《商务笔译》课程标准

合集下载

商务笔译课程设计方案模板

商务笔译课程设计方案模板

一、课程名称:商务笔译二、课程性质:专业基础课程三、课程目标:1. 培养学生具备扎实的商务知识储备,熟悉商务领域的基本概念、术语和表达方式。

2. 提高学生的英语听说读写能力,使学生能够熟练进行商务笔译工作。

3. 培养学生具备商务笔译的实践能力,使学生能够胜任商务领域的外语翻译工作。

四、课程内容:1. 商务英语基础知识:商务英语语法、词汇、常用表达等。

2. 商务翻译技巧:翻译技巧、文体风格、专业术语等。

3. 商务笔译实践:商务信函、报告、合同、会议记录等翻译实践。

4. 商务背景知识:国际贸易、市场营销、金融投资等。

五、教学方法:1. 讲授法:系统讲解商务英语基础知识、翻译技巧和商务背景知识。

2. 案例分析法:通过实际案例分析,使学生了解商务翻译的实践过程。

3. 实践操作法:引导学生进行商务笔译实践,提高学生的翻译能力。

4. 小组讨论法:组织学生进行小组讨论,培养学生的团队协作能力。

六、教学进度安排:1. 第1-4周:商务英语基础知识学习。

2. 第5-8周:翻译技巧和文体风格学习。

3. 第9-12周:商务笔译实践。

4. 第13-16周:商务背景知识学习。

5. 第17-20周:课程总结和考核。

七、考核方式:1. 平时成绩:课堂表现、作业完成情况等,占30%。

2. 期中考核:商务英语翻译实践,占30%。

3. 期末考核:商务笔译实践,占40%。

八、教学资源:1. 教材:《商务英语翻译教程》、《商务英语语法》等。

2. 教学课件:制作相关教学课件,便于学生理解。

3. 网络资源:利用网络资源,提供丰富的商务翻译案例和背景知识。

九、教学评价:1. 学生评价:通过问卷调查、座谈会等方式,了解学生对课程教学的满意度。

2. 教师评价:根据学生的平时成绩、期中考核和期末考核成绩,对学生的学习情况进行评价。

3. 教学反思:教师定期进行教学反思,总结教学经验,改进教学方法。

本课程设计方案旨在培养学生的商务笔译能力,使其具备扎实的商务英语基础、熟练的翻译技巧和丰富的商务背景知识,为将来从事商务翻译工作打下坚实基础。

高级商务笔译课程设计

高级商务笔译课程设计

高级商务笔译课程设计一、课程概述1.1 课程简介本课程旨在培养学生在商务领域进行笔译的能力,通过系统学习商务英语及相关知识,提高学生商务英语口译和笔译能力,在国际商务交流、商务会谈、商务招投标等方面具有实际的翻译技能和能力。

1.2 课程目标1.掌握商务英语笔译的基本技巧和方法;2.熟悉商务文书内容和表达方式,能够翻译商务报告、合同、商务计划等相关文献;3.培养对商务知识的敏感度和积累;4.通过案例分析和模拟情境的学习,提高学生实际应用能力。

二、课程内容2.1 商务翻译基础本部分主要介绍商务英语基础知识和商务翻译的基本方法和常用技巧,包括商务英语语言特点、商务英语表达技巧、商务翻译常用方法等内容。

2.2 商务英语实践本部分主要介绍商务英语实践的常见形式和要求,通过商务会议、商务磋商、商务策划等场景的实践,训练学生的实际应用能力。

2.3 商务翻译案例分析本部分主要通过商务翻译案例的分析,让学生了解商务翻译常见问题和实际应用技巧,同时提高学生对商务知识的积累和理解。

2.4 商务英语写作本部分主要介绍商务英语写作的基本方法和技巧,包括商务英语邮件、商务英语报告、商务英语简介等常用文书的写作和翻译方法。

三、课程教学方式3.1 教学方式本课程采用面授和在线学习相结合的教学方式,同时通过课程作业、小组讨论和案例实操等方式提高学生的实际应用能力。

3.2 课程评估本课程采用阶段性考核的方式,平时成绩和期末考试成绩占比各50%。

四、课程实施计划4.1 教学进度安排学时教学内容学时教学内容1-2 课程介绍、商务英语语言特点、商务翻译基本方法3-4 商务英语表达技巧、翻译技巧5-6 商务会议、商务磋商、商务策划等实践7-8 商务翻译案例分析9-10 商务英语邮件、商务英语报告等文书写作和翻译方法11-12 课程作业、小组讨论、案例实操、总结4.2 课程评估安排评估内容占比平时学习成绩50%期末考试成绩50%五、总结经过本课程的学习,学生应具备商务英语基础、商务翻译常用技巧、商务实践能力、商务英语写作和翻译能力等方面的基本能力,能够熟练应用商务英语进行口译和笔译,提高在商务领域的竞争优势。

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。

随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。

因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。

商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。

本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。

课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。

课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。

课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。

理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。

实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。

评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。

评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。

其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。

所以,本课程一般应设置在第3个学期。

2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。

因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。

3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。

4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。

5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。

四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。

学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

江西环境工程职业学院课程标准课程名称:商务英语翻译适用专业:商务英语学时数:64学分:42012年 4 月《商务英语翻译》课程标准一、课程的性质本课程是商务英语专业的主主干核心课程。

主要培养学生在商务情境下的英语笔译能力。

本课程根据在涉外企业涵盖一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法、翻译规范和翻译技巧,以培养学生翻译实践能力为核心,以商务专业知识及商务英语真实语料为背景,在大量实例训练中锻练学生在商务语境下运用常用的技巧翻译商务文本的能力。

二、设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以岗位需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、名片、商标、公司简介、产品说明、广告、公关致辞、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。

最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。

三、课程教学目标(一)课程总体目标该课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。

其任务是使本专业学生通过学习该课程,既能学到一定的翻译基础理论,又能学到实用的翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的功底。

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲【考核目的】帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。

【考核范围】本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。

【考核方法】《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。

形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。

终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。

【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。

题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。

难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。

【期末考试的具体内容】第一部分关于商务英语知识点:1.商务英语的界定2.商务英语的特点3.商务英语专业词汇的含义考核目标:1.了解:(1)商务(2)商务英语2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践第二部分关于商务英语翻译知识点:1.商务英语翻译的定义2.商务英语翻译的原则3.商务英语翻译的标准1. 了解:(1)商务英语翻译的定义(2)商务英语翻译的难点2. 理解:(1)商务英语翻译的原则(2)商务英语翻译的背景3. 掌握:(1)商务英语翻译的标准(2)商务英语翻译对译者的要求4. 运用:(1)综合商务英语翻译理论知识(2)进行翻译实践第三部分词义的选择知识点:1. 商务英语的专业词汇概念2. 商务英语词义选择的标准3. 商务英语词义选择的方法考核目标:1. 了解:(1)商务英语的专业词汇现象(2)商务英语的专业词汇概念2. 理解:(1)商务英语的专业词汇含义(2)商务英语的专业词汇用法3. 掌握:(1)商务英语词义选择的标准(2)商务英语词义选择的方法4. 运用:(1)综合商务英语词义选择理论知识(2)进行翻译实践第四部分增益翻译法知识点:1. 增益翻译法的概念2. 增益翻译法的必要性3. 增益翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)增益翻译法的概念(2)增益翻译法的难点2. 理解:(1)增益翻译法的必要性(2)增益翻译法的原则3. 掌握:(1)增益翻译法的标准(2)增益翻译法的技巧4. 运用:(1)综合增益翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第五部分凝练翻译法知识点:1. 凝练翻译法的概念2. 凝练翻译法的必要性3. 凝练翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)凝练翻译法的概念(2)凝练翻译法的难点2. 理解:(1)凝练翻译法的必要性(2)凝练翻译法的原则3. 掌握:(1)凝练翻译法的标准(2)凝练翻译法的技巧4. 运用:(1)综合凝练翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第六部分词类转换翻译法知识点:1. 词类转换翻译法的概念2. 词类转换翻译法的必要性3. 词类转换翻译法的技巧1.了解:(1)词类转换翻译法的概念(2)词类转换翻译法的难点2.理解:(1)词类转换翻译法的必要性(2)词类转换翻译法的原则3.掌握:(1)词类转换翻译法的标准(2)词类转换翻译法的技巧4.运用:(1)综合词类转换翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第七部分词义引申翻译法知识点:1.词义引申翻译法的概念2.词义引申翻译法的必要性3.词义引申翻译法的技巧考核目标:1.了解:(1)词义引申翻译法的概念(2)词义引申翻译法的难点2.理解:(1)词义引申翻译法的必要性(2)词义引申翻译法的原则3.掌握:(1)词义引申翻译法的标准(2)词义引申翻译法的技巧4.运用:(1)综合词义引申翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第八部分主语的翻译知识点:1.主语翻译的重要性2.英汉主语使用的差异3.商务英语翻译中主语翻译的技巧考核目标:1.了解:(1)主语翻译的重要性(2)主语翻译的难点2.理解:(1)英汉主语使用的差异(2)主语翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中主语翻译策略(2)商务英语翻译中主语翻译技巧4.运用:(1)综合主语翻译理论知识(2)进行翻译实践第九部分被动语态的翻译知识点:1.被动语态翻译的重要性2.英汉被动语态使用的差异3.商务英语翻译中被动语态的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)被动语态翻译的重要性(2)被动语态翻译的难点2.理解:(1)英汉被动语态使用的差异(2)被动语态翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中被动语态翻译策略(2)商务英语翻译中被动语态翻译技巧4.运用:(1)综合被动语态翻译理论知识(2)进行翻译实践第十部分英语从句的翻译1.英语从句翻译的重要性2.英语从句翻译的差异性3.英语从句的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)英语从句翻译的重要性(2)英语从句翻译的难点2.理解:(1)英语从句翻译的差异性(2)英语从句翻译的原则3.掌握:(1)英语从句的翻译策略(2)英语从句的翻译技巧4.运用:(1)综合英语从句的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十一部分依据句意的变通翻译法知识点:1.变通翻译法的重要性2.变通翻译法的原则3.变通翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)变通翻译法的重要性(2)变通翻译法的难点2.理解:(1)变通翻译法的差异性(2)变通翻译法的原则3.掌握:(1)变通翻译法的翻译策略(2)变通翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合变通翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十二部分语序调整翻译法知识点:1.语序调整翻译法的重要性2.语序调整翻译法的原则3.语序调整翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)语序调整翻译法的重要性(2)语序调整翻译法的难点2.理解:(1)语序调整翻译法的差异性(2)语序调整翻译法的原则3.掌握:(1)语序调整翻译法的翻译策略(2)语序调整翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合语序调整翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十三部分商务语篇翻译中的衔接与连贯知识点:1.商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性2.商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联3.商务语篇翻译中衔接与连贯的实现方法考核目标:1.了解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的难点2.理解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的原则3.掌握:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的策略(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的技巧4. 运用:(1)综合商务语篇翻译中衔接与连贯的理论知识(2)进行翻译实践第十四部分商务信函类语篇的翻译知识点:1. 商务信函类语篇翻译的重要性2. 商务信函类语篇翻译的原则3. 商务信函类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务信函类语篇翻译的重要性(2)商务信函类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务信函类语篇翻译的标准(2)商务信函类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务信函类语篇的翻译策略(2)商务信函类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务信函类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十五部分商务广告类语篇的翻译知识点:1. 商务广告类语篇翻译的重要性2. 商务广告类语篇翻译的原则3. 商务广告类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务广告类语篇翻译的重要性(2)商务广告类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务广告类语篇翻译的标准(2)商务广告类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务广告类语篇的翻译策略(2)商务广告类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务广告类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十六部分商品说明书类语篇的翻译知识点:1. 商品说明书类语篇翻译的重要性2. 商品说明书类语篇翻译的原则3. 商品说明书类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商品说明书类语篇翻译的重要性(2)商品说明书类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商品说明书类语篇翻译的标准(2)商品说明书类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商品说明书类语篇的翻译策略(2)商品说明书类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商品说明书类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践【样题】I. Choose the most appropriate Chinese versions.(每小题2分,共20分)1. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‘s stock price from plunging.A.这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II 》课程标准课程代码:(商务英语翻译II);课程类别:专业必修课课程学分:1.5 计划学时:32适用范围:商务英语、英语(商务方向)先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易实务》考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院教研室:商务组制定人:毛静林、王爱琴审定人:卢立伟、何小燕第一部分前言一、课程性质《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。

本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。

本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。

二、课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。

三、课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务笔译》课程标准、基本信息课程代码: 040251所属系部:工商外语系学 时: 64制定人:区沛仪二、课程的目标1、专业能力目标:(1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式; (2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识;(4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧;(10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧; (11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证;(12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。

2、方法能力目标:(1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态;(2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标:(1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神; (2)、具备笔译员的商业信息保密意识;适用对象:商务英语专业 制定时间: 2010-12 学 分: 4.5 批准人:(3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;(4)、具备翻译员的商业敏感性,在国际贸易中企业及产品的形象往往通过翻译来传播,翻译工作的成功与否也影响着企业及产品的发展。

(5)、具备安排协调企业内翻译工作,联络翻译公司,翻译分工、质量把关、审校等能力。

三、整体教学设计思路1、课程定位《商务笔译》课程是一门理论与实践紧密结合的课程,是商务英语专业的专业核心课程和必修课程。

其直接对应企事业单位笔译员工作岗位,是企业中秘书、商务助理、商业文员、商务专员等职务必须具备的职业素质与能力。

本课程的前置和关联课程为《笔译基础》、《综合英语》、《英语听力》、《英语口语》、贸函电》、《外贸单证》等课程。

通过这些课程的学习,学生具备英文听、读、写、说能力,熟悉进出口贸易的程序和各个环节,了解企业公司工作基本情况;较为全面地掌握外贸专业词汇,能够与客户进行商务往来。

本课程旨在培养学生的综合商务笔译能力,让学生理解并掌握国际贸易中各种商务场合、各类商务文件的形式与功能、撰写方法、要点与技巧,内容包括:名片、标识、商标、组织机构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同等。

教学方法上注重工学结合,一方面以企业公司的原始商务文件为教学资源辅助,另一方面以各类涉外商务活动为主题,强调学生的实操技能,考取相关商务翻译职业资格证书,使学生掌握商务翻译中各类文件的翻译方法和技能,具备外贸从业人员的基本素质和良好的专业能力,成为应用型商务翻译人才。

2、课程开发思路翻译是大部分英语类毕业生的初始就业岗位中最早接触的工作任务,《商务笔译》课程依据公司企业翻译员及其它涉及翻译工作的岗位而开设,是培养公司企业涉外人员、商务翻译和业务员的专业课程。

作为一名翻译员,笔译是整个岗位工作的核心,通过翻译员工作岗位,可以很清晰地将整个企业的产品发展与各外贸环节串联起来。

因此,除了具备商务文稿的翻译能力,还应该具备日常商务活动中询盘、报价、洽谈等沟通协调能力,因此翻译技巧和商务职业素养的培养成了本课程两大主要内容。

本课程的内容选择标准立足于商务译员工作任务,以外贸业务进程中译员各种场合的工作任务为主线开发课程内容,以工作环节为项目组织课程教学,让学生在执行具体项目的过程中学会完成相应工作任务,构建相关理论知识,同时融入相关商务翻译职业资格证书与国际商务操作流程对知识、技能和态度的要求,发展商务译员的外贸翻译能力和协调沟通职业素质。

本课程以中小外贸企业业务发展中涉及商务笔译的工作为载体设计,设计9个工作任务:工作任务1翻译公司介绍;工作任务 2 :翻译产品介绍;工作任务3:商务联络信函翻译;工作任务4:商务单证翻译;工作任务 5 :商务合同翻译;工作任务6:商务公关文稿翻译;工作任务7:商务报告翻译;工作任务8:商务广告翻译;工作任务9:全国商务英语翻译资格考试(笔译)(ETTBL模拟。

通过筛选实用、常用、经典的企业案例,采用行动导向教案,重视学生在校学习与实际工作的一致性,重视行规和惯例,有针对性地采取工学结合、任务驱动、项目导向、课堂与实习地点一体等教学模式。

本课程9个工作项目设计既代表了中小外贸企业涉翻译工作岗位的典型性,又充分考虑到了学生职业能力的培养、职业素养的养成,也体现了商务译员考证对知识、技能和态度的要求。

四、教学设计和学时分配掌握商务洽谈、参展布展、商业纠纷等环节中所涉及的非正式公关文稿翻译技巧专业能力:1 •掌握非正式商务公关文稿英汉互译的特点与翻译技巧。

2.灵活应用英文专业术语和常规的表达方式翻译各类非正式商务公关文稿。

方法能力和社会能力同上。

1.非正式商务公关文稿汉互译技巧。

2.商务英语知识。

提供商务公司真实完整的中英文非正式商务公关文稿。

模拟商务译员工作场景,理解并灵活翻译非正式商务公关文稿。

内容:非正式商务公关文稿翻译方法:项目教学法手段:多媒体步骤:教师对典型非正式商务公关文稿翻译做出示范-学生分组讨论公司介绍案例-小组或结对讨论完成译文初稿-小组间互评译文-讨论修改定稿-教师点评结果:学生能熟练非正式商务公关文稿英汉互译,并锻炼其团队分工协作意识和统筹能力。

3掌握商务活动中主持人发言稿、领导致辞、嘉Zp. -7=^ 兵发言稿等正式商务公关文稿翻译技巧专业能力:1 •掌握正式商务公关文稿英汉互译的特点与翻译技巧。

2.灵活应用英文专业术语和常规的表达方式翻译各类正式商务公关文稿。

方法能力和社会能力同上。

1.正式商务公关文稿汉互译技巧。

2.商务英语知识。

提供商务公司真实完整的中英文正式商务公关文稿。

模拟商务译员工作场景,理解并灵活翻译正式商务公关文稿。

内容:正式商务公关文稿翻译方法:项目教学法手段:多媒体步骤:教师对典型正式商务公关文稿翻译做出示范-学生分组讨论公司介绍案例-小组或结对讨论完成译文初稿-小组间互评译文-讨论修改定稿-教师点评结果:学生能熟练正式商务公关文稿英汉互译,并锻炼其团队分工协作意识和统筹能力。

3五、课程实施1主要教学方法、手段《商务笔译》课程总课时为64,其中理论与实践课时各占32。

本课程在教学方法和手段的设计上秉承大纲安排,有机结合教师理论指导与学生技能实践。

在教学方法上,课堂上提供真实或仿真教学材料,教师引导,学生讨论,总结各单元主题的笔译特点。

由教师举例示范翻译技巧,向学生演示各单元翻译技巧的应用与特点。

此外,结合教学材料,学生以小组或个人完成的形式,参与翻译作业初稿,教师根据学生笔译作业点评,课堂综合讨论,引导学生修改并润湿译文定稿。

由于笔译任务过程中涉及互联网、词典等辅助工具的使用,大部分翻译作业将以课堂讨论、课后完成的形式进行,让学生亲身参与到每一个主题的翻译任务中来,体验各种文体的翻译特点,积累经验和心得,为日后从事相关工作打下基础。

2、教学硬件设施及配备本课程对教学硬件设备与配置并无特殊要求,常规多媒体教室即可。

六、课程考核标准1、考核体系为“课程成绩=平时50%期末考核50%。

2、平时成绩由考勤10%课堂研讨20%课外练习20%三部分组成。

课堂研讨即在学期进行中,对每个学习单元的翻译方法和技巧分组讨论,侧重考评学生学习的积极性、学习的思路和方法及小组成员之间的合作意识。

课外练习即按照每个学习单元的要求,布置单元项目,学生形成相应报翻译任务,由任课老师评定成绩。

3、期末考试采用闭卷形式,试题以主观题为主,如祝酒词翻译、信函翻译等。

4、各学习单元考核标准如下:总之,考核目的是为了更好地促进教学,衡量学生的实际动手能力,所以应该在教学中时刻关注学生的学习效果,改进教学方式。

七、教材、参考资料教材是达到教学目标的手段,所选用教材或参考资料应符合本课程标准以及项目设计,将商务翻译的业务工作,按照工作过程或工作内容的逻辑顺序分解成典型的工作项目,按完成工作项目的需要和现行岗位操作规程,结合全国商务英语翻译资格考试标准组织教材内容,同时将相关的国际惯例知识和业务理论分解到相应的操作中。

教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将商务翻译业务领域最新操作规范和行业动态及时地纳入教材,教材内容应包括企事业公司涉翻译岗位的主要业务,教材必须贴近国际商务行业发展的实际需要。

1、《商务英语翻译》,对外经济贸易大学出版社,汤静芳主编。

2、《商务英语翻译教材》,外语教学与研究出版社,贺雪娟编著。

3、《商务英语翻译(应用翻译系列教程)》,吉林出版集团有限责任公司,冯莉主编。

4、《世纪商务英语翻译教程(第三版)》,大连理工大学出版社,新世纪高职高专教材编委会组编,谢金领编。

八、其它说明本课程标准主要适用于广东机电职业技术学院工商外语系商务英语专业。

相关文档
最新文档