汉英颜色词汇的文化意蕴差异

合集下载

颜色词汇在英汉两种语言中的文化内涵

颜色词汇在英汉两种语言中的文化内涵

红色的文化内涵
在汉语中,红色多是褒义词,它让人感到 热情,灿烂,象征着"喜庆,欢乐".中 国的传统婚礼上,新郎与新娘一般要穿大 红衣服,门口要贴大红喜字,两位新人及 新人的至亲要带大红花.红色的引申意义 在汉语中常表达一种感情.如:说这个人 是领导比较欣赏的人,即"红人 红人";形容 红人 一个人害羞或者是生气用"脸红";形容 脸红" 脸红 一个人愿意嫉妒他人,我们说这人害"红 红 眼病".另外,在汉语中,"红"还有特 眼病 定的意义,我们称媒人为"红娘 红娘"; 说一 红娘 看破红尘" 个人厌世,不想活了,常用 "看破红尘 看破红尘 来形容等
white-flag指"承认失败并愿意停战"; white-goods指"大件家用商品,像洗 衣机";white-hope指"团队,组织 等被寄予厚望的人";white-horses 指"大海中的白浪"; white-knight指 "把公司从不利的收购建议中挽救出来 把公司从不利的收购建议中挽救出来 的个人或机构" 的个人或机构";white-lie指"为了避 为了避 免伤害他人感情而撒的谎言, 免伤害他人感情而撒的谎言,即善意的 谎言";white-meat指"烹煮后呈白 谎言 色的鸡肉,猪肉和小牛肉等";WhitePaper指"英国政府在某项法律出台前 要做的计划解释".可以看出,白色在 英汉两种语言当中在某些意义上是相近 的.
在英语中,有不少与汉语重合的地方. 如:red-letter day (喜庆节日); red-roll(红榜);roll out the red carpet of someone(隆重欢迎); red meat指牛肉,羊肉等; red light district指"进行色情交易的地方". 另外在英语中有一些习语与汉语的意 思大相径庭

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析汉英基本色彩词在文化内涵上存在一定的差异和不同的理解方式,这种差异反映了中西方文化的不同思维方式和价值观念。

以下将对汉英基本色彩词的文化内涵进行浅析。

红色在中西方文化中有着不同的象征意义。

在中国文化中,“红色”象征着喜庆、吉祥、热情和欢乐。

红色在中国传统文化中被广泛应用,如婚礼上新娘穿红色的婚纱、节日期间人们挂红灯笼等等。

而在西方文化中,“红色”常常与危险、忧虑、愤怒和爱情联系在一起,比如红色的交通信号灯表示停止或危险。

这种差异源于中西方对颜色的不同理解和文化背景。

黑色在中西方文化中的内涵也有所不同。

在中国文化中,“黑色”常常与负面的含义相关,代表着悲伤、厄运和痛苦。

比如传统的丧服都是黑色的,黑猫也被视为不吉利的象征。

而在西方文化中,“黑色”常常与权威、稳定和庄重联系在一起。

黑色西装被认为是正式场合的着装,许多知名品牌的标志也以黑色为主。

蓝色在中西方文化中也存在一定的差异。

在中国文化中,“蓝色”通常与清新、自由和安和联系在一起。

比如蓝天、蓝海被人们称为美好的事物。

而在西方文化中,“蓝色”往往代表冷漠、忧郁和沉闷。

比如“蓝色星期一”表示人们情绪低落的一天。

绿色在中西方文化中也有不同的内涵。

在中国文化中,“绿色”常常与自然、和谐和健康联系在一起。

比如绿色的山水画、绿化的城市等。

而在西方文化中,“绿色”常常代表着嫉妒和生气。

比如绿色巧克力被称为“嫉妒的巧克力”。

汉英基本色彩词的文化内涵对比反映了中西方文化的差异和不同的价值观念。

这种差异在国际交流和文化交融中需要注意和理解,避免产生文化冲突和误解。

同时也可以增加中西方文化的交流和学习,促进文化多样性的发展。

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类生活中不可或缺的一部分,在不同的文化中,色彩往往具有特定的象征意义和文化内涵。

汉语和英语作为世界上两种主要的语言,它们中的基本色彩词在文化内涵上存在一些差别。

本文将从汉英基本色彩词的语言学特点、文化内涵以及与文化传统的关系等方面进行对比分析。

汉英两种语言中的基本色彩词在语言学特点上存在一些差异。

在汉语中,基本色彩词的数量相对较少,主要有红、黄、蓝、绿、白、黑等几个基本色彩词,而其他色彩常常通过组合词或者修饰词来表示。

浅蓝、深红、嫩绿等。

而在英语中,基本色彩词的数量相对较多,除了red、yellow、blue、green、white、black之外,还有purple、orange、brown等许多其他颜色。

这种差异可能与不同的文化传统有关,汉语中对颜色的表达更加倾向于简洁和抽象,而英语则更注重细致和具体。

汉英两种语言中的基本色彩词在文化内涵上也存在一些差别。

在汉语文化中,红色象征着喜庆和祥和,因此在中国文化中,红色常常与喜庆的节日、新婚、生育等重要场合联系在一起。

黄色在中国文化中代表着财富和权力,因此在中国古代的宫廷和皇室建筑中常常会使用黄色。

而在英语文化中,红色代表热情和勇气,因此红色在西方国家中代表着爱情和战争等。

黄色则代表着快乐和温暖,因此在西方文化中,黄色常常与快乐、孩童等联系在一起。

这些文化内涵的差异可能反映了不同文化对颜色象征意义的理解和应用。

汉英两种语言中的基本色彩词与文化传统之间也存在一些联系。

在中国传统文化中,五行学说对颜色的分类起到了一定的影响。

红色属于火行,代表热情和活力;黄色属于土行,代表稳重和温暖;而蓝色属于水行,代表清澈和宁静。

中国传统文化中对颜色的运用往往与五行学说有关。

而在英语文化中,颜色的象征意义更多的是源自宗教和历史传统。

蓝色在西方文化中代表着忠诚和清廉,可能与基督教中对天堂的描述有关。

这些文化传统对颜色象征意义的塑造对汉英基本色彩词的文化内涵产生了一定的影响。

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色词是语言中表示颜色的词语,也是文化中的重要组成部分。

颜色不仅仅是物体本身的属性,更是文化、历史和社会环境的反映。

英汉两种语言中的颜色词有着不同的文化内涵,下面我将对此进行浅析。

英汉颜色词在色彩的基本分类上存在差异。

在英语中,基本颜色词主要包括白色(white)、黑色(black)、红色(red)、黄色(yellow)、绿色(green)、蓝色(blue)等,保守的计算方法认为英语中的基本颜色词只有11个。

而在汉语中,基本颜色词则有更多,传统学说认为基本颜色词有五个,即黑、白、青、赤、黄。

而现代学说则认为基本颜色词有六个,即黑、白、赤、黄、绿、蓝。

这种差异主要源于不同语言对颜色的识别和归类的方式不同,同时也与两种文化中对颜色的重视程度和应用范围有关。

英汉颜色词在象征意义上有所差异。

颜色在文化中往往具有象征性的意义,不仅代表着颜色本身,还代表着一种情感、价值观或文化观念。

在英语中,红色常常代表热情、力量和战争;蓝色代表冷静、无情和忧郁;黄色代表快乐、活力和胆怯等。

而在汉语中,红色代表喜庆、吉祥和祝福;黄色代表贵族、皇家和尊贵;白色代表清白、纯洁和悲伤;蓝色代表清澈、稳重和智慧等。

这些象征意义的差异是由两种文化的历史、宗教、哲学等方面的差异所决定的。

英汉颜色词在文化习惯中的应用不同。

颜色词在文化中有特定的应用场景和习惯用法。

在英语中,常用的颜色词组合有“gre en with envy(嫉妒)”、“white lie(善意的谎言)”等。

而在汉语中,常用的颜色词组合有“花枝招展(绚丽多彩)”、“怀绿如盘(嫉妒)”等。

这些用法和习惯的不同反映了两种文化对于颜色的感知和理解方式。

英汉颜色词在文化内涵上存在着差异。

这不仅体现在两种语言对颜色的识别和分类上,还体现在对颜色象征意义的认知和应用习惯上。

通过对颜色词的文化内涵的分析,我们能够更加深入地理解和体验不同文化中对颜色的感知和理解,进一步丰富了语言和文化的研究领域。

对比英汉色彩词的文化差异及原因微探

对比英汉色彩词的文化差异及原因微探

对比英汉色彩词的文化差异及原因微探
色彩词是一种具有文化特征的词汇,它代表了不同民族的审美观念、文化传统和心理特征。

英汉两种语言分别拥有丰富的色彩词汇,然而这些词汇在两种文化背景下却呈现出不同的内涵和用法。

本文将就英汉色彩词的文化差异及原因进行微小的探讨。

首先我们看一下英汉两种语言中常见的色彩词汇。

在英语中,红色(red)代表热情、力量和危险;绿色(green)代表生命、希望和环保;蓝色(blue)代表平静、清新和忧郁;黄色(yellow)代表阳光、活力和快乐。

而在汉语中,红色代表吉祥、喜庆和红红火火;绿色代表自然、健康和幸福;蓝色代表空阔、悠远和神秘;黄色代表土地、成熟和丰裕。

除了以上的差异外,英汉两种语言中的色彩词汇在用法上也存在明显的不同。

在英语中,色彩词常常被用于形容物品、场所或情绪,例如“a red dress”、“a blue sky”、“a green garden”等;而在汉语中,色彩词还常常被用于表示吉祥和喜庆的意义,例如“红红火火”、“生财之道”、“迎春纳福”等。

这种不同的用法反映了英汉两种语言对于色彩词汇的认知和运用上存在着差异,这也是由英汉两种文化中的不同传统文化和生活方式所造成的。

英汉色彩词的文化差异是由英汉两种语言所处的历史背景、宗教信仰、民族心理等多方面因素所决定的。

这种差异的存在使得英汉两种语言中的色彩词汇在内涵、用法和搭配上都呈现出各自独特的特点。

我们应该在学习英汉色彩词汇的了解和体会其所蕴含的文化内涵,才能更好的理解和运用这些词汇。

希望本文能对大家有所启发,也希望随着国际交流的不断深入,英汉两种语言的文化差异能够得到更多的关注和研究。

英汉基本颜色词的文化内涵差异

英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英颜色词汇的文化意蕴差异
[摘要] 词汇能承载文化信息,反映社会生活。

在人类语言中,有大量表示色彩的词汇。

由于文化背景的差异,不同语言中表示颜色的词语有不同的文化内涵和象征意义。

这不仅在于各个民族对颜色的感受不同,还在于颜色词有其特殊的联想意义,它能引起人们的
特殊情感,激发特别的心理反应,产生特别的社会文化意义。

本文以几种颜色为例,揭示汉英两种语言中颜色词汇的文化差异。

[关键词] 颜色词汇语言文化差异
颜色是由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象。

颜色能唤起各种情绪,表达感情,甚至能影响着我们正常的生理感受。

汉英民族在颜色观念上存在着很多差异。

首先,他们对颜色的偏好不尽相同;其次,由于所处的社会、自然环境不同,汉英民族对于同一种事物,在其颜色观察上却有着不同的看法。

在汉英跨文化交际中,使用颜色词汇时可能会出现语用失误,这正是我们应该特
别注意之处。

一、红色(red)
红色在诸多颜色中,恐怕是汉英文化内涵差异比较大的颜色词了。

在中国,红色代表着火与血,人们把它看做“阳光、喜庆、吉祥、胜利、热烈、繁荣、好运或受欢迎”的象征。

在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色。

红代表着喜庆,在中国的传统的喜庆日子中要挂大红灯笼、贴红对联、红福字,结婚则更是少不了红,所以产生了一些由“红”组成的代表
姻缘的词语如“红线”,“红娘”等。

红色可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等含义。

所以,在庆贺企业开业或商店开张、开幕式、典礼或奠基仪式上,往往用红绸结彩,然后剪裁,以暗含“成功、顺利、圆满”等含义。

在这方面亦常用“红”做语素,组成的词语有:“红运”“红榜”“红火”等。

红色代表生机、活跃、萌动、青春、热情、明亮、鲜艳、充满生命力。

红色使人感到热情、有力,它代表奔放和力量。

红色是积极主动的色彩,给人处于激情运动之中的感觉,充满了能量,所以它被视为了“中国色”。

相反,“red”一词在西方文化中,意味着“阴柔、秘密、黑夜、流血、恐怖和危险”,所代表的是“战争、流血、恐怖和仇恨”,在用词上常常带有贬义:go into red意为“负债,出现赤字,出现亏损”,see red意为“气得发疯,发怒,冒火”,red brick“二流大学”,red neck“乡巴佬,乡下佬”。

红色还指道德败坏、伦理丧失,同时还指代宗教法律上的残暴与恶行。

二、黄色(yellow)
黄色在中国历史上一直被视为神圣、正统的颜色。

黄色是封建社会中皇亲显贵的偏爱,当权者对黄色的喜爱程度甚至到了民间限制使用的地步。

汉民族公认的先祖“黄帝”以及整个由母亲河黄河衍生的汉文化都直接导致了“黄”色作为尊色,成为帝王的象征。

同时汉语里“黄”和“皇”谐音,贵重金属金子亦是黄色的,权贵们对黄色的推崇,也可能导致了人民对黄色的敬重和钦羡。

在汉民族传统文化中,“黄”主要指“吉利、好”。

“九五之尊”的皇帝,穿的
是“黄袍”,坐的御车叫“黄屋”,走的路叫”黄道”,出巡用“黄旗”,包扎官印用黄色织物,故黄色引申为权力的象征。

只有皇亲权贵才能居住在红墙黄瓦的建筑中,百姓的建筑只能是青砖青瓦。

在英语文化中,西方人却不习惯使用“yellow”一词。

在英语成语中,“yellow”常与“胆怯、懦弱”联系起来。

turn yellow意为“胆怯起来”; yellow around the gills意为“害怕得脸色发白”; yellow dogs是指“胆小鬼”;yellow card是指“黄牌”,常用在足球比赛中表示警告、注意的意思。

三、蓝色(blue)
蓝色,是作为天空和水的颜色,象征平静、谦虚和理智。

在英语文化中被看做是圣色(holy corlor),表示高贵和忠诚。

如blue blood指的是“贵族出身,高贵血统”,在表示尊贵这一意义时,它相当于汉语里的“黄色”。

蓝色在英国又象征着对美好事物的追求,英国的保守党、牛津、剑桥等的运动队都以蓝色为主打色。

如blue book(蓝皮书),blue-brick university(一流大学), blue stocking(才女)等都表示“好”的意思。

另外,蓝色在英语成语里还有忧伤、忧郁的象征,如in the blues意思是“无精打采”, look blue意为“神情沮丧”,turn blue with fear则指“吓得脸发青”。

有趣的是,在指代“淫秽之物”时,现代汉语词汇是用“黄色”,英语中则是用“blue”来对应,如“黄色电影”相当于英语中的“blue film”。

汉语里很多带“青”字的词组翻译成英语时常用“blue”一词,如青天(the blue sky),青出于蓝而胜于蓝(blue comes from
the indigo plant but is bluer than the plant itself.)等等。

四、白色(white)
白色在西方文化中象征着纯洁无邪,在基督教中白色是最圣洁
的颜色,婚纱是白色的,取其纯洁、忠贞之意,婚礼素有 white wedding之称。

西方的最重要的节日圣诞节也总是出现白雪皑皑的环境中,一个白胡子的圣诞老人和一群快乐的孩子在一起其乐融融。

“白雪公主和七个小爱矮人”的童话故事、美国总统府叫白宫,这些都表现出了西方人对白色的钟情和热爱。

英语中,与白色相关的词语多带褒义,如a white day指“吉日”, white hat意为“好人”,a white war意为“不流血的战争”,就连white lie也指“善意的谎言”。

在中国,白色总是与不幸的事物相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。

办丧事时则以白色为主。

丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗。

白色的脸谱,如三国的曹操、明朝的严嵩等,象征奸邪阴险、卑鄙可耻。

因此,汉语中的“白脸”并不等同于英语中的“white face”,后者虽然也指白脸丑角,但其联想意义却是滑稽可笑的角色。

而“小白脸”则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那些依靠女人生活的男人。

五、黑色(black)
相比较红色而言,黑色算是汉英颜色词汇中文化差异最小的一
个词汇。

黑色来自黑暗的体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,
有精神压抑感。

同时,一直以来,人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。

黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

汉语中的“黑”,其引申含义主要指“昏暗、黑幕、非法和邪恶”,如“黑白颠倒”“黑心”“黑暗”“黑社会”“下黑手”。

同样的,英美国家忌黑色,黑色被看做是不吉利的颜色,常常表示“邪恶、死亡、与地下冥间”(evil, death, and the underground world),常见的组合有black art(妖术), black deeds(卑劣行为), black guard(恶棍),black hat(坏人), black mail(勒索信), blacklist(黑名单),black market(黑市)等。

同时,英语中“black”还有“阴郁”之意,in a black mood意为“情绪低落”, look black 指“怒目而视”,black sheep指“害群之马”。

通过对汉英主要颜色词汇的透视,我们可以更全面地了解与其
相对应的颜色词汇的含义。

根植于两种文化背景之中的英汉两种语言的颜色词汇不可避免地存在着差异,颜色词蕴涵着丰富的文化内涵,体现着各自的文化特色,反映出不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。

在使用颜色词时,我们要注意其差异性,避免误用和错用,从而达到得体、流畅的语言交流目的,提高跨文化交际能力。

参考文献:
[1]王催春.跨文化交际.北京:北京理工大学出版社,2008.
[2]唐红芳.跨文化语用失误研究.成都:西南交通大学出版
社,2007.。

相关文档
最新文档