浅谈俄汉颜色词语义对比
对外汉语汉俄颜色词文化意义比较

对外汉语汉俄颜色词文化意义比较作者:汪丽芳来源:《课外语文·上》2017年第09期【摘要】颜色词作为词汇系统中的重要部分,是人类对客观自然界的主观色彩感知,并在长期的社会实践中演变为固定表达,具有丰富的文化伴随意义,是研究语言和文化的非常有趣的一个部分。
对颜色词的对比研究,有助于我们更好地了解两个民族的世界观、民族心理以及宗教信仰等,也有助于我们根据两个民族颜色词的异同,从而有针对性地对外汉语的颜色词进行教学。
【关键词】对外汉语;俄语;颜色词;文化意义【中图分类号】H19 【文献标识码】A一、引言颜色词作为词汇系统中重要而又有趣的部分,具有丰富的文化伴随意义。
自语言文化学成为一门新兴独立学科后,文化伴随意义作为语言文化学的研究对象之一备受关注,因此文化伴随意义的研究十分有价值。
卡恰耶娃(Качаева Л.А.)、索洛维约夫(Соловьев С. М.)等学者主要从事颜色词的修辞功能研究;加克(Гак В. Г.)等学者主要从事颜色词的对比语言学研究;普罗科菲耶娃(Прокофьева Л. П.)和叶卡捷琳娜(Екатерина С. А.)等学者主要是从诗歌中对颜色词进行挖掘研究。
随着中俄交往的不断深入,国内学者也开始研究俄汉颜色词,王玉伦的《俄汉语颜色词的研究》,主要对俄汉语颜色词的构成方式、象征意义以及在使用过程中的异同进行比较;刘波发表的《艺术视野中的俄汉“黑”“白”文化世界图景》,主要从戏剧、绘画、书法、雕塑等方面分析了“黑”“白”两种颜色反映的俄汉民族不同的色彩观。
综合颜色词的国内外研究,我们不难发现,研究大多基于语言本体的扩展研究,更多的是基于两国文学作品的理论研究,缺乏生活气息和实践性研究。
近些年来,对外汉语的不断发展使得对外汉语教学的专门化研究必定成为不可扭转的发展趋势。
颜色词作为汉语词汇系统中的一个特殊群体,势必也将成为专门化研究中的一个重要部分。
本文通过个人访谈以及调查问卷法,对汉俄两族中的六种重要颜色词——红、白、黑、黄、绿、蓝进行了对比分析,找出汉俄颜色词的异同,希望可以有针对性地对俄罗斯留学生学习汉语颜色词起到一定的帮助作用。
汉俄颜色词文化内涵的异同比较

第27卷第1期V ol 127 N o 11长春师范学院学报(人文社会科学版)Journal of Changchun N ormal University (Humanities and S ocial Sciences )2008年1月Jan 12008汉俄颜色词文化内涵的异同比较张海燕(南京理工大学,江苏南京 210007)[摘 要]就语言学角度而言,人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并伴随着文化的演变而变化。
生活在色彩缤纷的世界中,每个民族都有自己的颜色观。
语言是文化的载体,颜色词语不仅反映着颜色的物理属性,也折射出文化的属性和具有的民族特征。
因此了解汉俄语言中颜色词的字面意义和引申意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。
[关键词]颜色词;语言差异;文化内涵[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1008-178X (2008)01-0111203[收稿日期]2007-08-12[作者简介]张海燕(1963-),女,安徽蚌埠人,南京理工大学讲师,从事俄语语言学研究。
由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能不同。
因此,不同的民族语言在颜色词的使用上也始终存在着差异。
俄汉两个民族对自然本色的认识和感受基本上是一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰和民族心理等文化背景以及语言表达等方面的差异,各种颜色对俄汉两个民族在视觉和心理上所引发的联想和象征的意义却不尽相同。
任何一个民族对色彩的态度,都在某种程度上体现了该民族的价值观和审美观。
如果不了解这些词及其所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。
据统计,俄语中颜色词达250多个,汉语中则更多,约有1200之多。
这两种语言中的颜色词固然不少,但真正有文化差异的却并不多。
主要局限于几个表示单色的基本颜色词。
如жёлтый(黄色的)、красный(红色的)、чёрный(黑色的)、белый(白色的)、зелёный(绿色的)、синий(蓝色的)、серый(灰色的)。
俄汉颜色词的文化内涵对比-绿色

“绿色”在汉文化中的多重涵义
四、绿色表未成熟 汉语中由绿色引申出来的一个词“青”常被人 们用于形容未成熟的东西,如:青梅子,青草,青 苹果,青涩,青春,青葱。
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
一、绿色在旧俄文化中文化含义
1) зелѐная ульца 指的是农奴制时代帝俄军队中对士兵的一种体 罚形式:受罚者被牵着走过排成两行的士兵中间, 由他们施以乱棍或乱鞭的刑罚。
绿色在俄汉文化中的内涵对比
一、绿色在各自文化中独特的含义
1) тоска зелѐная, зелѐный змий, зелѐный стол 中“зелѐный”的含义是汉语中“绿”无法与之对应的; 2)汉语中表“绿”表卑微、下贱的如“青衫”、“绿 帽子”是汉文化独特的文化特例,俄语的“зелѐный”无法 与之对应。
俄汉颜色词的 文化内涵对比 — 绿色
“绿色”在汉文化中的多重涵义
一、绿色在古汉文化中的含义
在中国古代绿色曾有“低微、下贱”的文化引申义。 这与古代官制的服饰规定有关系, 绿色是古代中下层官吏服 饰的标志在中国古代, 绿色有贬义色彩, 象征地位低微、下贱。 唐代官制规定官七品以下穿绿衣; 明代规定妓女和歌乐男子必须 带绿巾。后来把妻有外遇称为“戴绿帽子”, 指妻子对丈夫 不忠, 丈夫低人一等而且脸面无光。到了现代, 由于文化背景 的转变, 绿色的这种贬义已逐渐淡化。
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
五、其他用法 1)俄罗斯上层社会的人在玩牌时,通常在桌 子上铺一张绿色的呢绒桌布,也正因如此,之后不 管桌子上是否铺有绿色的呢绒或是其他颜色的纺织 品,只要是用来赌博的桌子,一概泛称为 “зелѐный стол”。 2)“зелѐные глаза” 在俄语中具有诗意化的 浪漫色彩,指的是有诱惑力的让人着迷的眼睛。
俄汉颜色词“白”“蓝”“红”隐喻对比研究

试点论坛shi dian lun tan210俄汉颜色词“白”“蓝”“红”隐喻对比研究◎刘禹涵摘要:生活中处处存在隐喻,并起重要作用。
文章基于莱可夫和约翰逊的概念性隐喻理论即隐喻是思维问题,隐喻能通过语言的形式表达,隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物,探究俄汉颜色词“白”“蓝”“红”所隐喻的含义,并分析产生隐喻差异的原因。
关键词:隐喻;俄汉;颜色词;对比语言与认知存在着紧密的联系,而隐喻在语言与认知之间起到重要的桥梁作用,换句话说,就是研究的深入发现,人们认为隐喻已经不只是修辞学中的一种修辞手段了,而是日常我们认识世界和语言发生变化的重要手段之一。
而隐喻究竟是什么?有张力理论、冲突论变异理论、语义变则理论等可以参考,但是这些都有不足之处,而1980年莱可夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》被公认为认知语言学隐喻系统研究的开始,书中从认知的角度首次提出了隐喻性概念,认为隐喻是思维问题,隐喻能通过语言的形式表达,隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物,可见生活中处处存在隐喻,并起重要作用。
本篇论文认为色彩是隐喻的一个重要表达方式,因为色彩是自然界中最有表现力的要素之一,不同的色彩富有不同的情感,不同的颜色也隐喻着不同的含义 ,在某些特定环境下会对人的心理和生理产生一定的影响,所以本文选取了中俄两国的三种代表颜色词“白”“蓝”“红”,进行隐喻含义的对比研究。
一、三种颜色词所隐喻的含义(一)“白色”白色在中国的色彩认知里,具有多方面的含义。
比如在战争中即将失败的一方要举白色的旗帜以暂停战斗,表示投降;人去世之后,与之相关人员都要身穿白色衣服,在胸襟上别白花,办“白事”等,出入殡时打白幡,通过这种方式表达对已故亲人的哀悼,所以白色隐喻着失败、死亡的含义;在中国传统艺术京剧中,不同颜色的脸谱具有不同的含义,起到揭示剧中人物性格的作用,剧中“白脸”代表为奸邪曹操,隐喻为阴险狡诈,刚愎自用的含义。
汉俄颜色词对比分析

汉俄颜色词对比分析汉语和俄语都是两种重要的世界语言,它们各自占据着不同的文化背景,把语言用作实现内容的媒介,而汉语和俄语的颜色词也是其中的一个重要内容。
汉语和俄语的颜色词在表达上有着一定的差异。
本文旨在分析汉语和俄语之间的颜色词对比,探究它们的差异和异同。
首先,汉语和俄语的颜色词的数量是有明显区别的,汉语中颜色词的数量比俄语要多得多。
汉语里有三十五种不同的颜色词,大部分颜色名称都由六种基本色调构成:红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、靛蓝色;而俄语里有十种不同的颜色词,其中有些是汉语里有的颜色词,有些是汉语里没有的。
此外,汉语和俄语的颜色词表达也有所不同。
汉语里的颜色词大多都带有明显的基色的概念,因此汉语的颜色词经常表示的是一种基础的、比较容易辨认的对比,而不会表示出复杂的色彩,像是草灰、杏黄、海蓝等。
然而,俄语的颜色词经常带有它们自身的文化背景,比如俄语里的黑色有时就是指一种深灰色。
而这种不同的表达方式,表明汉语和俄语在色彩这个层面上,有着不同的观念和理解。
此外,汉语和俄语的颜色词中也有性别歧视的内容。
汉语里,女性常用的颜色词是淡的,例如淡紫色、淡绿色;而男性常用的颜色词是浓的,如深紫色、深绿色。
而俄语里,一些常见的颜色词也具有性别歧视的内容,例如男性常用的颜色词是红色、棕色,而女性常用的颜色词是粉色、浅蓝色,这些颜色词具有明显的性别歧视性。
最后,汉语和俄语的颜色词也有着不同的情感和象征含义。
汉语中,红色是一种祥瑞、吉祥的颜色,一直被用来象征热情、奋斗和活力;而俄语中的红色,象征的更多的是暗陋的、暴力的事物,也可以表示背叛和仇恨的情绪。
以上便是汉语和俄语的颜色词对比的分析,从数量的区别、表达的不同、性别歧视的内容以及情感象征的对比来看,汉语和俄语的颜色词有着明显的差异和异同,影响着它们在不同文化背景里的表达情况。
因此,了解汉语和俄语的颜色词是一项不可或缺且有益的知识,可以让我们更好地理解它们在不同文化背景中的表达差异,以及它们所包含的文学内涵。
汉英俄颜色词的文化内涵比较

汉英俄颜色词的文化内涵比较摘要:颜色给我们的不仅是视觉上的冲击,还有一个民族的文化。
通过对汉英俄的一些基本颜色词的比较,我们可以更加深入的了解中,英,俄三国的民族文化,便于跨文化交际有效进行。
关键词:颜色词文化语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。
语言文化特征的内涵是极其丰富的。
它涉及到一种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统。
五彩缤纷的颜色装点了我们赖以生存的家园。
每一个民族, 每一种语言, 都有自己的颜色文化, 且各具特色,在世界民族文化的百花园中它们交相辉映, 光彩夺目,为人类文化增姿添色。
我们的生活与颜色有着不可分割的联系。
在英汉俄语的颜色世界中,几乎每一种颜色都隐含着独特的、深厚的文化底蕴,它们构成了具有民族特色的颜色文化,由颜色而引起的联想是人的情感和民族心理的自然反映。
1、黑色(Black,черный)黑色在汉语,俄语和英语三种语言中内涵意义相同之处是:都具有不好的,非法、狠毒、居心叵测和反动的意义。
如在汉语中,“黑帮”、“黑心”、“幕后黑手”、“黑社会” 、“黑市”、“黑名单”。
在英语中,Black(黑色) 是诸多颜色词中贬义程度最高的一个, black Friday (黑色的星期五) ,星期五又是13号那一天, 指耶稣受难日, 即凶险不祥的日子的,西方人认为这一天外出会给他们带来灾难。
远古时代的英国牧羊人总觉得一只黑羊混在羊群中很不吉利, 所以黑羊被称为“魔鬼的化身”, black sheep就被引申为“群体中的败类”, He is the black sheep of the school (他是学校里的害群之马。
) black future 暗淡的前途,Black market(黑市、非法交易场所)、black guard (无赖、恶棍)。
black money 黑钱。
俄汉颜色词对比初探

俄汉颜色词对比初探作者:陈红来源:《黑河教育》2011年第11期颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。
在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。
本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比1.专表颜色的形容词如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。
这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно—белый,красно—бурый,фиолетово—красный,сине—зелёный,оранжево—жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
俄汉颜色谚语对比研究报告_概述说明

俄汉颜色谚语对比研究报告概述说明1. 引言1.1 概述:本篇长文旨在进行俄汉颜色谚语的对比研究。
颜色谚语是一种特殊形式的谚语,通过运用不同颜色与其所代表的象征意义来传达某种特定含义或情感。
在俄罗斯和中国,颜色谚语作为其中一个民族特色的文化元素,扮演着重要角色,并深深影响了两个国家的人们生活和思维方式。
本研究将首先对俄汉颜色谚语进行定义和解释,阐述其在文化传承中的重要性。
随后,我们将比较分析俄汉颜色谚语中常见的特点,包括相似的颜色搭配以及不同颜色所表达的含义差异,并探讨影响这些差异的文化因素。
进一步地,在第四部分中,我们将探讨俄汉颜色谚语在不同情境下使用方式和应用场景上的差异。
具体而言,我们将对蓝色、红色和绿色相关的颜色谚语进行研究。
通过对这些特定情景下不同国家对于这些颜色所赋予含义和象征的研究,我们将揭示出俄汉颜色谚语在文学作品、商业广告和环保宣传等方面的应用方式差异。
最后,在结论部分,我们将总结研究的主要发现,并提供俄汉颜色谚语在跨文化交流中的启示与建议。
同时,我们也将说明本研究的局限性,并对未来可能的研究方向进行展望。
通过本次对俄汉颜色谚语的比较研究,我们有望深入了解不同文化如何通过颜色谚语来表达情感和思想,探索文化之间的相似性与差异性,并为跨文化交流提供实际应用指导。
2. 俄汉颜色谚语的定义和意义2.1 俄汉颜色谚语的概念解释俄汉颜色谚语指的是在俄罗斯和中国语言中使用颜色来形容或象征特定情感、经验或观念的短小而有力的说法。
这些谚语通常由一两个词组成,其中包含对颜色的描述。
比如,在俄语中,“белаялуна”(白月亮)表示纯洁和神秘,而在中文中,“青春稻田”表示年轻、充满活力。
这些谚语通过颜色表达出人们对生活、情感、行为等方面的理解和认识。
2.2 俄汉颜色谚语在文化传承中的重要性俄汉颜色谚语在文化传承中起着重要作用。
它们是人们对于世界各种事物的体验和感受的凝练表达,反映了不同文化背景下人们对于同一颜色所赋予的情感与价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈俄汉颜色词语义对比
五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。
这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。
在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。
красный(红色)
16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。
比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。
但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。
另外红色是血的颜色、生命的颜色。
所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。
我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。
红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。
此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。
红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。
可见,红色在中国人的思想意识中占有重要的地位。
жёлтый(黄色)
黄色也是中华民族文化和中华文明的象征,同时它也是中华民族的主色调。
对于中国人来说黄色象征着财富和权利。
众所周知中国古代的皇帝都穿带有龙的图案的黄色的衣服,而对于俄罗斯人来说,黄色表示忧伤、哀愁,是病态的不健康的颜色,俄语里常常可以听到:《После болезни он был весь жёлтый》,指一场大病后面色发黄。
甚至精神病院都被称为“жёлтый дом”。
黄色对于俄罗斯人来说还表示情人、恋人、夫妻之间感情发生变故,分手,争风吃醋。
所以俄罗斯人送花时一般不送黄颜色的花。
从唐代起,黄色成为皇室的专用色,滥用即获罪。
时隔千年,黄色早已进入寻常百姓家,黄色那高贵庄严的气质依然存在。
黄色象征明亮、温暖、辉煌、灿烂。
但是近年来由于受西方文化的影响,在现代汉语中黄色也不是一个好的字眼,它往往与“失败”联系在一起。
比如,倘若某事没办成功或失败了,我们就说“黄了”。
例如:这笔生意又黄了。
此外,黄色在汉语中还与污秽、下流等事情联系在一起。
比如说:“黄色书刊”、“扫黄”等等。
看来,黄色无论是对俄罗斯人还是中国人来说都是一种不太好的颜色。
чёрный(黑色)
黑色总是与“黑暗”相联系的,如:《Костёр был потушен,и лес мне казался таким чёрным,как прежде . 》(Л .Толстой )。
这里的“чёрный лес ”指的是“тёмный лес ”(黑暗的树林)。
黑暗掩盖一切,可以蒙住人的眼睛,具有奸恶、阴谋等含义。
所以不论是俄罗斯人还是中国人,都把它看作是“非公开的”、“非法的”、“恶的”颜色。
因此,两个民族语言中具有相同的短语:чёрный рынок—黑市、чёрные списки—黑名单、чёрные силы—黑暗势力、чёрная душа—黑心肠等。
黑色还与“死”的意思相关。
因为在人类社会早期,人们对周围的生存环境不了解,对黑暗中的自然界产生了不可抗拒的恐惧感。
这种心理经过多年的积淀就反映到语言中来,所以人们遇到“黑色”这个词的时候自然而然便会联想到死亡。
西方人和俄罗斯人在葬礼上穿黑衣的习俗由此而来。
除了上述意义外,俄罗斯人心目中的黑色是忧郁的颜色,常常同不幸、灾难联系在一起。
“чёрная судьба ”指不幸而又苦难的命运,“чёрный день ”指困难时日,“чёрный год ”指大凶之年。
俄罗斯人有句俗语:《Между ними пробежала
чёрная кошка 》,这句俗语中的“чёрная кошка ”(黑猫)预示着两个人之间会发生不快,产生分歧,是不祥的征兆。
由于黑色和铁色相似,因此在汉语中人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。
如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性。
如唐代的尉迟恭、宋代的包拯等历史人物的舞台形象,都是黑色的脸谱。
белый(白色)
白色是雪和牛奶的颜色。
在俄语中有“белый как снег ”,“белый как молоко”等语句。
在俄罗斯人的意识中,白色除了表示颜色外,还象征着“纯洁和永生”。
在俄罗斯人的婚礼上,新娘都是穿着洁白无暇的婚纱,显得光彩夺目。
白色在俄语里还表示不合理的、不合常规的的意义。
белые стихи指不押韵的诗歌;белая ворона指与众不同、行为怪异的人。
白色在俄语中还指“未开垦的”(пустой )或“未被发现的”(незаметный),如:пустые пятна就是指未被开垦的地区;有时指未被回答或解决的问题,即相当于汉语中的“盲点”。
汉民族对白色常常产生不愉快的联想。
在中国古代普通平民只能穿白色的衣服,因为在当时白色是低贱的象征。
虽然后来这一规定被取消,但是白色却长期未能摆脱令人不悦的附加意义。
与俄罗斯人遇丧事穿黑衣不同,中国人是穿白衣服的。
也就是说白色是不幸、哀悼的代名词。
当然,近年来由于受西方的影响,在中国人中间白色的伴随意义也在起变化。
比如说在中国人的婚礼上,新娘也穿白色的婚纱表示纯洁。
зелёный(绿色)
绿色是春的颜色,代表了生命,是大自然之色。
俄语中的绿色具有“嫩”、不成熟的暗示,用来表示人年轻,缺乏经验,不够成熟。
如:зелёный юнец(没有生活经验的年轻人)。
同时,绿色又象征“安全”,如:зелёная улица(绿色通道),有安全、畅通无阻的道路之意。
俄罗斯人认为绿色给人以朝气、力量、希望、爱情。
在现代汉语中,绿色并没有给人们什么好感。
汉语中很多带“绿”字的词语和说法都含有贬义,像“脸都绿了”意思为脸色很难看;“眼睛都绿了”意思与前者类似。
汉语中还有一个与绿色有关的说法,就是“带绿帽子”,它的意思是自己的妻
子与别的男人要好,这在中国人看来是最不能容忍的事。
正因为如此,在商店里,各种帽子都有,就是没有“绿帽子”,否则,恐怕永远也卖不出去。
综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。
就其象征意义而言,汉俄颜色词有不少相同之处,但不同之处更多。
同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵与本国的发展历史、社会文化思想息息相关,即汉俄颜色词具有一定的民族文化特征。
因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
参考文献:
[1]许余龙《对比语言学概论》上海外语教育出版社1992.
[2]谭林《俄语语言国情学》吉林大学出版社1996.
[3]唐振华《符号学与颜色词在跨文化交际中的运用》深圳大学学报1996.
[4]何英玉《语义学》上海外语教育出版社2005.。