翻译赏析 雨霖铃 --柳永

合集下载

【经典诗句】多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节 柳永《雨霖铃》翻译与赏析

【经典诗句】多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节  柳永《雨霖铃》翻译与赏析

【经典诗句】多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节柳永《雨霖铃》翻译与赏析【经典诗句】多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节--柳永《雨霖铃》翻译与赏析多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。

[译文]多情人自古就为初恋伤感,更何况在那深秋幽深的晚上。

[出自]北宋柳永《雨霖铃》雨霖铃柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初吴萸。

都门帐饮无绪,眷恋处、兰舟预示。

赵胜泪眼泪眼,竟无语凝噎。

读回去回去千里烟波,暮霭绝情楚天阔。

多情自古伤离别。

更那堪、冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?[注解]①雨霖铃:唐教坊曲名。

宋人借旧曲倚新声,始见于柳永《乐章集》。

②都门帐饮:在京城门外设帐设宴。

③凝噎(yē):欲哭无声,喉中气塞。

④暮霭:晚间云气。

⑤那堪:兼之也。

更那堪,即更兼之,更加上。

④眷恋处:一作“方留亦处为”。

⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。

后用作船的美称。

⑥凝噎:悲愤气塞,说不出来话去。

即为就是“凝咽”。

⑦去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。

⑨绝情:通在“绝情”浓厚的样子。

⑩楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属于楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

⑾清秋节:萧瑟冷遇的秋季。

⑿经年:经过一年或多年,此指年复一年。

⒀风情:情意(男女恋情)。

【译文】秋后的蝉叫做得就是那样地悲凉而低沉,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停下。

在京都城外设帐私宴,却没豪饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已急着启程。

挥著手互相啊着,满眼泪花,直至最后也无言相对,千言万语都戳在喉间说不出来。

想起这回来南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月” 柳永《雨霖铃》 翻译赏析

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月”  柳永《雨霖铃》 翻译赏析

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月” 柳永《雨霖铃》翻译赏析【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”--柳永《雨霖铃》翻译赏析今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

[译文]不料我今夜喝醉时身在何处?害怕就是只有杨柳岸边,直面雨声的晨风和黎明的残月了。

[出自]北宋柳永《雨霖铃》柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别。

更那堪、冷遇清秋节。

今宵喝醉何处?杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应当就是良辰好景虚设。

便情实千种风情,更与何人说道?注释:①雨霖铃:唐教坊歌名。

宋人筹钱旧曲倚新声,始载于柳永《乐章集》。

②都门帐饮:在京城门外设帐饯行。

③凝噎(yē):欲大哭无声,喉中气塞。

④暮霭:晚间云气。

⑤那堪:并任之也。

更那堪,即为更并任之,更加上。

④留恋处:一作“方留亦处”。

⑤兰舟:据《太平广记》有载,鲁班曾刻木兰一棵为舟。

后用做船的美称。

⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。

即是“凝咽”。

⑦回去回去:停下来了一程又一程(离婚后越来越离)。

⑨沉沉:通“沉沉”深厚的样子。

⑩楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

⑾清秋节:萧瑟冷落的秋季。

⑿经年:经过一年或多年,此所指年复一年。

⒀风情:情意(男女恋情)。

【译文】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的就是初恋,更何况又可逢这萧瑟冷遇的秋季,这往昔哪能够经受得了!不料我今夜喝醉时身在何处?害怕就是只有杨柳岸边,直面雨声的晨风和黎明的残月了。

这一回去长年二者别,(重归于好的人无此一起,)我纵使即使碰到不好天气、不好风景,也如同虚设。

柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》鉴赏及译文答案

柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》鉴赏及译文答案

柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》鉴赏及译文答案《雨霖铃·寒蝉凄切》是由柳永所创作的,这首词的主要内容是以冷落凄凉的秋景作为衬托来表达和情人难以割舍的离情。

宦途的失意和与恋人的离别,两种痛苦交织在一起,使词人更加感到前途的暗淡和渺茫。

下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《雨霖铃·寒蝉凄切》宋代:柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?(好景一作:美景)《雨霖铃·寒蝉凄切》译文秋蝉的叫声凄凉而急促,傍晚时分,面对着长亭,骤雨刚停。

在京都郊外设帐饯行,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着对方的手含着泪对视,哽咽的说不出话来。

想到这一去路途遥远,千里烟波渺茫,傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

自古以来,多情的人总是为离别而伤感,更何况是在这冷清、凄凉的秋天!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢??《雨霖铃·寒蝉凄切》注释长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。

靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。

凄切:凄凉急促。

骤雨:急猛的阵雨。

都门:国都之门。

这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。

帐饮:在郊外设帐饯行。

无绪:没有情绪。

兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。

这里用做对船的美称。

凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。

去去:重复“去”字,表示行程遥远。

暮霭:傍晚的云雾。

沈沈:即“沉沉”,深厚的样子。

楚天:指南方楚地的天空。

暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

柳永《雨霖铃-寒蝉凄切》原文、注释、译文及欣赏

柳永《雨霖铃-寒蝉凄切》原文、注释、译文及欣赏

柳永《雨霖铃-寒蝉凄切》原文、注释、译文及赏析【原文】《雨霖铃-寒蝉凄切》寒蝉凄切。

对长亭晚,骤雨初歇。

①都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

②执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

③多情自古伤离别。

更那堪,冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰、好景虚设。

④便纵有,千种风情,更与何人说?⑤【注释】①骤雨:突然而至的雨。

初歇:刚停止。

②都门:京都城门。

帐饮:古人送别,常设帐于城外或路口亭内等处,摆宴饯别。

兰舟:木兰舟。

任昉《述异记》卷下:“七里洲,有鲁般刻木兰为舟,舟至今在洲。

诗家云木兰舟,出于此。

”后为船的美称。

③去去:去而又去,远去。

孟浩然《送吴悦游韶阳》:“去去日千里,茫茫天一隅。

”暮霭沉沉:晚间云雾十分浓黯。

楚天:古代江南属楚国,因称江南的天空为楚天。

④经年:年复一年。

虚设:徒然设置。

⑤风情:男女之间相爱的情怀。

【译文】秋蝉不停地悲哀鸣唱。

长亭上空暮色苍茫,刚刚下过骤雨一场。

在城门旁的帐幕中饮别,哪有心里举盏?正难舍难分的时候,船儿却催着要启航。

我们紧握着手,互相凝视着泪眼,千言万语都咽在心房。

可怜我这一次远去茫茫千里,迷蒙的烟雾正弥漫着无垠的南方。

历来多情的人都为离别而悲伤。

更难受的是,我们在这冷落凄清的秋天分别,倍使人惆怅?今晚酒醒时我到了什么地方?在那杨柳参差的岸边,晨风料峭,半轮残月斜挂在柳梢上。

这次一去要离别整年时光,就算遇上好日子、好风景,也无心游赏。

纵使我心里怀有千般深情万般厚意,又能对谁倾诉衷肠? (杨光治译)【集评】宋·俞文豹:“东坡在玉堂,有幕士善讴,因问:‘我词比柳词何如?’对曰:‘柳郎中词,只好十七、八女孩儿,执红牙拍板,唱“杨柳岸晓风残月。

”学士词,须关西大汉,执铁板,唱“大江东去”。

’公为之绝倒。

”(《说郛》卷二十四引《吹剑续录》)金·王喆:“词中味,与道相谒。

一句分明,便悟彻。

耆卿言曲,‘杨柳岸,晓风残月’。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。全文作者翻译赏析

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。全文作者翻译赏析

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

全文作者翻译赏析[译文]谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

[出典]北宋柳永《雨霖铃》注: 1、柳永《雨霖铃》【原文】寒蝉凄切,对长亭晚②,骤雨③初歇。

都门帐饮无绪④,留恋处⑤,兰舟⑥催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎⑦。

念去去⑧、千里烟波,暮霭⑨沉沉⑩楚天⑾阔。

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节⑿!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年⒀,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情⒁,更与何人说? 2、【注释】①此调原为唐教坊曲。

相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。

为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。

又名《雨霖铃慢》。

上下阕,一百零三字,仄韵。

这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作雨淋铃。

这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。

②对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。

③骤雨:阵雨。

④都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。

无绪;没有情绪,无精打采。

⑤留恋处:一作“方留亦处”. ⑥兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。

后用作船的美称。

⑦凝噎:悲痛气塞,说不出话来。

即是“凝咽”. ⑧去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。

⑨暮霭:傍晚的云气。

⑩沉沉:深厚的样子。

⑾楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属于楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

⑿清秋节:萧瑟冷落的秋季。

⒀经年:经过一年或多年,此指年复一年。

⒁风情:情意(男女恋情)。

3、【译文】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

柳永《雨霖铃》原文、注释、译文及评析

柳永《雨霖铃》原文、注释、译文及评析

柳永《雨霖铃》原文、注释、译文及评析原文:雨霖铃宋柳永寒蝉凄切。

对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪 [1] ,留恋处、兰舟催发 [2] 。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去 [3] 、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔 [4] 。

多情自古伤离别。

更那堪[5] 、冷落清秋节。

今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设 [6] 。

便纵有、千种风情[7] ,更与何人说。

注释:[1]都门:指京城汴京,今河南开封。

帐饮:在郊外设帐饯别。

[2]兰舟:木兰之舟,形容舟船华美。

[3]去去:离别后,愈去愈远。

[4]楚天:古时楚国疆域最大时,拥有今湖南、湖北、江苏、浙江等地,此处为南方天空的代称。

[5]那(nuó)堪:哪能承受。

[6]良辰:美好的时光。

好景:美好的景色。

[7]风情:风月的情趣。

译文:秋蝉的叫声凄凉而急促,傍晚时分,面对着长亭,骤雨刚停。

在京都郊外设帐饯行,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着对方的手含着泪对视,哽咽的说不出话来。

想到这一去路途遥远,千里烟波渺茫,傍晚的云雾笼罩着天空,深厚广阔,不知尽头。

自古以来,多情的人总是为离别而伤感,更何况是在这冷清、凄凉的秋天!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?评析:《雨霖铃》之曲,为唐明皇重经马嵬坡,雨中闻铃,怀念被赐死的贵妃所创,音调凄苦。

耆卿以此曲写情人分别,抵得半篇江淹《别赋》。

词的上片全用赋笔白描,但起承转合,脉络分明,便不觉堆砌。

“寒蝉”三句是起,“都门”三句是承,“执手”二句,蓦然掉转,“念去去”三句,是用景语含情,收为绾合。

此三句,把看不见、摸不着,只能由感觉得之的别离之绪,转化为历历如绘的意象画面,由实返虚,备见高明。

过片三句,平地陡起。

作者不局限于一己之怨别伤离,而是陡地拔高。

《雨霖铃》译文及诗歌赏析

《雨霖铃》译文及诗歌赏析

《雨霖铃》译文及诗歌赏析《雨霖铃》译文及诗歌赏析在平时的学习、工作或生活中,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌节奏上鲜明有序,音谐韵美。

那什么样的诗歌才是经典的呢?以下是小编帮大家整理的《雨霖铃》译文及诗歌赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

雨霖铃翻译:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船夫已催促着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?鉴赏:《雨霖铃》这首词以冷落秋景为衬托,淋漓渲染了惜别的场景,进而推测别后的铭心刻骨的思念。

层层铺叙,情景交融,委婉多致。

全词情调缠绵,低沉伤感,令人叹惜。

词以伤离别为主线。

开首三句道出时间、地点、景物。

以凄清景色揭开了离别的序曲:清秋节令的寒蝉,衬托着凄切悲凉秋景。

人将别、日已晚、雨乍停、蝉声切。

惜别的长亭,凄凉的深秋。

恋人惜别,令人叹惋。

都门三句,写离别时的心情。

设宴帐中,本欲多留恋片刻,怎奈兰舟催发,这样的饯别酒,饮起来怎能不无绪?欲留不得,欲饮无绪,矛盾之极。

执手两句,将惜别推向高潮。

手拉着手面对依依惜别的恋人,泪眼对着泪眼,纵有千言万语,因悲痛气塞而一句也说不出来。

这是分别时的情景。

对照苏东坡的悼亡妻的《江城子》中相顾无言,唯有泪千行我们能更好地理解。

念去去两句,则承上启下,笔随意转,有如浩瀚长江,一泻千里。

千里烟波,楚天空阔,设想到别后的道路遥远而漫长。

就此一别,人各东西,对情人的思念有如楚地的沉沉烟波,忧郁迷茫。

《雨霖铃》全词赏析

《雨霖铃》全词赏析

《雨霖铃》全词赏析《雨霖铃》全词赏析执手相看泪眼,竟无语凝噎。

”出自宋代词人柳永的《雨霖铃》[译文] 握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

【年代】:宋【作者】:柳永【作品】:雨霖铃【内容】:柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别。

更那堪、冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?注释:①雨霖铃:唐教坊曲名。

宋人借旧曲倚新声,始见于柳永《乐章集》。

②都门帐饮:在京城门外设帐饯行。

③凝噎(yē):欲哭无声,喉中气塞。

④暮霭:晚间云气。

⑤那堪:兼之也。

更那堪,即更兼之,更加上。

④留恋处:一作“方留亦处”。

⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。

后用作船的美称。

⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。

即是“凝咽”。

⑦去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。

⑨沉沉:通“沉沉” 深厚的样子。

⑩楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属于楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

⑾清秋节:萧瑟冷落的秋季。

⑿经年:经过一年或多年,此指年复一年。

⒀风情:情意(男女恋情)。

【译文】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?!译文2:十里长亭,暮雨刚住。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
of Chu situated in the central and southeast part of the country.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold!
Since time immemorial, lovers have grieved at parting Made more poignant in the fallow season of autumn.
今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. What is this place where I have sobered from my drunken stupor? “The riverside is strewn with willow trees, The morning breeze wafts in with a waning moon.”2
Bells Ringing in the Rain 许渊冲
--柳永
Yu Lin Ling 杨宪益,戴乃迭
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
Cicadas chill Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Mournfully chirr the cicadas, As the shower of rain stops And we face the roadside pavilion at dusk.
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
Can we care for drinking before we part? At the city gate We can lingering late, But the boat is waithout cheer in the tent outside the city gate; It is the moment we are loath to part But the magnolia-wood boat beckons me on.
2. A scene the poet imagines might occur on his journey.
此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情, 更与何人说?
I’ll be gone for a year. In vain would good times and fine scenes appear. However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart? Our parting will last for years, Fine hours and scenes of beauty have no appeal Even though my heart is filled with tender feelings, But, with whom can I share them?
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips.
Hands clasped together we see our tears, So overcome, unable to utter a single word.
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
I’ll go my way, Ahead lies a journey a Far, far away. thousand li of misty waves On miles and miles of And the vast sky of Chu1 misty waves where sail hangs with heavy evening ships, haze. And evening clouds hang low in boundless Southern skies. 1. Referring to the region of the ancient State
雨霖铃 --柳永
寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 都门帐饮无绪, 留恋处, 兰舟催发。 执手相看泪眼, 竟无语凝噎。 念去去、千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别, 更那堪,冷落清秋节! 今宵酒醒何处? 杨柳岸、 晓风残月。 此去经年, 应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情, 更与何人说?
雨霖铃
相关文档
最新文档