口译笔记入门

合集下载

口译范文入门知识点总结

口译范文入门知识点总结

口译范文入门知识点总结口译的基本知识点1. 口译种类口译种类主要包括交替口译和同声传译。

交替口译是指口译者在原讲话者讲完一小节之后,开始进行口译。

同声传译是指口译者在原讲话者讲话时,边听边口译。

同声传译通常在国际会议上使用。

2. 口译者的素质口译者需要具备良好的语言表达能力、信息处理能力、思维灵活性和跨文化交际能力。

口译者应该善于总结,接受训练和自我提高,努力完善自己的口译技能。

此外,口译者应该具备良好的心理素质,能够在复杂的环境中保持冷静、应对问题。

3. 口译的技术要求在进行口译时,口译者需要具备一定的技术要求,比如准确地理解源语言的意思并转换成目标语言的表达,同时保持原讲话者的语气和情感。

口译者还需具备整合语言和思维能力,能够在短时间内完成源语言和目标语言之间的转换。

另外,口译者还需要掌握一定的笔记技巧,以便在口译时能够有效地记录和提取信息。

口译的入门技巧和技能1. 提前准备口译员在进行口译之前应该提前准备,比如了解讲话的主题和背景知识,收集相关术语和词汇,以及熟悉使用的口译设备。

提前准备可以帮助口译员更好地理解讲话的内容,并准备好相应的译文。

2. 注重准确性和流畅度口译的最基本要求是准确性和流畅度。

口译员应该尽量准确地理解源语言的意思,并用流利的目标语言表达出来。

在口译过程中,口译员可以适当地用一些连接词和语气词来提高口译的流畅度,但要注意不要影响原讲话者的意思。

3. 控制好口译的速度口译员在进行口译时应该控制好口译的速度,既不要过快也不要过慢。

过快的口译速度容易导致口译员出错,过慢的口译速度则会影响听众对讲话内容的理解。

口译员可以在口译过程中适当地调整自己的速度,以适应原讲话者的语速和表达方式。

4. 主动寻求反馈和指导口译员在进行口译时应该主动寻求听众和同行的反馈和指导,不断改进自己的口译技巧和能力。

口译员还可以通过参加口译培训班和实践活动来提高自己的口译水平。

口译的难点和应对方法1. 跨文化交际难点口译中的一个难点是跨文化交际。

口译笔记

口译笔记

口译笔记↓下降/ 减少/ 退步(decrease/ diminish/ retreat/ decline/ recession) ↗逐步增加↑增加,上升,上报↘逐步下降,减少→向前发展= 等于, 相当于>大过,超过,优越于<少于,小于,比不上+ 还有,和,此外,而且,以及∵因为,由于∴所以,于是√正确,肯定/ 赞成(agree/ approve of )×错误,不行,没有‖停止,□国家□国内□•国外□/ □国家之间(between the two countries)?疑问,问题,试验性! 注意,警惕&和、与=>结论是·/一方面/·另一方面·/·关系*重要**非常、十分重要_____下划线表示强调°人┘过去└将来∶某某人说/ 陈述Δ代表gov = governmentedu = educationorg = organizationam = ante meridiem = before noonpm = post meridiem = [w]afternoonBA = Bachelor of ArtsBS = Bachelor of ScienceMA = Master of ArtsAMAP = as much as possibleDept = departmentProf = professoreg = for exampleetc. = et cetera = and so onie = that iscf = comparejr. = junior (大学三年级学生; 年少的; 初级的) Sr. = senior (大学四年级学生; 年长的; 高级的) dorm = dormitoryCEO = chief executive officercorp = corporationco. = companySH = shanghaiencl. = enclosed; enclosureL/C = letter of credit (信用证)mkt. = marketusu = usuallyesp = especiallystd = standardinvt (investment)respon (responsibility)ad (advertisement)dept (department)prodc (production)info (information)telcom (telecommunication)FAX = facsimilefig = figuresID = identity; identity cardIMPS = impossibleIMPT = importantIQ = intelligence quotientEQ = emotional quotientmin = minimummax = maximumtech = technologytel = telephoneTKS = thanksUN = United Nationsuniv = universityusu = usuallyVP = Vice Presidentwhich (cwhat (twhom (mwhen (ncannot kntN不同意Y同意U = Y ouUR = Y ourNo. = number1st = first2nd = second3rd = third4th = fourthpc = piece; personal computerPLS = pleaseProf = professorsch = schoolsci = sciencePh.D = Doctor of Philosophyp = pagepara = paragraph1 = Jan = January2 = Feb = February3 = Mar = March4 = Apr = April5 = May6 = Jun = June7 = Jul = July8 = Aug = August9 = Sept = September10 = Oct = October11 = Nov = November12 = Dec = December1 = Monday2 = Tuesday3 = Wednesday4 = Thursday5 = Friday6 = Saturday7 = Sundaykg = kilogram (千克;公斤)km = kilometer (公里)mm = millimetercm = centimetermph = mile per hour (每小时英里数; 车速)XL = extra large (特大号)GDP (gross domestic product)GNP (gross national product)SOE (state owned enterprise)JV (joint venture)FOB(free on board)CIF (cost, insurance, fright)BC = before ChristNPC(National People’s Congress全国人民代表大会)CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference中国政治协商会议), GM(通用汽车公司)EU(欧洲联盟)APEC(亚太经济合作组织)中国人民(中人, C人)美国人民(美人, A人)中国政府(中gov)物质文明和精神文明(物神)国民经济发展指标(经标)可持续发展(可持)改革开放政策(改开)现代化(现H)常用速记符号大于>小于<小于或等于≢大于或等于≣等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于↔胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>促进、发展↗国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言∥空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。

二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。

他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。

2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。

不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。

3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。

这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。

4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。

三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。

2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。

3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。

4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。

四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。

这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。

2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。

3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。

第六讲_口译笔记2

第六讲_口译笔记2

笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结一、语言能力1. 语言功底:口译员需要精通两种及以上的语言,包括源语言和目标语言。

对源语言和目标语言的文法、词汇、语法等方面都要有较深的理解和掌握。

2. 发音准确:口译员需要具备标准的语音和发音,以便听力和口译时准确地传递信息。

3. 词汇量丰富:口译员要掌握丰富的词汇量,包括日常用语、专业名词、行业术语等,以便在不同领域的口译中能够应对自如。

二、文化素养1. 文化背景了解:口译员需要了解源语言和目标语言国家或地区的文化、历史、风俗习惯等,以便更好地理解并传达对方的表达意图。

2. 文化敏感度:口译员需要具备对多种文化的敏感度和包容心,避免因文化差异造成误解或冲突。

三、专业知识1. 行业知识:口译员需要具备相关领域的专业知识,包括医学、法律、商业、科技等,以便在相关领域的口译中能够准确理解和传达信息。

2. 当地资讯:口译员需要及时了解当地的政治、经济、社会等最新资讯,以便在口译中准确地使用当地的信息和术语。

四、听力技巧1. 专注力和耐心:口译员需要保持高度的专注和耐心,以便在长时间的听力过程中准确地捕捉和理解对方的表达意图。

2. 笔记技巧:口译员需要具备良好的笔记技巧,以便在听力过程中及时记录重要信息,为口译提供便利。

五、口译技巧1. 表达流畅:口译员需要具备流利的口语表达能力,以便准确地将源语言信息转换成目标语言的口语表达。

2. 逻辑清晰:口译员需要保持逻辑清晰,以便在口译过程中准确地传达信息的逻辑结构和思维方式。

六、心理素质1. 压力抗性:口译员需要具备较强的压力抗性,在工作中能够应对各种压力和挑战。

2. 自我调节:口译员需要能够在工作中保持良好的心态,及时调节情绪,以确保口译质量和效果。

七、实践经验1. 多练习:口译是一项需要不断练习和积累经验的技能,口译员需要通过大量的实践来提高自己的口译能力。

2. 反思总结:口译员需要在工作中及时总结和反思,不断提高自己的口译水平和工作效率。

英语口译笔记法整理

英语口译笔记法整理

2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。

这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。

日语CATTI口译备考之笔记篇

日语CATTI口译备考之笔记篇

日语CATTI口译备考之笔记篇口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。

备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。

有时候初学口译笔记,还会有第二个感受——纯听都比边记边听记住的多。

针对第一个感受:加强瞬时记忆的能力,尤其是针对内容的逻辑部分,当然前提是听懂,不懂则不属于记忆问题。

训练:先练习听完一句(听懂)并能复述大意的程度,之后逐渐递增。

练习到听完4~5句能复述大意的程度,一般可以满足二口考试要求。

针对第二个问题:这往往是初学时的感受,记录口译笔记,主要还是侧重“脑记”,手写笔记为辅。

初学时往往注意力会集中在“笔头上”。

所以要通过练习,使自己的注意力在“分析内容和理解上”,笔头上只是“近似下意识”的写出。

前提是,对于自己的口译符号一定要熟悉,不然还在思考自己的符号,就谈不上及时记录了。

下面说一个误区与备考和考场上的对策。

一、口译笔记不同于“速记”① 记录的目的不同很多人以为口译笔记就是速记。

实际上,口译笔记不同于“速记”,“速记”是用专门的速记符号去“一个字不差的记录”,事后再通过阅读速记符号速记员的注意力一般都在“记录”上,其一般不会考虑发言的内容逻辑、如何输出、如何处理,口译员则不同,在记录时要时刻把握文脉逻辑、考虑如何输出。

② 书写方式不同速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。

纵向换行的目的:便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大,而按意群纵向换行,则会比较直观。

平时练习和考试时的应用(重要)平时练习时,若使用A4纸,可将A4纸对折,这样在纸上,就把习惯横向书写的毛病给限制了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Paragraph 1


Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, to restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to able to respond quickly.
记什么

意思 数字 专有名词



技术术语
怎么记

文字(包括缩略语)比符号多 (关键词、意思之间的联系) 符号 (但不要试图列一份固定的符号清单,必须要因人而异) 缩略语 (少字多意) 第一句话和最后一句话 笔记的排列 (少横多竖) 推荐: 使用译入语记笔记





注意事项

笔记表现讲话的意思,而不是枝节 不要急着记,等一等再记 不要照着笔记去念,而是以它为依托重新表达意思 简约与疏朗,习惯少记和用自己的话去表达 笔记只能起到提醒的作用
中级口译技能训练
笔记训练 Note Taking
口译笔记的格式和结构

纵向(verticality):上下安排,多分行,每行一个意群,易于快 速读取,不费眼神。 缩进(shift/indentation):对角线式,体现主从关系。 叠加(superposition):列举时每ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ一行,然后用竖线或大括号 连接,体现并列关系。 留空(margin):左侧空白写关联词,右侧补充信息。 分隔(division):一段意思结束用横线或双斜线隔开,区分段落; 一段话讲完或译完用横线隔开,区分新旧内容。 关联(linking):用线条或箭头关联逻辑相关的信息或指代前文 提到的内容。
Paragraph 1

Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reining in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.
口译笔记的6要6不要

少写多划 少字多意 少线多指 少横多竖 快速书写 明确结束


不要超过30% 不要记每一个字 不要试图写全最后几个 字 不要过于拥挤 不要刻意追求符号 不要现场发明符号
Now It’s YOUR TURN
Financial Service Authority in UK




Notes-Taking Assessment --- UK Financial System

Read the following notes

Assessment on the Notes (work in pairs) - what - how - how much - reminder or not
Paragraph 1



我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方 面: 一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段, 约束高档商品的盲目发展,促进经济适用房建设。 二是做好国际国内形势的跟踪监测,及时制定应对方 案。 三是加强对汽车和钢材等行业的宏观监控,禁止低水 平重复建设和无序竞争。既要及早制止某些行业过热 倾向的进一步蔓延,又要鼓励经济增长中的合理因素。 这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。
Note-taking Practice
注意事项

笔记表现讲话的意思,而不是枝节 不要急着记,等一等再记 不要照着笔记去念,而是以它为依托重新表达意思 简约与疏朗,习惯少记和用自己的话去表达 笔记只能起到提醒的作用




C-E



property development market up-markets properties economical and practical properties automobile and steel industries low-grade repetitive construction disorderly competition overheating rational elements
口译笔记的原则



听辨为先:保证听懂的前提下才可以去记笔记,要注 意听辨和笔记的注意力分配 脑记为主:脑记占70%,笔记占30%,要注意脑记和 笔记的平衡协调。 得意忘言:记的是意思和逻辑关系而不是字词 快速准确:使用精简缩略,用最少的符号代表尽量完 整的意义。快速书写但不潦草 清楚易认:书写规范,结构清晰,明确结束
相关文档
最新文档