候分不清该捋直了舌头还是卷着舌头说。有一次吃早 点 的时候,同事菲利普就说,“我要吃婊子!”我一听脸都快绿了, 估计店主得想着这老外怎么这么没礼貌,我立马给店主翻译过来说, “他要吃饺子!”菲利普好像 也觉察到什么,赶紧改口说,“对对, 我要吃饺子,不是婊子!”
老外学习中文笑话既是让我们发现他们的错误的关键点,也是学习过 程中的一大娱乐。
老外学习中文笑话,笑死人不偿 命
老外学中文的趣事 早安汉语推荐
老外学习中文笑话举不胜举,来看看上海早安汉语中文学校的老师经 历的是哪些。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
马克是美国人,是一名资深记者,按说文字功底也不差的,但是几年 前的他说中文,实在是让人不敢恭维。他可能知道中文里近义词这一 说。一次外出活动中,他的 手机没电了但是需要打一电话,于是自 作聪明地跟我说,“哥们,我的爪机没电了,你的借给我吧,我要打 电话”。听完立马我就觉着天雷滚滚了,就问他,“怎么 是爪机 了?”他说,“中国的手和爪不是一个意思么?那手机就是爪机了” 有时候老外的思想也是挺有意思的吧!
外国人学汉语的搞笑事件
外国人学汉语的搞笑事件外国人学汉语趣事分享外国人学汉语的趣事一箩筐。
不同的文化背景造就了不同的语言。
外国人即使能够明白单个汉字或词语的意思,但当把这些词组合在一起的时候,他们常常犯一些让人捧腹的笑话。
在教外国人学汉语的时候,老师们也对老外的这些错误哭笑不得,只能尽量地向老外们介绍汉语的特点。
通常来说,来自日韩的学生跟欧美人相比,学习汉语更简单些。
日本的文字中,至今还保留了很多汉字,当然,存在于日本文字中的汉字和中国人的汉字,在意思上是有差别的。
有一个日本学生,他的进步很快。
但是,有一天他突然问他的老师,“Y头是什么意思?”他的老师被问懵了,直到这个男生拿出书,为老师指出“Y头”,他的老师才明白,原来是“丫头”!由于不同的文化环境,一些中国人很容易理解的文字,外国人学汉语时,可能想破脑袋也搞不明白。
比如,汉语里的成语“相敬如宾”“举案齐眉”都是用来形容夫妻之间的关系和睦,但是外国人有时候会用这两个成语来形容朋友之间的友好关系。
除此之外,外国人学汉语时,对一些词的褒贬色彩也有分不清的时候。
“拍马屁”是个贬义词,有些外国学生却把这个词理解为赞美某个人的意思。
比如,当老师夸奖学生进步快的时候,学生却回复,“老师,您不要拍我马屁!”让老师们哭笑不得的事情远远不止这些。
很多外国学生学汉语时都会犯望文生义的错误。
比如,他们把黑锅理解为一种负担,“背黑锅”自然就是承受很大压力的意思……当他们抱怨汉语老师留了太多作业的时候,他们就说,“老师,您能不能不要让我们背黑锅?”老师们经常被学生们问得哑口无言——即使是从业多年的老师,面对外国学生的各种奇葩问题,也是束手无策。
外国人学汉语的时候,为了表达清楚,时常会画蛇添足,在固定词中加一些修饰词。
比如,很多外国人认为"蛋"和“鸡蛋”的意思相近,所以为了表达清楚,他们通常都会说“鸡蛋”,而不是蛋。
当他们买东西的时候,说“来一斤鸡蛋”,这当然没有错误。
但当和人戏谑,他们想称戏谑对象为“笨蛋”,却习惯性的说成了“你这个笨鸡蛋”。
外国人学汉语的有趣经历
提及“方保罗”三个字,呈现于您脑海的“关键字”会是“电影”、“精通汉语的外国人”吗?再“进阶搜寻”的话,也许还有“美国人”、“中国电影”、“香港电影”和“生鬼活泼的电视节目主持人”……就这么多吗?他的汉语究竟如何“精通”?方保罗对语言文字的兴趣,或许与他的家庭背景有密切的关系。
方保罗的祖父母是来自东欧的犹太人,虽然方保罗的母语是英语,但因很小的时候已接触希伯来文和俄文,他自言从少就对文字很敏感。
除此以外,方保罗的双亲亦很鼓励儿子学好语文以及发展自己的兴趣。
所以方保罗强调,他后来选择了电影及汉语,跟这种自由而充满鼓励的学习气氛有很大关系。
因父母都是大学教授,方保罗最初接触汉语的渊源亦由此而起。
他八岁时,父亲有一位来自香港的中国学生常到他家,教他写中国字。
方保罗当时觉得很有趣,对汉语的认识便由学写“一、二、三”这几个数字开始。
每次当他的父母自日本、泰国和香港等亚洲地区买来各地的精美礼物,又常常以当地报纸包裹礼物时,求知欲旺盛的方保罗便会细看研究纸上的文字。
当时“四四方方”的汉字逐渐引起了方保罗的注意,而他对汉语的渊源可说是由此而起。
至高中三年级,方保罗有机会到大学旁听汉语课程,但他说选择汉语的原因可算是“无心插柳柳成荫”。
“当初我想学的是日语,却因学校没有日语课程,乃转而研习汉语。
当时对我这个不知就里的美国人而言,两者分别都不大!”其实对当时一般的美国人来说,学习汉语是新奇而陌生的事。
当年连同方保罗在内,学习汉语的学生只有三个!“记得一位汉语老师曾说过,我们懂写中文以后,记忆会储存于手上,所以我们都不停地练字,在看电视的时候也写呀!记得有一年圣诞节假期,我们举家自Ohio到Florida探望外公、外婆时,我也是在Miami的沙滩一边度假一边练字呢!”重看当年的字体,方保罗笑说像是婴孩写似的。
进大学以后,方保罗对汉语的兴趣仍不减,更于大学三年级时休学一年,前往新加坡南洋大学进修汉语。
但因当时使用汉语的人不多,课堂以外的实习机会比想像中少。
外国人学汉语闹的笑话
、
快 —— “ 笑 九 泉 ” 含 。 天津的王八很 多 ! “ 学 们 ,你 们 说 一 说 , 到 天 津 快 半 年 同
了。 你 们 对 天 津 有 什 么 印 象 ? ”
“ 师 ,天 津 的 汽 车 很 多 。 一位 古 巴女 老 ”
生பைடு நூலகம்。
“ 师 , 天津 的 自行 车 很 多 。 老 ”一 位 越 南
诉他 说 : “ 是 摔 坏 了一 个 茶 杯 。 这 个 外 国 就 ”
人一 听 , ” J中 国 的汉 语 这 么 复 杂 ,我 学 不 啊 了。 ”说 完 收 拾一 下 东 西坐 飞机 回 国 了。 含 笑 九 泉 上 汉 语 课 时 ,老 师 想 了 解 一 下 近 期 外 国 留学 生 的汉 语 学 习效 果 ,便 问 : “ 们 能 说 你 出 一 句 成 语 ,来 形 容 一 个 人 很 开 心很 高 兴 的
韩 国 学 生 用 粉 笔 在 黑 板 上 写 了7 工 整 个
的汉 字 : “ 天津 的 网 吧 很 多 I ”
[r编者 提 示 :文化 是 深入 骨髓 里的 东西 , ] l
别 以 为得 了 点 皮 毛 就 了 不 起 ,就 可 以 骄 傲 。
其 实,离神 韵远 着呢。 写 天地 2 0 8 0 30 1o
样 子 吗 ?” 台 下 很 快 出 现 了 “ 怀 大 笑 ” 开 、 “ 高 采 烈 ” “ 舞 足 蹈 ” 等 答 案 。 老 师 接 兴 、 手 着 又 说 , “ 个 成 语 里 最 好 含 有 数 字 , 比 如 这 二 、三 、 四 …… ” 有 一 位 留 学 生 反 应 很
女生说。
“ 师 , 天津 的 鱼 吞 肉 丝 好 吃 ! 一 位 乌 老 ”
外国人普通话发音不准闹出的笑话
外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海长宁中文学校美知汉语
——中文专业毕业生的“新天地”
中文类专业也是一种“万金油”专业,涉猎各方面的古今语言文化知识,似乎什么工作都能胜任,但是什么都能干往往预示着什么都不能干。
对于大部分汉语言、汉语言文学、中国语言文化、中国文学、对外汉语专业等中文类专业出身的人士,就业方向大致为教师、媒体从业人员、文案策划人员、助理文秘或者其他方向。
但是许多人却难以找到这样对口的工作,这让中文专业毕业的人员不免陷入一种尴尬境地。
全国各大高校不断扩招学生,从劳动力市场的供需双方来看,中文专业大学生数量的迅速增加与相应就业岗位增幅放缓的不对称成为就业前景不好的主要原因。
其次,用人单位选择人才的标准较窄,教师岗位和媒体单位更为看重毕业生的文凭和毕业学校,起点较高,让很大一部分中文专业的学生都只能望而却步,而一些私营的中小型企业提供的岗位发展环境和薪资待遇又达不到普通院校中文专业学生的期望。
更多的中文类学生想从事策划文案或文秘等专业,都希望选择中外合资、国有企业、外商独资等公司。
这种招聘就业的期望不对称也成为中文学生实际就业中较大的问题。
那么,面对这些就业难的问题,中文类专业的学生应该如何突破困境?
上海美知汉语学校提醒广大中文专业毕业生注意:对外汉语专业需求大,看清当前市场对于中文类人才的需求状况,提高工作实践能力,根据自身的实力选择合适的岗位,会有一定的积极指导意义。
在媒体人员、各企业文秘人员的岗位都日渐饱和的形势下,对外汉语专业毕业的中文教师需求量却迅速攀升,拥有巨大的缺口急需填补。
据国家汉办统计数据显示,2014年对外汉语专业教师的需求量达到500万,海外汉语学习的人口超过1.5亿。
这无疑给所有中文类专业的学生都带来了新的就业希望。
中文类专业的学生有着一定的汉语言和文化基础,对于对外汉语教师的工作不会陌生,极易培养构建教中文的思路,把对外汉语教师做得无比出色。
近年来中国的经济文化发展为汉语热铸造了爆发的大好时机,海内外各种汉语学习需求持续上涨和细分,日常汉语、商务汉语、传统汉文化课程满足着不同国家和职业的外籍友人的需求。
许多老外学习中文能够获得就业优势或者能够在与中国合作的过程中,获得极大的帮助,因此对外汉语教师解答传播汉语和汉文化的角色显得尤为重要,在美国汉语教师每年的薪酬高达30~40万人民币,在新加坡、韩国等国家的薪资也非常可观。
中文专业的学生拥有出色的教学技能后,上海长宁中文培训学校——美知汉语可以为中文毕业生提供国内外的就业机会,满足您既可以从事“教师”的老本行,又可以享受外企单位的工作氛围,两全其美,只为成就您美好的未来!
【美知汉语&长宁&徐汇】
拥有1/3领事馆和2/3外交官官邸的长宁区绝对可称得上是上海第一国际化的城区,长宁区外国学员资源丰富,这是新世纪以来各大汉语培训学校如雨后春笋般蓬勃发展的优厚先决条件。
繁荣的同时,在长宁天山路、仙霞路、中山公园、大虹桥、古北、江苏路、愚园路延安西路的汉语教育圈也完全遵循了“适者生存”的自然法则,优胜劣汰后依然屹立着的必是强者!
上海乃至中国知名的汉语培训机构——美知教育在中国经济最发达的上海自2004年创立以来,已经有超过60个国家数以万计的海外学生在美知习得中文。
自2013年起美知教育屡次成功举办国家HSK汉语水平试。
2014年美知教育被中国国家教育部指定为TCSL国际汉语教师资格证考培中心。
美知教育拥有经验丰富教师和教材研究团队,是中国国内对外汉
语专业语言培训机构中为数不多的能够自主研发出数十种适用于学员学习的汉语教材的机构。
徐汇区:徐家汇中心: 上海市徐汇区广元西路45号505室(慧谷大厦/上海交通大学旁) TEL:0086-21-52300141
长宁区:虹桥/古北中心: 上海市长宁区荣华东道96号508室(维多利亚高级商务楼)TEL:0086-21-52570106
HP: /mandarin/index.asp。