汉语专有名词英译-译国译民翻译
专有名词的翻译

专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
专有名词汉译英

专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。
中国专有名词翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the peopl-e 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day。
专有名词的翻译

Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
直译或意译
-implying certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
ap美联社associatedpressgreatgatsby了不起的盖茨比注意意思改变secretarystate大臣英国务卿美chairman主席总裁会长理事长等英美主要报纸times美时代周刊times英泰晤士报dailymail每日邮报dailyexpress每日快报newyorkpost纽约邮报newweekly新闻周刊readersdigest读者文摘当音译直译或意译均不适合翻译原文时可将音译直译或意译结合起来组合成汉语词组
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的Βιβλιοθήκη 有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
专有名词翻译

1.四大发明the four great inventions of ancient China2.火药gunpowder3.印刷术printing4.造纸术paper-making5.指南针the compass6.四书the four books7.中国画traditional Chinese painting8.书法calligraphy9.水墨画Chinese brush painting ,ink and wash painting10.工笔traditional Chinese realistic painting11.孙子兵法The Art of War12.汉字Chinese characters13.华夏祖先the Chinese ancestors14.中国武术kung fu15.武术门派styles or schools of martial art16.习武健身practice martial art for fitness17.气功qigong, deep breathing exercises18.拳击boxing19.中国文学Chinese literature20.重要文化遗产major cultural heritage21.优秀民间艺术outstanding folk arts22.文物cultural relics23.中国结Chinese knot24.旗袍cheongsam25.朝廷使者royal court envoy26.文人men of letters27.雅士refined scholars28.表演艺术performing art29.工艺,手艺workmanship/craftsmanship30.阳历solar calendar31.阴历lunar calendar32.闰年leap year33.二十四节气the twenty-four solar terms34.十二生肖zodiac35.传统节日traditional holidays36.春节Spring Festival37.元宵节Lantern Festival38.清明节Qingming Festival39.端午节Dragon Boat Festival40.中秋Mid-Autumn Festival41.重阳节Double ninth Day/the Aged Day42.秦始皇帝Emperor Qinshihuang,China`s first emperor43.才子佳人gifted scholars and beautiful ladies44.文明摇篮cradle of civilization。
四级备考之中华文化专有名词

四级备考翻译之中国文化专有名词京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic ofMountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山JiuhuaMountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 喇嘛Lama乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha王慷楷(专用)。
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民
(中)-译国译民
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些 词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需 要译者自己灵活掌握。我们 在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采 用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五 种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来 翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名 称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里
3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 5.译从外国传入中国的物品的名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他 但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记 忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了 相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。 如: 音译词 意译词 combine 康拜因 联合收割机 Number One 那摩最后通牒 otophone 奥多风 助听器 laser 莱塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水门汀 水泥 camera 开麦拉 照相机 butter 白脱 黄油 know-how 诺号 专门知识 使用谐音法时,我们应当注意: 1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们 就不能根据英语的发音来翻译了。如: Yokohama(来自日语):应译为"横滨",而不能根据英语发音译为"雅克 哈玛"; Seoul(来自朝语):应译为"汉城",而不能根据英语发音译为"斯欧"。
专有名词翻译
4. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》: Sharp(夏普)Amelia(艾米 丽娅) 《Gone With the Wind》:Scarlett(斯嘉丽) Sherlock Holmes 福尔摩斯 or 霍姆斯 ?
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常 Five Constant Virtues (benevolence, righteousness, propriety, knowledge and sincerity) 三纲五常:三纲即“君臣义”、“父子亲”、“夫妇顺”, 五常指“仁、义、礼、智、信”。
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照专 有名词指称对象所属国家或民族的读音和 写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应使 用人民已经普遍接受定名称。
人名的音译
在保持原发音同时与原词保持联系,一般用到直 译。 1.名从主人: Paris (法pæ ‘ri:) Hamburger(汉堡包) 省略不清楚不重要的音
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
Portland 波特兰(not波特 兰德)
英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
专有名词的翻译
• 汉语拼音ü跟声母l 拼时,上面的两点不能省略。 如果省略就会造成误解。 • 如山西省的闾河the Lühe River, • 如果省略了ü上的两点就变成了the Luhe River (芦河) • 芦河在江西与闾河相距千里。 • 再如台湾的绿岛就要译成the Lüdao,若译成the Ludao就变成了黑龙江拼音之间不空 地名拼写中首字母大写, 如福建Fujian 山东Shandong Fujian, 格。如福建Fujian, 山东Shandong /Shǎ 陕西 Shaanxi /Shǎnxi •
• 以人名命名的地名英译时,人名作为一个整体前 以人名命名的地名英译时, 通名后置,不加定冠词。 置,通名后置,不加定冠词。 黑龙江的张广才岭 张广才岭: 黑龙江的张广才岭: Zhangguangcai Mountain 山西的左权县 左权县: 山西的左权县: Zuoquan County 湖南的欧阳海水库 欧阳海水库: 湖南的欧阳海水库: Ouyanghai Reservior
• (1) Follow the pronunciation of their owners 名从主人 • England, London, Berlin 英格兰,伦敦,柏林 • (2) Use the standard pronunciation of the Chinese characters 标准汉语/威妥玛 式拼法 • 《英汉互译实用教程》郭著章 P103-109 • 周恩来 Zhou Enlai/ Chou Enlai • 毛泽东Mao Zedong/ Mao Tsetung
(3) Adopt the established popular translated names约定俗成 中山大学:Sun Yat-sen University 北京大学:Peking University 清华大学:Tsinghua University 长江: Yangtze River • • • • • 广东的粤语或福建的闽南语音译。 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 孔子Confucius 叩头kowtow
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Chan Sect 和Zen Sect 都是对禅宗的音译,对 于不了解佛教文化的英美人来说非常难以 理解,如果翻译成absorption sect/meditative state sect,就非常直白,完完 全全把禅宗的内涵意思表达了出来,对于 英美人来说便于理解,但是显得流于世俗。 考虑到佛教神秘主义的宗义和点到即止的 教义,我觉得Chan sect/Zen sect 的翻译更佳, 给人一种不明觉厉的高大上感。
汉语专有名词英译
• 禅宗 Chan Sect/Zen Sect • 禅宗的这个“禅”字由于梵文“禅那”音译而 来,意为“静虑”、“思维修”、“定慧均 等”。它是指经由精神的集中(奢摩他,又译 为止、定、禅定、心一境性),以进入有层次 冥想(即毗婆舍那)过程。它是佛教很重要而 且基本的修行方法,被称为三无漏学之一,也 是大乘六波罗密之一。但是禅宗所谓的“禅” 非谓修证“四禅八定”的“禅定”,而是六度 波罗蜜的第六度-“般若”,亦即指能够引导 学人参究,因而证悟到的本来自性清净心。
• 紫禁城the Forbidden City • 紫禁城为故宫旧称。它的名字来自“紫微星垣”, 中 国古代星像学家把天上的星星分为三垣,四象,二 十八星宿等。其中三垣指紫微星垣,太微星垣和天 市星垣。紫微星垣居于正中,据传皇天上帝的居所 (紫宫)就 在紫微星垣中,人间皇帝自称“天子”便 仿皇天上帝居所的名字用其“紫”字为紫禁城。 • 紫禁城译为the Forbidden City突出了当时皇权的至 高无上和皇室宫殿的威严壮阔。Forbidden意思是禁 止的,city意思是城市,都集中地反映了紫禁城的特 点,非皇权贵族不能进入和它的恢弘气派大如都市。
• 芒种 Grain in Ear • 是二十四节气之一,在6月6日前后。太阳 到达黄经75°。 • 芒种字面的集解》:“ 五月节,谓有芒之种谷可稼种矣。” 《周礼· 地官· 稻人》“泽草所生,种之芒种。”郑众 注:芒种,稻麦也。
• Grain:谷物(尤指小麦或玉米)Grain is a cereal crop, especially wheat or corn, that has been harvested and is used for food or in trade. • Ear:(谷类作物的)穗The ears of a cereal plant such as wheat or barley are the parts at the top of the stem, which contain the seeds or grains. • Grain in ear, is a mount crops such as wheat mature meaning. • 芒种在节气上表示谷物的收获和种植,grain in ear的翻译将芒种的背后的含义很好地表达了 出来,便于对中国文化不了解的欧美人的理解。
• The word Zen is derived from the Japanese pronunciation of the Middle Chinese word 禪 (dʑjen) (pinyin: Chá n), which in turn is derived from the Sanskrit word dhyāna, which can be approximately translated as "absorption" or "meditative state". • sect:派别;宗派;教派;党派A sect is a group of people that has separated from a larger group and has a particular set of religious or political beliefs.