合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准
如何翻译合同

如何翻译合同
合同范本专家建议:
标题,如何翻译合同。
在翻译合同时,需要特别注意合同的准确性和合法性。
以下是一些建议,帮助您在翻译合同时避免常见的问题:
1. 理解上下文,在翻译合同之前,务必对合同的整体上下文有一个清晰的理解。
了解合同的背景信息、目的和双方的权利义务,有助于准确理解和翻译合同内容。
2. 保持准确性,合同翻译必须保持准确无误。
任何错误或遗漏都可能导致法律纠纷。
因此,在翻译过程中要确保每个词语和条款的准确性,尤其是法律术语和条款。
3. 注意法律差异,在翻译涉及跨国合同时,要特别注意不同国家的法律差异。
确保翻译的内容符合目标国家的法律法规,避免因法律差异而产生的纠纷。
4. 使用专业术语,合同翻译中应当使用专业的法律术语,避免使用口语化或不准确的翻译。
如果有需要,可以在翻译中添加注释或解释,以确保双方对合同内容的理解一致。
5. 寻求专业帮助,如果对合同翻译有任何疑问,建议寻求专业的法律翻译人员或法律顾问的帮助。
他们可以提供准确的翻译和法律建议,帮助您确保合同的准确性和合法性。
总之,合同翻译需要谨慎和专业,确保翻译内容准确无误,符合法律规定。
希望以上建议能够帮助您更好地进行合同翻译工作。
英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。
准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。
本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。
二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。
翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。
2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。
合
同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。
3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。
同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。
三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。
2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。
这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。
3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。
翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。
四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。
准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。
希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。
合同翻译方法

合同翻译方法
在合同翻译过程中,确保准确传达原文的意思至关重要。
以下
是一些合同翻译的方法和注意事项:
1. 熟悉法律术语,合同是法律文件,其中包含大量的法律术语
和条款。
因此,合同翻译专家必须对法律术语有深刻的理解和掌握,以确保翻译的准确性和合法性。
2. 保持一致性,在翻译合同时,必须保持原文和译文之间的一
致性。
特别是在使用特定术语和定义时,必须保持一致,以避免歧
义和误解。
3. 注意法律文化差异,不同国家和地区的法律体系和法律文化
各不相同,合同翻译时必须考虑到这些差异。
有时候,一些法律概
念在不同的法律体系中并无对应术语,翻译专家需要根据具体情况
进行灵活处理。
4. 确保准确性和完整性,合同翻译必须保证准确传达原文的意思,同时保持译文的完整性。
任何遗漏或错误都可能导致合同的效
力受到影响。
5. 寻求专业帮助,在翻译合同时,如果遇到复杂的法律术语或条款,最好寻求专业的法律翻译人员或律师的帮助,以确保合同翻译的准确性和合法性。
总之,合同翻译是一项需要高度专业知识和严谨态度的工作。
合同范本专家在进行合同翻译时,必须严格遵循以上方法和注意事项,以确保合同翻译的质量和可靠性。
中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款一、背景介绍在今天的全球化世界中,跨国合作变得越来越普遍。
由于不同国家的法律、文化和语言习惯的差异,很多合同需要同时使用中英文来制定,以确保双方的权益和责任都能被清晰明了地表达和理解。
制定中英文双语合同的适用条款成为了一个十分重要的议题。
二、制定原则1. 对等重要性:在制定中英文双语合同的适用条款时,应该明确表示双方的权利和义务在两种语言版本中都具有同等的法律效力,以免出现语言歧义导致法律纠纷的情况发生。
2. 完整性和一致性:中英文双语合同的内容应该在两种语言版本中完整一致,任何一种语言版本中的缺失或者歧义都可能给合同的执行和解释造成风险。
3. 专业翻译:制定中英文双语合应该避免使用机器翻译或者非专业人员进行翻译,最好是聘请专业的第三方翻译机构或者律师事务所来进行翻译工作。
三、适用条款的内容1. 语言版本一致性声明:合同的第一条应该包括一段语言版本一致性声明,明确表示中英文两个版本在法律效力和意义上的同等性,具体内容如下:"本合同的中英文两个版本具有同等法律效力。
在出现中英文版本的翻译歧义时,应当以合同原始语言版本为准。
"2. 合同适用语言的约定:合同的第二条应该包括一段关于适用语言的约定,具体内容如下:"除非本合同中另有明确规定,中英文两种语言版本具有同等效力。
对于合同的解释和执行,应当同时参考中英文两种语言版本。
"3. 修改和解释的条款:合同的第三条应该包括一段修改和解释的条款,具体内容如下:"本合同一经签字生效,任何修改或者补充协议均需以书面形式经双方签字同意方能生效。
对于合同内容的任何争议或歧义,双方应协商解决,如果协商不成,应该提交本合同原始语言版本的法院进行裁决。
"4. 法律适用和争议解决的约定:合同的第四条应该包括一段关于法律适用和争议解决的约定,具体内容如下:"本合同的解释、执行和争端解决均适用(法律适用国)法律,双方在解决争议时应优先采取友好协商的方式,如协商不成,应提交(仲裁机构或者法院)进行仲裁或诉讼解决。
21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译引言合同是商业活动中至关重要的一部分,它定义了各方之间的权利和责任。
在全球化的时代,往往需要进行跨国交易,因此法律英语翻译成了写好合同的重要一环。
本文将介绍21世纪写好合同的50个法律英语翻译技巧,帮助读者在撰写合同时避免误导、歧义或法律纠纷。
1. 准确理解法律要求(UnderstandingLegal Requirements)在进行法律英语翻译时,首先要准确理解目标法律体系的要求。
法律用词的含义和解释可能因国家而异,因此确保对当地法律的理解至关重要。
2. 使用准确的词汇(Using the Right Terminology)翻译过程中,遵循法律术语的准确性是至关重要的。
使用错误的术语可能导致合同解释的漏洞或误导。
3. 简明扼要(Be Concise)法律英语翻译应该尽量简洁明了,避免使用过多的修辞或复杂的句子结构。
简明扼要的表达将有助于准确传达合同的意图。
4. 明确定义(Clearly Define)合同中应清晰明确地定义术语和概念,避免模糊或多义性。
翻译过程中,对关键术语的准确翻译尤为重要。
5. 使用活动语态(Use Active Voice)使用活动语态可以增强合同的清晰度和可读性。
避免使用被动语态,可以确保合同的指示和责任更加明确。
6. 避免歧义(Avoid Ambiguity)法律英语翻译应该避免歧义,确保合同的表达不会引起混淆或误解。
避免使用模糊或含糊不清的词语或表达方式。
7. 遵守语法规则(Follow Grammar Rules)合同的语法应该准确无误,遵循目标语言的语法规则。
正确运用语法可以提高合同的可读性和准确性。
8. 使用标点符号(Use Punctuation)合同中的标点符号应正确使用,以确保各条款之间的关系清晰明了。
避免错误的标点使用,以免引起解释上的误导或争议。
9. 一致性(Consistency)在合同文本的翻译过程中,保持一致性极为重要。
法律英语的一词多义现象及意义确定_杜艳

第32卷第2期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.2 2012年2月 Journal of HuBei TV University February. 2012, 101~102 法律英语的一词多义现象及意义确定杜 艳(周口师范学院,河南 周口 466001)[内容提要]一词多义现象是一种语言现象,也是语言经济性和灵活性的一种体现。
法律语言作为语言的一个分支,也不可避免地存在多义词,其形成过程即有历史的原因也有语言本身的原因,法律词语多义现象的产生有其必然性。
法律词语的这种多义现象容易引起歧义,造成法律语言的不准确性。
因此,在实际应用中应借助法律语境、搭配习惯等因素来确定词义,从而达到正确理解和翻译的目的。
[关键词] 法律英语;一词多义;意义确定[中图分类号] H032 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)02-0101-02一、一词多义产生的原因(一)历史和社会的发展一词多义现象的产生是历史和社会发展的必然结果。
一个词在刚开始产生的时候大多是单义的,后来在使用过程中,与其相关的意义也开始用这个词来表达,从而就变成了多义词。
以“律”字为例,“律”最初表示音乐,后来其表“音乐”的本义逐渐淡化,“军律”之义慢慢占据了中心地位。
最后,人们用“律”表示“法律”,强调法的重要性和权威性。
人们还根据生活的需要在此基础上又创造了、“纪律”、“律师”、“刑律”等词语。
又如,“right”原本用来表示“法”,后来由于历史和文化的原因,人们也逐渐用其来表示其他概念,最后发展到用“law”代替“right”,来表示“由立法机关制定,国家政权保证执行的规则”。
一词多义现象的产生与词的本义的演变和派生也有很大关系。
词的本义是一个词的有历史可查的最初的意义,是产生这个词的其他意义的基础[1]。
而由本义衍生出来的意义叫派生意义。
派生义以本义为基础一步一步扩散开去。
例如,“law”本义指“法令、法规”,它的派生义有“普通法”即“common law”;“律师执业”即“lawyer”;“行政诉讼和法律诉讼”等语义。
合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。
合同翻译中“信”和“达”标准的探求

作者简介:黄丽萍(1984~),女,福建漳州人,讲师,硕士,研究方向:英语翻译、英语教学、文体学。
收稿日期:2016-08-102016年10月普洱学院学报Oct.2016第32卷第5期Journal of Pu'er University Vol.32No.5一、合同和合同翻译的特定功能和特征合同高度约束着当事人的权利义务,且与当事人的切身利益紧密联系,因此合同有其自身特有的社会功能。
从文体学的角度来说合同有着特殊的文体结构,属于应用文写作范畴,体现出法律文件所具有的明确、精确、严谨、结构固定的特征。
正是因为合同的特殊功能和独特的问题结构才严格要求合同翻译遵循特定的翻译规则。
首先,合同翻译应该保持与合同一致的严谨精确的问题结构;其次,合同翻译应避免因文章结构松散和字义模糊造成的歧义,否则,另一方当事人将可能利用该不确定性和歧义来逃避法律责任。
因此,合同从法律翻译层面上来说属于应严格按照字面翻译的法律,与原文保持一致是合同翻译的基本原则。
二、提升目标文本“信”和“达”策略(一)掌握词汇特征及其翻译技巧1、古老英语词汇古语词指的是现代社会极少使用但是在古代和中世纪频繁使用的词汇。
这也是法律语言本身的一个特点,当然这一特点在合同条款中也体现得淋漓精致。
古语词汇通常以符合副词的形式出现,这与法律的初衷是维护法治的尊严和权威是有紧密联系的。
在法律中使用这些古语词一方面有助于提高上下文的整体严肃性,降低产生歧义的可能性,便于保护当事人的权利;另一方面也可使语言简练、避免冗长拖沓。
但是,这给法律翻译的工作者带来了理解和翻译的难度。
2、舶来词对英文法律文件中舶来词的翻译,事实上,由于不可能找到与英文原文完全一致的的中文对照翻译,而只能做到适当范围内的“功能性一致”。
这就意味着“一致”并不是数学意义上高度精确性的“一致”,而仅仅是一定的相似性。
因此,翻译英文法律文件只需要表达出原文的正式性和法律含义,即在译文中使用法律词汇而不是中文舶来词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。
合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。
合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。
由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。
1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。
哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。
”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。
奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。
合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。
而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。
一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。
这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。
完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。
这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。
某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。
萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。
”法律语篇中所使用的词汇主要由法律专用术语和一般词汇组成。
其中不同语言中的部分法律术语的意义不对等现象必须引起高度的重视。
同时必须指出,语言使用的严谨准确性原则并不排除合同语言中有意识地使用模糊语言,以便表达特定的意图,而这种语言的模糊性一般是通过使用模糊词语和句法结构来体现的。
2.合同翻译的理解过程中的“合法”前提和“求信”标准有关翻译的标准问题自打有了翻译开始,就有学者因此而争论不休。
汉朝和唐朝有“文”、“质”之争;清末严复的“信、达、雅”历经考验和评判,其对翻译的影响依然最大;傅雷提出的文学翻译“传神”论,所求的不在形似而在神似;钱钟书提出了“化境”之说,要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。
在西方,从古罗马开始,也就有“直译”和“意译”之争。
这种争论至今仍然存在。
可喜的是,随着翻译范围与规模的扩大,学者们的研究视野已不仅仅局限于文学作品的翻译,进而研究对不同的作品、不同的读者群采用不同的翻译方法。
萨瓦里将文学翻译比作绘画,将科技翻译比作摄影,认为“科技翻译”应重视内容而不应重视形式。
不同翻译活动的特殊性要求将翻译活动的一般原理与具体的翻译实践相结合。
合同的翻译更是如此。
对原语的理解是翻译的首要因素。
合同的作用、合同的合法原则和合同的语言特点要求在翻译的理解过程中必须以“合法”为前提,以“求信”为标准。
所谓“合法”,就是依法理解合同内容,并保证合同符合我国的法律、法规和现行的政策规定,符合我国的社会公共利益,符合我国缔结参加的国际公约、条约及承认的国际惯例,保证合同当事人、方式和实质内容的合法性。
合同“合法”原则是合同翻译质量标准成立的前提性条件。
“求信”的翻译理解标准并非要求目的语与原语之间的表面一致性,重在忠实于原语的合同中所要表达的内容、意图和精神实质。
所谓“求信”,就是完整地、准确地理解原文合同所要表达的内容、意图和精神实质,反映合同语言的特点,即严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。
合同的翻译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准意味着翻译者必须具有法律意识,与原语合同订立者一道保证合同的合法性,充分考虑订立者的意图,在翻译过程中发挥主观能动性,同时排除任何随意性。
3.“合法”前提和“求信”标准在合同翻译实践中的运用在合同翻译理解中实践“合法”前提和“求信”标准,是通顺规范地表达的保证。
理解的方法主要在于彻底弄清原语中词语(特别是法律词语)的含义、透彻把握上下文的逻辑关系、正确处理模糊信息等方面。
3.1 词语3.1.1 上下文观点上下文观点是理解过程当中最重要的观点之一。
汉语和英语里大多数词都是多义的,在不同的小语境、不同的大语境中,往往有不同的含义。
弗斯指出“一个词的词义随其所在上下文而变化”,达罗夫也指出:“多义词的含义通常是通过言语的上下文来揭示。
”必须结合上下文仔细推敲汉语的词义,使译文准确达意。
如(1)正式合同formal contract(2)正式批准offcial approval(3)正式签署duly sign由于其中的“正式”在不同的词组中具有不同的含义,因而不能乱译套译。
具体地说,(1)中“正式”是指以书面形式订立的、符合规则、规定的;(2)中“正式”是指具有官方权威性的;(3)中“正式”是指由当事人的法定代表人或其正式授权的代理人以适当的、正确的方式。
再如:(1)原文:当开证行用经证实的电讯传递指示通知行通知信用证或信用证的修改时,该电讯传递将被认为是有效的信用证或有效的修改通知,无须再寄证实书。
译文:When an Issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent.(2)原文:凭不可撤消的即期信用证付款,并于上述装运期后十五天内在中国议付有效。
译文:By irrevocable Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.(3)原文:除非由于下述第12条规定,导致合同提前终止,本合同自签署之日起,五年内保持有效。
译文:Unless sooner terminated as provided in Article 12 hereunder, this contract shall remain in full force and effect for five years as from its date of signature.以上三句中“有效”这个概念在不同的上下文中有不同的含义。
(1)中有效的信用证是指信用证的收益人可以依据该信用证操作,即发货、装船和结汇,所以应译为“operative”;(2)中议付有效则是指收益人在信用证的有效期(validity)内提交单据请求议付,所以应译为“valid”;而(3)合同有效是指合同具有效力,或者说对合同的当事人的法律约束力,所以译为“in full force and effect”比较贴切。
3.1.2 专业技术角度和法律语境观点经济活动内容的广泛性和不同的学科领域相互交叉渗透性客观上要求词义的理解必须顾及经济活动的领域和形式,敏感善辩,谨慎处理,将具体的概念放在特定的语境中去分析。
否则会因用词不当而造成解释不一,各执一词的现象,给合同的履行带来困难。
例如:原文:如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。
译文:In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.“经济责任”主要是指合同当事人在违反合同时应承担的违约责任,主要形式有“赔偿损失”、“支付违约金”、“支付迟延支付金额的利息”等,所以“经济责任”应译为“financial responsibility”而不应满足于字面上的一致,误译为“economic responsibility”。
3.2 逻辑关系汉语中的逻辑关系可借助于上下文和词序来表达。
在逻辑严谨的合同英语中,必须根据上下文对这种暗含的逻辑关系作出准确的推理判断。
正确翻译或合理添加介词或连词显得尤为重要,仅举几例阐述如下。
3.2.1 选用适当的英文介词汉语中的介词属于半虚词,用在词或词组前面,合起来表示起止、向背、方位、处所、对象和目的等。
数量较少,用得少,用法也少;英语中介词数量多,而且用法也多。
有些汉语句子中没有介词,汉译英时有时需要正确理解原文中的逻辑关系,并通过添加适当的介词来体现这种逻辑关系。
在具体翻译过程中,原文中的汉语介词英译时可采取对译或省译的方法,按照英语的表达方法和习惯将原文中的逻辑关系表达清楚。
例如:(1)原文:合作企业期满或者提前终止,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登记手续。
译文:A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.分析:这里的“期满或提前终止”是一个时间概念,汉译英时合理地加上介词“upon”体现了原文中隐含的逻辑关系。
(2)原文:本合约由甲方和乙方于一九九七年十月二日达成。
译文:This contract is entered into on October 2, 1997 by and between Party A and Party B.分析:原文中的“由”译为“by and between”,而不是简单地译为“by”,不仅体现了合约的缔约人,而且反映了当事人之间的合约缔约人关系。