《唐人白话绝句百首英译》
完整word版唐诗英译1

高玉昆:唐诗英译唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。
本文回顾历史,面对现实,考察了近百年的唐诗英译历程,结合翻译理论的发展,归纳分析了唐诗英译实践和理论建设中的不同方向及其探索。
一种是重视声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;一种则注重意象,用自由的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。
在主张以自由体译诗的学者、译家中,也各自有不同的努力,或简省、或详尽;或照顾到韵脚,或全抛开押韵和诗行,他们都有各自的成功与不足。
本文认为,应在今后的唐诗英译工作中,把这两种方向结合起来,努力解决翻译中形式与内容、韵律与达意的矛盾,达到一种“化境”。
这样的理论与实践的探索,将有益于世界文学的发展及中西方文化交流。
一具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。
据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于20世纪40年代在伦敦出版。
最早英译唐代诗人专集的是小薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Worksof Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。
最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,aChinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。
唐诗百话,白话唐诗(1000字).docx

唐诗百话,白话唐诗作为一代文学宗师施蛰存先生研究古典文学的重要作品《唐诗白话》,这本书一直广为人们所称道。
从未读过此书的我,听完老师和同学们的推荐,心里还有些疑惑,这到底是一本什么样的书呢?直到今天,我浅读这本著作之后,方才明白,这真的是一本好书。
《唐诗白话》顾名思义是用漫谈白话的方式来细说唐诗,书中对唐诗的讲解还做了进一步的划分,将初唐、盛唐、中唐、晚唐四个不同时期的诗作分类后进行对比,使我们能感受到不同时期诗风和诗体的差异,举例来说,盛唐时期的诗人诗的内容大多是积极地乐观的,而中唐时期的诗人,诗风又变成抑郁的、苦闷的。
这样的对比与划分,使读者更容易理解唐诗的历史价值。
在选讲唐诗时,施蛰存先生并不是单纯用自己的理解去解释唐诗所要表达的情感,而是结合了许多前人的解读与评价,往往遇到一些难以理解的诗句,更是旁征博引。
如在白话李商隐的《锦瑟》时,便把许多前人的评价与解读一一列举,再阐明自己的见解。
一首唐诗、一个诗句、甚至是一个词,站在不同的角度,处在不同的时代,或对于每一个有着不同人生经历的人来说,往往都会引起不同的理解与感触。
施蛰存先生以自己的独特的视角以及渊博的学识,在白话唐诗的过程中,提出了许多自己独到的见解,可谓“匠心独运,极具巧思”。
在读这本书之前,我对唐代诗人的了解,基本上是仅限于课本中见到的李白、杜甫、李商隐等人,对唐诗也只是知道绝句和律诗。
读了《唐诗白话》后,我对于唐诗的韵律平仄以及对偶等知识又有了进一步的理解与认识,读着《唐诗白话》,倾听者大师用那质朴的言语对唐诗韵律及结构的解读,起初也觉得索然无味,慢慢的你会发现在大师的天地里兴趣盎然,你会发现唐诗那独有的韵律与结构之美。
书中的好多内容我都是来来回回的读,反复的读,在这之中领略着唐诗平仄和谐的音乐之美,回味无穷。
除此之外,读《唐诗白话》对提高唐诗鉴赏能力也是有着很大的帮助,一方面,以施蛰存先生思考问题的独特视角入手,我们就能体会到许多东西;另一方面,书中所讲述的“知人论世”以及“以意逆志”这些广为古代学者们采用的方法同样能给我们很多的启发。
融贯中西,中国古代诗词的英文翻译

融贯中西,中国古代诗词的英文翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译《遣怀》作者:杜牧落魄江湖载酒行,楚腰纤细白羽重。
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。
【注释】:1、落魄:漂泊。
2、楚腰:楚灵王不好细腰的典故。
这里均指扬州妓(ji)女。
3、青楼:指妓(ji)女居处。
【韵译】:飘泊江湖生活潦倒,常常载酒而行。
放浪形骸沉迷美色,观赏细腰轻盈。
十年扬州不堪回首,竟是一场春梦;流连青楼,只难保个薄情郎的声名。
【评析】:这就是作者回忆起昔日的放纵生涯,懊悔迷失的诗。
首句李骞扬州生活:寄人篱下。
二句写放浪形骸,沉湎于酒色。
以“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”,两个典故,形容扬州妓(ji)女之多之美和作者沉沦之深。
三句写留连美色太久,十年冶游,于今方才省悟。
四句写觉醒后的感伤,一生声名丧失殆尽,仅存青楼薄幸之名。
自嘲自责,抑郁诙谐。
《全唐诗话》说道,吴武陵看看了杜牧这首诗,即以他的《阿房宫赋》向崔郾所推荐,杜牧于是登第。
【诗人简介】品酒:诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。
“楚腰纤细掌中轻”,运用了两个典故。
楚腰,指美人的细腰。
“楚灵王好细腰,而国中多饿人”(《韩非子·二柄》)。
掌中轻,指汉成帝皇后赵飞燕,“体轻,能为掌上舞”(见《飞燕外传》)。
从字面看,两个典故,都是夸赞扬州妓之美,但仔细玩味“落魄”两字,可以看出,作者很不满于自己沉沦下僚、寄人篱下的境遇,因而他对昔日放荡生涯的追忆,并没有一种惬意的感觉。
“十年一觉扬州梦”,这是发自作者内心的慨叹,好像很突兀,实则和上面二句诗意是连贯的。
“十年”和“一觉”在一句中相对,给人以“很久”与“极快”的鲜明对比感,愈加显示出作者感慨情绪之深。
而这感慨又完全归结在“扬州梦”的“梦”字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的繁华热闹,骨子里的烦闷抑郁,是痛苦的回忆,又有醒悟后的感伤。
这就是作者所“遣”之“怀”。
忽忽十年过去,那扬州往事不过是一场大梦而已。
浅谈静夜思各个译本之间的意境对比

镇江高专ZHENJIANG COLLEGE毕业设计(论文)浅谈<静夜思>各个译本之间的意境对比Shallow talked to the《On a Quiet Night》translations difference on each other with artistic conception artisticconception系名:教师教育系专业班级:学生姓名:学号:指导教师姓名:指导教师职称:2010年10 月目录第一章各国不同版本的静夜思对比 (4)1.1 各国不同的版本题目 (4)1.2 几个常用的译本 (4)1.2.1英译本 (4)1.2.2 法译本 (5)1.2.3 日译本 (5)第二章第二章关于版本差异的浅谈 (6)2.1.1关于版本差别 (6)2.1.2中国的《静夜思》版本发展史 (7)第三章各个版本间的不同 (7)3.1关于《静夜思》最早的英语版本 (8)3.2关于《静夜思》中“床”的解译 (8)3.2.1“床”为“床”说 (9)3.2.2“床”为“中堂榻”说 (10)3.2.3 “床”为“井栏”说 (10)3.3从意境角度,用疑是来反推 (11)第四章关于静夜思的一些浅谈及小结 (12)4.1最早被改动的时间 (12)4.2改动后的反响 (12)第五章总结 (13)结论 (13)致谢 (15)参考文献 (16)浅谈<静夜思>各个译本之间的意境对比专业班级:普文041学生姓名:潘飞指导教师:钱云祥职称:讲师摘要例举国内外诗坛广为流传的各个版本的《静夜思》译本,并对其进行赏析。
引用几个版本间的差异,浅析《静夜思》中“床”的不同定义之间的意境差别。
由《静夜思》的其中两个版本的意境异同来看其版本之间的异同。
浅谈“床前明月光”和“床前看月光”、“望山月”和“望明月”哪个更符合实际情景及意境。
关键词意境,文化差异,语言,译本,静夜思,版本Shallow talked to the《On a Quiet Night》translations difference on each other with artistic conception artistic conceptionAbstract Examples of poetry widely at home and abroad in various versions of 《On a Quiet Night》translation, and its appreciation. Cited the differences between several versions, of 《On a Quiet Night》in "bed" of the different definitions of the difference between the mood. From《On a Quiet Night》two of the similarities and differences between versions of the mood of view of the similarities and differences between their versions. On the " Abed, I see a silver light " and "bed watching the Moonlight", "Wangshan on" and "bright hope" which is more in line with the actual scene and mood.Key words Artistic, cultural differences, language, translation , version引言不同城市的两个人,在讨论同一样东西的时候也会产生不同的感受差异,语言上的微弱差距会使两个东方人都会产生文化隔阂,更不要说一个东方人和一个西方人之间的隔阂。
古诗的英文翻译

古诗的英文翻译中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。
下面是店铺带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!古诗名句英语翻译篇一杜甫《悲陈陶》孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面向北啼,日夜更望官军至。
Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.古诗名句英语翻译篇二杜甫《春望》国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Spring ViewOn war-torn land streams flow and mountains stand;In vernal town grass and weeds are o’ergrown.Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heat.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.古诗名句英语翻译篇三杜甫《哀江头》少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。
清明10个英译本

《清明》的10个英译版本1. 徐忠杰(《唐诗二百首英译》北京语言学院出版社,1990)The Qingming FestivalDuring the Qing-Ming Festival,Is daily continual rain.People going to the country,Form almost unbroken train.“Is there is a wine shop hereabouts?”We enquire of a peasant lad.“Apricot Flower V illage yonder,Is a shop where the wine can be had”.2. 陈君朴(《汉英对照唐绝句150首》,上海大学出版社,2005)The Qingming FestivalOn the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,And the wayfarer is more than ever broken-hearted;“Is there any wine shop her eabouts?” A buffalo boyPoints to a distant village where apricots are spotted.3. 吴钧陶(《唐诗精品百首英译》,湖北教育出版社,1994)The Pure Brightness DayIt drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.4. 蔡廷干(《唐诗精品百首英译》,湖北教育出版社,1994)All Souls’ DayThe rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.5. 许渊冲(《唐诗精品百首英译》,湖北教育出版社,1994)The Day of Mourning for the DeadA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.6. 唐一鹤(《英译唐诗三百首》,天津人民出版社,2005)Pure Brightness (Qing Ming) FestivalIt’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure Brightness Day.A wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me, can you tell meWhere to find a wineshop in the village?”“Over there,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms Village.7. 孙大雨(1905-1997)(《古诗文英译集》,上海外语教育出版社,1997)The Clear-and-Bridge FeastUpon the Clear-and-Bright Feast of springThe rain drizzleth down in spray.Pedestrians on country-side waysIn gloom are pining away.When asked “where a tavern fair for restIs hereabouts to be found”,The shepherd boy the Apricot Bloom VillDoth point to afar and say.8. 万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.9. 杨宪益、戴乃迭(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)Tomb-sweeping DayIt drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.10. 谷歌(/language_tools?hl=zh-CN,April 1, 2011)Tomb Sweeping FestivalTomb Sweeping Festival rain have,pedestrians Deep Sorrow,by asking restaurants where there,cowboy Y ao Zhi Heng Fa Chuen。
中国古诗词英译50份

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐人白话绝句百首英译100 Vernacular Quatrains by Tang Poets: English Translation and Commentary张智中译国防工业出版社2009年10月作者简介张智中1966年生,河南博爱人。
郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学外国语学院诗歌翻译研究方向博士后。
现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。
兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。
发表学术论文近60篇,出版编、译、著30部(其中汉诗英译集22部),发表译诗2,000余首。
汉诗英译得到英国、美国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。
代表性专著有《许渊冲与翻译艺术》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中华翻译研究丛书”)和《毛泽东诗词英译比较研究》(中国社会科学出版社,2008年12月,列入“中国社会科学博士论文文库”)。
《唐人白话绝句百首英译》代序张智中教授是《世界诗人》季刊(混语版)的客座总编,又是国际诗歌翻译研究中心的副主席。
他在南开大学读博士学位时写了一本专著,《前言》中说:“记得80年代中期读大学外文系的时候,父亲对我说:‘既然你现在学的是英文,就应该争取把唐诗翻译成英文,把中国诗歌介绍到美国和英国去。
’我说:‘唐诗是只能用汉语来读,是不能翻译成英文的;用英文翻译过来的唐诗,其实都已经不再是唐诗了。
’这基本上是我在读大学期间对于唐诗英译的看法。
在父亲的影响下,我从中学起就对唐诗宋词产生了一些兴趣。
上大学期间爱逛书店,出于好奇,买了几本古诗词英译之类的书,但刚读三、五首就释手罢读。
唐诗宋词韵味醇厚、耐品耐嚼,英译文有的为散体,读后总有一种失落感;有的虽为诗体,却冗长芜杂,读来令人窒息。
于是,每次都是刚刚开读,便叹为‘观止’。
心想:古诗英译,谁读?此后十余年间,再没有留心过古典诗词英译方面的书。
“硕士研究生毕业后,我来到深圳一家娱乐公司做翻译,开始游走于英汉之里,纵情于翻译之间。
三春四秋,于不觉中度过。
其间,深圳书城是我偶得闲暇的常去之地。
这里,我惊喜地读到了汉英对照的《元明清诗一百五十首》。
阅读时的状态,用‘如饥似渴’四个字是不能算过分的——一个晚上读完了整整一个译本——仍觉得有点意犹未尽。
……此后,我逛书城,心里就带着明显的、甚至是唯一的目的:寻找许渊冲先生的新的译诗来读。
我时常想起杨万里那首不乏幽默的《读诗》:‘船中活计只诗编,读了唐诗读半山。
不是老夫朝不食,半山绝句当早餐。
’许译中国古典诗词,不仅是我的‘早餐’,更常常是我的‘晚餐’。
”这本书的《前言》说明作者对“韵味醇厚”、“耐品耐嚼”的唐诗宋词如何感到兴趣;对不能传达原诗韵味的散体或诗体译文,又如何感到失落;对能够传达诗词情趣的译作,却又“如饥似渴”,一口气读完一本,还觉得“意犹未尽”,简直是把它当成了“早餐”、“晚餐”。
从《前言》中可以看出,如果作者自己成了译者,他会如何尽心尽力译出诗词的韵味情趣。
现在作者的《唐人白话绝句百首英译》即将出版,我看如果借花献佛,把这两段前言移植过来,作为代序,让读者欣赏作者自备的“早餐”、“晚餐”,岂不一举两得!许渊冲于北京大学2009年8月2日译白话如白话——读张智中《唐人白话绝句百首英译》汉语世界人都爱唐诗,所爱的唐诗多来自《唐诗三百首》等古典诗词选本。
中原年轻的诗家张智中教授则在自己丰富的阅读中,于诸多选本之外,发现大量唐诗珍品散落其间,惜未采拾,决计结集并加英译飨世,伟事也,德事也!智中认为白话绝句的特点是不含典故、语言通俗,甚是;可以看出他为了体现这一特点,做了多方面的宝贵尝试,使他的译诗自然、流畅、朗朗上口。
如李白的《萤火》:“雨打灯难灭,风吹色更明;若飞天上去,定做月边星”,智中的译文(见本书第11页)如果这样读(粗体表示重读音节,斜杠/是音步间隔号,下同),我就觉得很美,美在白话味很浓而添诗味,尤其是第三行那元音连用三次却无累赘感,反而给人一种“飞天上去”的美妙感受:The Fire fly—Li BaiThe rain/ can not/ smoth er/ your fire,Swept by/ wind, the /more bright/ you are;If you/ fly to /the sky/ on high,You’ll be viewed/ as a moon/-side star.作诗要练字,译诗同样需要练字。
译诗练字,就是选择能够传达原诗意境的最佳词语。
在这方面,智中同样下了很多功夫。
白居易的《微雨夜行》:“漠漠秋云起,稍稍夜寒生。
但觉衣裳湿,无点亦无声。
”智中用两个带尾音[i] 的词Murky and fuzzy译“漠漠”状“秋云”,用a touch of译“稍稍”,都很新鲜;而用三个with-头的单词译“无点亦无声”更是精彩。
请看:Murky and fuzzy arise autumnalClouds; a touch of coldness invades as nightProceeds. The clothes are wet with moisture,Without raindrops and without sound, withal. (26页)孔绍安的《落叶》(32页)有“飘零似客心”句,智中以waft and tumble译“飘零”,活画出一个天涯沦落者的凄苦之状。
苏颋在《将赴益州题小园壁》(39页)中说自己“春至却辞家”,慨叹家里的“东园树,无人也作花”。
智中把“无人”的“人”理解为观赏者,把这一行译为Without gazers wear many a blossom,甚是耐人寻味。
岑参在《日没贺延碛作》吐露心迹说:“悔向万里来,功名是何物”。
(49页)“功名”怎么译?智中把这两行译成:It is regretful to take such a great painTo travel from afar for vain fame and gain.很显然,这里用fame and gain译“功名”正是练字的成果,不但传达了原作者的感悟,更是译者的感悟。
的确,“悠悠万世,几人不迷”啊!甚至其声韵也足与原词媲美:原词属于叠韵,而fame and gain不也是同一个元音[ei]在重复吗?又如虞世南的《咏萤》:“的历流光小,飘飖弱翅轻。
恐畏无人识,独自暗中明。
”(57页)其中的叠韵词“的历”、“飘飖”很美,智中则以英诗的传统技巧头韵译之,不但很美,更可能给英语读者一种亲切感。
原诗短小精悍,白话味很浓,我反复揣摩智中的这首译诗,觉得它可以有多种读法,但是以三、四音步行最能体现其短小精悍、自然流畅的口语特点:The glow /of the glow/ worm is small,Whose wings /wave gen/ tly and /light ly.For fear /that peo/ ple it / ig nore,It glows /in the dark/ ness, lone ly.再如吴融的《情》(99页)“依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。
月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。
”什么是“情”?诗人在这里运用高超的语言手段把自己的感受描写得细致入微,译好此诗不是易事。
但是智中用三个-ing结尾的现在分词代替原诗的重言,加上一个迟缓的抑扬格词again状写“两如何”的“依依脉脉”,用咝音、边音的反复出现传达原诗的细、似、丝音连用,以平行短句对称平行短句,再通过节奏的变化传达心中各种各样的Feelings,这些练字功夫就使译诗能够像原诗一样打动读者。
以下是我对这首译诗的读法:Feelings—Wu RongLing ering,/ yield ing, a/gain a/bi ding;Slim like/ gos samer,/ ten der like/ wave lets.The moon /wax es /to wane, /flow ers /bloom to/ fall;For her,/ all my/ sen ti/men tal/ feel ings.清江的《小雪》第一句“落雪临风不厌看”(108页),其中“不厌看”耐人寻味,智中译为a sightly sight不但译出了“落雪临风”的悦目之意,连原词的叠韵也译出来了,但却看似信手拈来。
译诗成功靠才华,也靠积淀,靠从经典名篇汲取营养。
智中也像前辈译家一样,很注意在学习借鉴中创造。
例如雍陶的《过南邻花园》(89页)后两句“春风堪赏还堪恨,才见开花又落花”,智中译为:As preserver and destroyer,Spring wind blooms flowers only to fall.这个译法使人油然想起P. B. Shelley名诗Ode to the West Wind中的句子Destroyer and preserver; hear, oh, hear! 但Shelley说的是西风,雍陶说的是春风,智中则是从积淀中创造性地运用经典名句,使译品倍增诗味。
诗题翻译不简单。
有的诗题很长,如柳宗元的《与浩初上人同看山寄京华亲故》(22页)13个字,几乎占到正文篇幅的一半,这在原诗中不是问题,因为诗题兼有序文的作用;若是照搬到译诗中就麻烦了,有可能喧宾夺主,分散读者注意力,冲淡欣赏兴趣。
智中选择淡化诗题信息的处理方法,画龙点睛地译出其中的中心信息“看山”作为译诗的诗题:A Mountain View,我认为这是一个明智之举,诗题也译得很含蓄。
我支持译诗民族化,这个“民族化”主要是指译入语的naturalization。
智中译的唐人白话绝句,就是民族化译诗的可贵实践,可喜可贺!智中青春正盛,成果甚丰,但他不满足于已有成就,有更远大的志向。
我们期待着他的更多新译新作问世。
王宝童识于开封老塘斋2009-08-10桃红含宿雨,柳绿带春烟——序张智中《唐人白话绝句百首英译》“桃红复含宿雨,柳绿更带春烟。
”这是王维《田园乐(其六)》中的前两句。
原为六言,借用在标题中,各删一字为五言,权当是一个起兴。
一个“含”字,依然想说明译诗应包含原意,而一个“带”字,却想表达未必不可以添加些许新意的意思。
言归正传。
智中毕业几年来,成就斐然,每年都有新的译作问世,尤其是诗歌译作,实为不易。
每有新译,必寄我看,而读之多有心得,会心一笑间,人生乐事耳!近来又说他有唐人绝句百首英译,即将脱稿,待看到书稿,原来绝句之前,还有“白话”二字,表示一不用典,二则清新易读的篇什。
而所选百首绝句,多为不常见者,给人以新鲜感;鼠标所点之处,犹如信步画廊,举目所见,皆格调清新,小巧可爱,随处可闻妙语、奇思——无论是原诗还是译诗,都是如此。