法律英语:继承法(四)
法律英语单词汇总

法律英语单词汇总中国特色社会主义法律体系the socialist system of laws with Chinese Characteristics依法治国,建设社会主义法治国家govern the country by law and build a socialist country under the rule of law 刑事诉讼法Criminal Procedure Law民事诉讼法Civil Procedure Law行政诉讼法Administrative Procedure Law民法通则General Principles of the Civil Law暂行条例interim Regulations民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy香港特别行政区基本法Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region劳动法Labor Law专利法 Patent Law商标法Trademark Law著作权集体管理条例Regulations on the Collective Administration of Copyright计算机软件保护条例Regulations on the Protection of Computer Software信息网络传播权保护条例 Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information 知识产权海关保护条例Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Right经济合同法 Economic Contract Law环境保护法 Environmental Protection Law水污染防治法Law on the Prevention and Control of Water Pollution大气污染防治法Law on the Prevention and Control ofAtmospheric Pollution固体废物污染环境防治法Law on the Prevention and Control of Pollution by Solid Waste矿产资源法 Mineral Resource Law环境影响评价法Law on Environment Impact Assessment义务教育法Compulsory Education Law高等教育法Higher Education Law职业教育法Vocational Education Law文物保护法Law on the Protection of Cultural Relics消费者权益保护法Law on the Protecti on of Consumers’ Rights and Interests继承法Succession Law产品质量法Product Quality Law反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law海商法 Maritime Code票据法 Negotiable Instruments Law城市房地产管理法Law on Urban Real Estate Administration 对外贸易法Foreign Trade Law中外盒子经营企业法Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中外合作经营企业法Law on Chinese-Foreign Cooperation Joint Ventures外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises个人独资企业法Law on Individual Proprietorship Enterprises 农村土地承包法Law on the Contracting of Rural Land政府采购法 Government Procurement Law行政处罚法Law on Administrative Penalty行政复议法Administrative Reconsideration Law国家赔偿法Law on National Compensation物权法 Property Law侵权责任法T ort Law人民调解法People’s Mediation Law劳动争议仲裁法Law on Labor Dispute Mediation and Arbitration食品安全法Food Safety LawCIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA第一编总则PART ONE GENERAL PROVISIONS第一章任务、适用范围和基本原则"Chapter I The Aim, Scope of Application and Basic Principles"第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。
华东政法大学《法律英语》之“继承法”译文

继承法继承法明确了人死之后其个人财产的发生之变化,另外,个人为了把遗产分配给其他人或其他组织会采取一定行为,而它也规范了这些行为。
继承法也包括了继承人的权利,该继承人可以是唯一受益人,也可以是受益人之一,也可以被排除在受益人范围之外。
在最近的法律实践当中,继承法处理死者配偶,子女,甚者一些案子中其父母的法定继承。
继承的程序由法律决定,它的内容是那些遗产会发生哪些变化,和一个特定的个体如何成为死者的继承人。
继承法同时解释了继承人的权利和义务。
这里需要特别说明的是,能够被继承的不仅仅是财产,还有债务。
继承法单独阐明了一份遗嘱或意愿书是如何通过法律途径公布的。
遗嘱继承受到法定继承的限制,该法律规定了立遗嘱人可以给家庭成员之外继承人的遗产限额。
继承法也规定了如果没有任何遗嘱,意愿书,或其他表明被继承人处理遗产方法的文件,其财产会如何变动。
之后,它通过对一些继承原则的运用,决定了谁将继承遗产以及继承的份额。
此外,继承法也规定了何时和用何种方式继承人可以拒绝继承,以及在何种情况下它可以被拍卖(但是这仅仅发生在被继承人死后)。
最后,最新的继承法也说明了怎样取得继承令,继承令即是某人合法取得财产之法律证明文件。
美国的无遗嘱继承如果因为某种原因被继承人死前没有制定任何的财产处理意愿,或者意愿存在但于处理财产上却无效,这种被继承人就被称为未留遗嘱的死亡者。
此种遗产将依照不动产所在地所属的那个州的继承和遗产分配法律进行分配。
这些法律不一定与被继承人曾提供的遗嘱相类似。
因为继承物是州政府准许的特权,这种继承物应当被置于法律政策之下,而且这种法律政策会随时被政府变更。
继承和遗产分配法律详尽的解释了决定继承人的严格程序。
在类似的情况中,法定继承可能更多作为民法法系的法律术语之一。
继承法规最大限度的保证和实现了有序的财产物权变动和被继承人有序处理遗产的意愿。
事实上,制定法尝试了以下两个方面:1. 在不损害公共利益的前提下通过实际可行的分配系统分配被继承人的财产;2. 按照最接近于被继承人内心真实、正式的意思表示这种方式分配遗产。
法律英语-

法律英语-第一篇:法律英语 -1.justice of the peace in the District of Columbia:哥伦比亚特区的和平绅士2.viz.:(=videlicet)adv./vi’di:liset,vi’deləsit/ 【拉丁语】换言之,即……,也就是。
3、affidavit:n./,æfi’deivit/ 【法律】宣誓书,宣誓词证书;(经陈述者宣誓在法律上可才做证据的)书面陈述。
Eg.Make an affidavit 【法律】写下(宣誓证词),立下宣誓书,作书面保证;Take an affidavit【法律】(法官或公证人)受理(宣誓)证词书(用作法律证据)。
4.capacity:n./kə’pæsəti/能力;容量;资格;地位;生产力【法律】(法律上享有的)权力;权限。
5.motion:n./’məuʃən/ 动议;议案。
【法律】(诉讼人向法院提出的)申请,请求。
6.legislature: n./ledʒisleitʃə/ 立法机关;立法机构【美国英语】州议会7.dispensing power: 豁免权【特:美国英语】executive privilege行政官员豁免权,行政官员(可拒绝出席国会委员会或法庭作证的)特权,行政特权。
8.interrogatory:/intə’rɔgətəri/n.质问;疑问adj.质问的;疑问的【法律】书面质询;质询(书)9.attorney general 检察长,总检察长10.summon vt.['sʌmən] 召唤;召集;鼓起;振作;[法] 传唤,传讯11.jurisdiction[,dʒʊərɪs'dɪkʃən] n.司法权,审判权,管辖权;权限,权力 eg: appellate ~ 上诉管辖权 original ~ 初审管辖权maritime ['mærɪtaɪm] ~ 海事管辖权12.writ [rɪt] n.[法] 令状;文书;法院命令;传票13.mandamus [mæn'deɪməs] n.命令书;书面训令vt.发训令(过去式mandamused,过去分词mandamused,现在分词mandamusing,第三人称单数mandamuses)[法](上级法院向下级法院下达的)指令;执行令;命令书14.circuit court 巡回法院15.indictment[ɪn'daɪtmənt] n.起诉书;控告,起诉状16.prosecution n.[prɒsɪ'kjuːʃən] 起诉,检举;进行;经营[法]彻底进行;执行;实行;检举;告发;起诉;检察当局;[总称](提起刑事诉讼的)原告及其律师;代理原告的律师;从事;经营17.Magna Carta(Great Charter)(拉丁文)大宪章第二篇:法律英语视频音频类法律英语视频系列教程基础法律英语系列一法律基础知识二法律的分类三犯罪的分类四证据实用法律英语系列一劳动法二财产法商贸法律英语系列一公司法二票据法(|9 b: J i, b: D“ k: O7 h% V* k三家庭婚姻法四继承法三国际贸易术语四合同基本条款法律英语听力MP3合集Insurance 保险Process 传票Law 法律Real property 不动产Judge 法官Court 法庭Citizens’ right 公民权利Company law 公司法International law 国际法Partnership 合伙Negligence 过失行为Contract and agreement 合同和协议Environment protection 环境保护Prosecutor 检察官Marriage and family life 婚姻和家庭Traffic 交通Encumbrance 财产负担Jurisprudence 法理Offense 犯罪Police 警察Lawyer 律师Instrument 票据Jurisdiction 管辖权Appeal 上诉Customs and tariff 海关和关税Settlement 和解Death penalty 死刑Costs 诉讼费Shipping and maritime law 货运和海商法Loan and lease 借贷和租赁Legislation 立法Jury 陪审团Tort 侵权Juvenile delinquency 未成年人违法Punishment 刑罚Remedy 救济Contempt of court 藐视法庭Bankruptcy 破产Trial 审判Tax 税收Pleading 诉辩状Litigation 诉讼ownership 所有权Agency 委托代理Consumer’s right 消费者权益Trust 信托Criminal law principles 刑法原则Medical care 医疗保健Transaction 业务交易Criminal investigation 刑事侦察Duty 责任Bidding 招投标Plaintiff and Defendant 原告和被告Debt 债务Intellectual property 知识产权Will and Succession 遗嘱和继承Securities 证券Gift 赠与Arbitration 仲裁Evidence 证据法律翻译常用词汇总类常用词汇注释常见拉丁词汇基础法理法律翻译易混淆词合同翻译中最易混淆的七组词语合同类翻译常用词汇普通合同劳动合同法庭诉讼类翻译常用词汇民事判决书法庭英语知识产权类翻译常用词汇著作权专利相关类别法翻译常用词汇民商法票据行政法法理刑法海商其他翻译常用词汇移民、店铺申请法律文书翻译模板合同章程类翻译模板Glossary经常翻译错误的14个法律词汇工程合同诉讼商标保险交通婚姻继承中外合资企业章程国际货物销售合同中外合资经营企业合同销售代理合同, Y6 o(W6 G;Y” ~)?房屋租赁合同销货确认书诉讼仲裁类翻译模板仲裁裁决书公正证明类翻译模板户口簿出生公证民事起诉书身份证成绩单完税证明驾驶证毕业证银行存款证明营业执照在读证明法律翻译常用法规(中英对照)民商法类调整作为平等主体的公民、法人或者公民与法人之间的财产关系、人身关系及商事关系法律民法通则证券法婚姻法合同法担保法公司法保险法物权法票据法企业破产法海商法商标法财产保险合同条例信托法著作权法专利法著作权法实施条例刑法专利法实施细则商标法实施细则刑法类规定犯罪和刑罚的法律。
2019年继承法(英文版)Law of Succession of the People's Republic of China

2019年继承法(英文版)Law of Succession of the People'sRepublic of China正文:继承法(英文版)Law of Succession of the People's Republic of ChinaAdopted at the Third Session of the Sixth National People's Congress,promulgated by Order No. 24 of the President of the People's Republic of China on April 10, 1985, and effective as of October 1, 1985ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Statutory SuccessionChapter III Testamentary Succession and LegacyChapter IV Disposition of the EstateChapter V Supplementary ProvisionsChapter I General ProvisionsArticle 1This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property.Article 2Succession begins at the death of a citizen.Article 3Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the time of his death, which consists of:(1) his income;(2) his houses, savings and articles of everyday use;(3) his forest trees, livestock and poultry;(4) his cultural objects, books and reference materials;(5) means of production lawfully owned by him;(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and(7) his other lawful property.Article 4Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting by an individual, if permitted by law to be continued by the successor, shall be treated in accordance with the terms of the contract.Article 5Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where there is an agreement for legacy in return for support, the former shall be handled in accordance with the terms of the agreement.Article 6The right to inheritance or legacy of a competent person shall be exercised on his behalf by his statutory agent. The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person himself after obtaining the consent of his statutory agent.Article 7A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the following acts:(1) intentional killing of the decedent;(2) killing any other successor in fighting over the estate;(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.Article 8The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes over the right to inheritance is two years, counting from the day the successor became or should have become aware of the violation of his right to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the expiration of a period of 20 years from the day succession began.Chapter II Statutory SuccessionArticle 9Males and females are equal in their right to inheritance.Article 10The estate of the decedent shall be inherited in the following order:First in order: spouse, children, parents.Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal grandparents. When succession opens, the successor(s) first in order shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The successor (s) second in order shall inherit in default of any successor first in order.The “children” referred to in this Law include legitimate children,illegitimate children and adopted children, as well as step-children who supported or were supported by the decedent.The “parents” referred to in this Law include natural parents and adoptive parents, as well as step-parents who supported or were supported by the decedent.The “brothers and sisters” referred to in this Law include bloodbrothers and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were supported by the decedent.Article 11Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in subrogation generally shall take only the share of the estate their father or mother was entitled to.Article 12Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.Article 13Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares. At the time of distributing the estate, due consideration shall be given to successors who are unable to work and have special financial difficulties.At the time of distributing the estate, successors who have made the predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with the decedent may be given a larger share.At the time of distributing the estate, successors who had the ability and were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their duties shall be given no share or a smaller share of the estate.Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is reached among them.Article 14An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a successor, who depended on the support of the decedent and who neither can work nor has a source of income, or to a person, other than a successor,who was largely responsible for supporting the decedent.Article 15Questions pertaining to succession should be dealt with through consultation by and among the successors in the spirit of mutual understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The time and modefor partitioning the estate and the shares shall be decided by the successors through consultation. If no agreement is reached through consultation, they may apply to a People's Mediation Committee for mediation or institute legal proceedings in a people's court.Chapter III Testamentary Succession and LegacyArticle 16A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a testamentaryexecutor for the purpose. A citizen may, by making a will, designate one or more of the statutory successors to inherit his personal property.A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory successors.Article 17A notarial will is one made by a testator through a notary agency.A testator-written will is one made in the testator's own handwriting and signed by him, specifying the date of its making.A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with the other witness or witnesses and with the testator.A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or more witnesses.A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will,which shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergencysituation is over and if the testator is able to make a will in writing or in the form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be invalidated.Article 18None of the following persons shall act as a witness of a will:(1) persons with no capacity or with limited capacity;(2) successors and legatees; or(3) persons whose interests are related to those of the successors and legatees.Article 19Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a willfor a successor who neither can work nor has a source of income.Article 20A testator may revoke or alter a will he previously made.Where several wills that have been made conflict with one another in content, the last one shall prevail.A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will,a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-recording or a nuncupative will.Article 21Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy,the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform the obligations without proper reasons may, upon request by a relevantorganization or individual, entail nullification of his right to inheritance by a people's court.Article 22Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be void. Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those made under duress or as a result of fraud shall be void.Forged wills shall be void.Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be void.Chapter IV Disposition of the EstateArticle 23After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly notify the other successors and the testamentary executor. If one of the successors knows about the death or if there is no way to make the notification, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents' committee or villagers' committee at his place of residence shall make the notification.Article 24Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance should make known his decision before the disposition of the estate. In the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the inheritance.A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy,make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed the legacy.Article 26If a decedent's estate is partitioned, half of the joint propertyacquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his orher own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.If the decedent's estate is a component part of the common property of his family, that portion of the property belonging to the other members of the family shall first be separated at the time of the partitioning of thedecedent's estate.Article 27Under any of the following circumstances, the part of the estate affected shall be dealt with in accordance with statutory succession:(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the legacy is disclaimed by a legatee;(2) where a testamentary successor is disinherited;(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;or(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.Article 28At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.Article 30A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he or she has inherited, subject to no interference by any other person.Article 31A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in returnfor the right to legacy. A citizen may enter into a legacy-support agreement with an organization under collective ownership which, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in return for the right to legacy.Article 32An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall belong to the state or, where the decedent was a member of an organization under collective ownership before his or her death, to such an organization.Article 33The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless the successor pays voluntarily in excess of the limit.The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.Article 34The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and debts payable by the legator according to law.Chapter V Supplementary ProvisionsArticle 35The people's congress of a national autonomous area may, in accordancewith the principles of this Law and the actual practices of the localnationality or nationalities with regard to property inheritance, enact adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous regions shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. Provisions made by autonomous prefectures or autonomouscounties shall become effective after being reported to and approved by the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region and shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.Article 36For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's Republicof China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply. For inheritance by aforeigner of an estate within the People's Republic of China or of an estateof a Chinese citizen outside the People's Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property;in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply. Where treaties or agreements exist between the People's Republic of China and foreign countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such treaties or agreements.Article 37This Law shall go into effect as of October 1, 1985.(转自中国律师网)。
法律英语词汇

刑法学、行政法学Criminal Laws and Administrative Laws帮助当事人毁灭、伪造证据罪crime of aiding a client to destroy or forge evidence绑架妇女儿童罪crime of kidnapping women and children包庇、纵容黑社会性质组织罪crime of harboring a mafia-style syndicate包庇毒品犯罪分子罪crime of harboring drug criminals报复陷害罪case of retaliation and frame-ups必要共同犯罪indispensable joint crime并科原则doctrine of cumulating punishments剥夺权利deprival of rights不能犯impossibility; unrealized offense参加恐怖活动组织罪crime of taking part in an organization engaged in terrorist activities超越管辖权excess of jurisdiction超越职权范围overstep one’s authority惩办和宽大相结合combine punishment with leniency惩办少数、改造多数的原则principle of punishing the few and reforming the many惩罚措施punitive measure惩罚性制裁punitive sanction惩罚与教育相结合combination of punishment and education处以刑罚inflict punishment处以有期徒刑sentence to fixed-term imprisonment触犯法律break the law; violate the law抽逃出资罪crime of flight of capital contribution抽象行政行为abstract administrative act出口骗税犯罪活动criminal activities of cheating out of tax rebates in export出售伪造发票罪crime of selling counterfeit currency出于对法律的无知from ignorance of law出于恶意from malevolence从轻处罚gie a lesser punishment从重处罚give a severer punishment单位受贿罪crime of bribe taken by a unit单一犯罪构成single constitution of crime盗伐林木罪crime of illegally chopping down trees; crime of illegally felling trees盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物罪crime of stealing or seizing guns, ammunition or explosives 盗窃犯theft act; larcenist渎职犯罪案件case of dereliction of duty对象不能犯object impossibility多次作案repeatedly commit crimes罚不当罪punishment does not fit the crime犯意criminal intent; mens real犯罪低龄化lowering ages of criminal offenders犯罪动机criminal motive犯罪构成constitution of a crime; constitutive elements of a crime犯罪构成要件special constitutive elements of crime犯罪故意criminal intent; guilty intent; meas rea犯罪集团criminal gang; criminal group犯罪客观要件objective circumstances of a crime犯罪客体criminal object; object of a crime犯罪实行终了completion of a criminal act犯罪学criminology犯罪预防crime prevention犯罪中止discontinuance of crime; desistance of crime犯罪主观方面要素subjective elements of crime犯罪主体subject of crime犯罪着手initiate a crime犯罪组织criminal organization贩卖毒品罪drug offense; crime of drug trafficking防卫过当unjustifiable self-defense防卫挑拨instigation of defense; provocation of defense防卫限度limit of defense防止类似事件重演prevent the recurrence of similar incidents妨碍公务罪crime of disrupting public service妨害公共安全罪crime of impairing public security放弃权利withdraw a claim; waive a right非法持、私藏枪支、弹药罪crime of illegally holding or hiding a firearm or ammunition 非法持有毒品罪crime of illegally holding drugs非法干涉illegal intervention非法干预unlawful interference非法出售增值税专用发票罪crime of illegal selling invoice for exclusive use of V AT非法活动unlawful activities非法利益unlawful interests非法手段illegal means非强制性行政行为non-coercive form of administrative action非正式的informal; irregular非政府机关non-governmental organization非主要条件non-essential stipulation非专业的non-professional诽谤罪crime of defamation隔地犯offense of segregation by location隔时犯offense of segregation by time工具不能犯impossibility of instruments故意犯罪calculated crime; intentional crime故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害罪crime of willful and malicious injury管辖:jurisdiction惯犯habitual criminal惯例custom and usage过失犯罪criminal negligence; involuntary crime; negligent crime国家赔偿案件case of state compensation国家赔偿的归责原则principle of culpability for state compensation国家赔偿的双重过错原则principle of dual faults for state compensation国家赔偿法state compensation law国家赔偿主体subject of state compensation国家权力机关state authority国际审判机关state judicial organs国家行政机关state administrative organs国家意志state’s will国家职能function of the state国民待遇national treatment黑社会性质的犯罪集团gangland criminal syndicate; mafia-style criminal gang缓期二年执行with a two-year reprieve缓刑probate cessat executio集合犯aggregate offense; collective offense既遂犯accomplished crime继承法inheritance law继续犯continuous crime加重处罚give an aggravated punishment beyond the maximum prescribed假冒他人注册商标罪crime of counterfeiting the registered trademark of another假释parole假想防卫imaginative defense假想数罪imaginatively several crimes简单共同犯罪simple joint crime间接故意indirect intent; indirect iintentino教唆未遂attempt of solicitation劫持船只、汽车罪crime of hijacking a ship or an automobile劫持航空器罪crime of skyjacking结果犯consequential offen结果加重犯aggregated consequential offense结合犯combinative crime; integrated offense se拒不执行人民法院判决、裁定罪crime of refusing o execute judgments or orders of the People’s Court具结悔过make a statement of repentence具体行政行为specific administrative act具体罪名concrete accusation绝对不确定法定刑absolutely indeterminate statutory punishment军人违反职责罪crimes of soldiers violating military dutie抗税罪offense of resisting taxes客体不能犯object impossibility空白罪状blank facts about a crime滥伐林木罪crime of illegal denudation累犯recidivist; repeat offender; cumulative offense连续犯罪continuing crime量刑criterion for sentencing; sentencing criterion量刑不当criterion for sentence量刑幅度extent for discretionary action of sentencing虐待罪crime of abusing member of one’s family挪用公款案case of misappropriation of public funds偶犯casual offender; casual offense情节加重犯aggravated offense by circumstances情节特别严重when the circumstances are particularly wicked情节严重、构成犯罪的when the circumstances are so serious as to constitute a crime 取保候审post a bail and await trial with restricted liberty of moving扰乱公共场所秩序罪crime of disturbing order at public places刑法criminal law刑罚penalty; punishment刑事责任能力criminal capacity行政法administrative law; executive law行政法规administrative laws and regulations行政法学administrative jurisprudence行政解释administrative interpretation行政救济administrative remedy预防犯罪anti-crime治安管理security administration治安条例security regulations民商法学、经济法学Civil Laws, Commercial Laws and Economic Laws按照出资比例:in proportion to one’s respective contributions to the investment办理注销登记:cancel the registration被代理人:the principal被侵权人the infringed本人名义:in one’s name标的subject matter补偿制度compensation system不动产登记制Lot and Block System财产法property law财产的添附accretion of property; property accession财产抵押权property mortgage财产继承权:the right of inheritance财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships财产管理人property administrator; custodian of property财产混同confusion; hotchpot财产留置权encumbrance采用书面形式:in writing仓单warehouse voucher草签合同initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract长期合同long-term contract偿付能力solvency capability of reimbursement超越代理权:beyond the scope of one’s power of agency撤消合同cancellation of contract撤销合同cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract撤销权right of rescission; right of revocation撤销要约revocation of offer; revoke an offer撤销遗赠cancellation o will; revocationi of will承运人actual fault of the carrier承运人的留置权carrier’s lien诚信原则principle of good faith诚实信用原则:principle honesty and credibility; principle of honestry and good faith; good faith principle ; bona fide principle船舶承租人charterer船舶抵押权right of mortgage with respect to a ship; mortage of the ship; ship mortgage船舶抵押权的设定establishment of mortgage of the ship船舶抵押的消灭extinguishments of the mortgage of the ship船舶抵押权登记registration of ship mortgage船舶留置权possessory lien; lien of ship村民委员会:the village committee惩罚性的损害赔偿punitive damages乘人之危:take advantage of one’s unfavorable position处分财产dispose of properties处分权act of disposition处分原则principle of disposition代理民事活动:be represented in civil activities by代理权终止:the e xpiration of one’s power of agency单独承担的责任undivided responsibility单方法律行为unilateral obligation单方行政行为unilateral administrative act等价有偿:making compensation for equal value对等原则principle of reciprocity对价consideration对抗措施counter measure对人权right in personam; personal right对世权real right; right in rem恶意串通:conspire maliciously恶意行为ill will mala fides法人judicial person; legal body法人的权利能力legal capacity of juristic person法人的责任能力capacity for responsibility of juristic person法人权限corporate power法人人格corporate personality法人身份status of a legal person法人团体corporation法人资格corporate capacity法人组织章程:the articles of association of the legal person负共同连带责任liable jointly and severally负全部责任bear all responsibilities; in all charge负有解释的义务accountable负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors附带的条件incident附带要求contingent claim附带原因contributory cause; inherent cause附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts附条件的权利conditional right赋予权力entitle个体工商户:individual businesses个人合伙:individual partnership各尽所能,按劳分配from each according to his ability, to each according to his needs给付定金:leave a deposit with the other party工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce公民基本义务fundamental duties of citizens合同contract 合同法contract law合同副本copies of the contract合同规定contract provisions/stipulations合同履行地法lex loci contractus合同期限contract period (or contract term)合同条款contract terms (or contract clause)合同有效期contract life合同正本originals of the contract合伙人:partners合议制collegial system核准登记的经营范围:within the range approved and registered恢复原状recovery of original state; restitution; restoration of he original conditions; retitutio in integrum集体所有制企业:an enterprise under collective ownership技术合同纠纷案件controversy over a technology contract监护人:guardian经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority居民委员会:the neighborhood committee履行监护职责:fulfill duty of guardianship埋藏物、隐藏物:buried or concealed object买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred农村承包经营户:leaseholding farm households平等主体:civil subjects with equal status企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person契约自由liberty of contract取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis取得法人资格:be qualified as a legal person全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people让与alien; alienate; assign; cede让与的利益benefit of cession让与权benefit of cessioni设定义务的规则rule of imposing duty设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship所有权ownership书面合同a written contract双倍返还定金:repay the deposit in double双方法律行为bilateral legal transaction擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind o ne’s act arbitrarily他物权right over the property of another提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge违反合同breach of contract委托代理:entrusted agency委托代理人:an entrusted agent无过错责任liability without negligence无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct无因管理:act as manager or provide services in order to protect another person’s interests when he is not legally or contractually obligated to do so下落不明one’s whereabouts have been unknown限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct享有连带权利的每个债权人:each of the joint creditors行使代理权:exercise the power of agency宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion意思表示show one’s intention意思表示真实:the intention expressed is genuine优先购买的权利:a right of pre-emption优先权priority, preemptive right有过错的一方:the erring party有连带责任的conjunctly and severally有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debto造成财产损失:cause any property loss责任能力capacity for responsibility责任年龄capacity of responsibility; year of discretion债的标的object of obligation债的发生creation of obligation债的消灭extinction of obligation占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property指定代理:appointed agency执行合同carry out a contract, execute/implement/fulfill/perform a contract主要办事机构:the main administrative office追偿:claim compensation from住所:domicile法学理论、法制史、宪法学Jurisprudence, History of Legal Systems and Constitution按照法律规定according to law按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt案例教学法case system案例汇编case book; case report; law report柏拉图Plato《保护人权与基本自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950(罗)被视为be deemed as被宣布为非法be outlawed; be declared illegal比较法comparative law比较法学comparative jurisprudence比较法学派school of comparative jurisprudence比较法制史comparative legal history比较分析法method of comparative analysis比较刑法comparative penal law比较刑法学comparative penal jurisprudence必然因果关系positive causal relationship边缘法学borderline jurisprudence变通办法adaptation; accommodation补充规定supplementary provision补救办法remedial measures不成文法unwritten law民商法学:Civil Laws经济法学:Commercial Laws and Economic Laws按照出资比例:in proportion to one’s respective contributions to the investment办理注销登记:cancel the registration被代理人:the principal被侵权人:the infringed本人名义:in one’s nam e标的:subject matter补偿制度:compensation system不动产登记制:Lot and Block System财产法:property law财产的添附:accretion of property; property accession财产抵押权:property mortgage财产继承权:the right of inheritance财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships财产管理人:property administrator; custodian of property财产混同:confusion; hotchpot财产留置权:encumbrance采用书面形式:in writing仓单:warehouse voucher草签合同:initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract长期合同:long-term contract偿付能力:solvency capability of reimbursement超越代理权:beyond the scope of one’s power of agency撤消合同:cancellation of contract撤销合同:cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract撤销权:right of rescission; right of revocation撤销要约:revocation of offer; revoke an offer撤销遗赠:cancellation o will; revocationi of will承运人:actual fault of the carrier承运人的留置权:carrier’s lien诚信原则:principle of good faith诚实信用原则:principle honesty and credibility; principle of honestry and good faith; good faith principle ; bona fide principle船舶承租人:charterer船舶抵押权:right of mortgage with respect to a ship; mortage of the ship; ship mortgage船舶抵押权的设定:establishment of mortgage of the ship船舶抵押的消灭:extinguishments of the mortgage of the ship船舶抵押权登记:gistration of ship mortgage船舶留置权:possessory lien; lien of ship村民委员会:the village committee惩罚性的损害赔偿;punitive damages乘人之危:take advantage of one’s unfavorable position处分财产:dispose of properties处分权:act of disposition处分原则:principle of disposition代理民事活动:be represented in civil activities by代理权终止:the expiration of one’s power of agency单独承担的责任:undivided responsibility单方法律行为:unilateral obligation单方行政行为:unilateral administrative act等价有偿:making compensation for equal value对等原则:principle of reciprocity对价:consideration对抗措施:counter measure对人权:right in personam; personal right对世权:real right; right in rem恶意串通:conspire maliciously恶意行为:ill will mala fides法人:judicial person; legal body法人的权利能力:legal capacity of juristic person法人的责任能力:capacity for responsibility of juristic person法人权限:corporate power法人人格:corporate personality法人身份:status of a legal person法人团体:corporation法人资格:corporate capacity法人组织章程:the articles of association of the legal person负共同连带责任:liable jointly and severally负全部责任:bear all responsibilities; in all charge负有解释的义务:accountable负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors附带的条件:incident附带要求:contingent claim附带原因;contributory cause; inherent cause附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts附条件的权利:conditional right赋予权力:entitle个体工商户:individual businesses个人合伙:individual partnership各尽所能,按劳分配:from each according to his ability, to each according to his needs给付定金:leave a deposit with the other party工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce公民基本义务:fundamental duties of citizens合同:contract 合同法:contract law合同副本:copies of the contract合同规定:contract provisions/stipulations合同履行地法:lex loci contractus合同期限:contract period (or contract term)合同条款:contract terms (or contract clause)合同有效期:contract life合同正本:originals of the contract合伙人:partners合议制:collegial system核准登记的经营范围:within the range approved and registered恢复原状:recovery of original state; restitution; restoration of he original conditions; retitutio in integrum集体所有制企业:an enterprise under collective ownership技术合同纠纷案件:controversy over a technology contract监护人:guardian经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority居民委员会:the neighborhood committee履行监护职责:fulfill duty of guardianship埋藏物、隐藏物:buried or concealed object买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred农村承包经营户:leaseholding farm households平等主体:civil subjects with equal status企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person契约自由:liberty of contract取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis取得法人资格:be qualified as a legal person全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people让与:alien; alienate; assign; cede让与的利益:benefit of cession让与权:benefit of cessioni设定义务的规则:rule of imposing duty设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship所有权:ownership书面合同:a written contract双倍返还定金:repay the deposit in double双方法律行为:bilateral legal transaction擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one’s act arbitrarily他物权:right over the property of another提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge违反合同:breach of contract委托代理:entrusted agency委托代理人:an entrusted agent无过错责任:liability without negligence无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct无因管理:act as manager or provide services in order to pro tect another person’s interests when he is not legally or contractually obligated to do so下落不明:one’s whereabouts have been unknown限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct享有连带权利的每个债权人:each of the joint creditors行使代理权:exercise the power of agency宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt orhave priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion意思表示:show one’s intention意思表示真实:the intention expressed is genuine优先购买的权利:a right of pre-emption优先权:priority, preemptive right有过错的一方:the erring party有连带责任的:conjunctly and severally有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debto造成财产损失:cause any property loss责任能力:capacity for responsibility责任年龄:capacity of responsibility; year of discretion债的标的:object of obligation债的发生:creation of obligation债的消灭:extinction of obligation占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property指定代理:appointed agency执行合同:carry out a contract, execute/implement/fulfill/perform a contract主要办事机构:the main administrative office追偿:claim compensation from住所:domicile。
【推荐下载】法律英语口语之遗嘱和继承(双语)

法律英语口语之遗嘱和继承(双语) 论文频道一路陪伴考生编写大小论文,其中有开心也有失落。
在此,小编又为朋友编辑了“法律英语口语之遗嘱和继承(双语)”,希望朋友们可以用得着! 遗嘱和继承Will Succession 1.Awillneedsthesignatureofthetestatorandtwowitnesses. 一份遗嘱需要立遗嘱人和两个证人签字。
2.Hebequeathedhissharestohisdaughter. 他将他的份额遗赠给他的女儿。
3.Hewasnamedexecutorofhisbrother swill. 他被提名为他兄弟的遗嘱执行人。
4.Hewouldlikepartofhisestatetogotorelativesotherthanhisimmediatefamily. 他宁愿奖其部分遗产赠与远亲而非近亲属。
广大朋友们,关于“法律英语论文指导:赠与(双语)”是由论文频道小编特别编辑整理的,相信对需要各式各样的论文朋友有一定的帮助! 赠与Gift 1.Adonationof$1millionhasbeenpresentedtothesufferersbyawealthylady.一个有钱的太太向受难者捐赠了一百万美元。
2.Agiftisapresenttransferofpropertybyonepersontoanotherwithoutanyconsiderationorcompensa tion.赠与是一方不考虑任何对价或补偿而现实的转移财产所有权予另一方。
3.Agiftto mychild thatdoesnotsetoutthechildren snameisaclassgift.不具体写明子女姓名,只写出赠与我的子女之赠与是概括赠与。
4.Capacityofdonorisoneoftheessentialrequisitesof gift .5.Herebyrevokeallformerwills,codicilsandtestamentarydispositionsmadebymeanddeclaretobe mylastwillandtestament. 在此特撤销本人以前订立之所有遗嘱,遗嘱修订附件及按遗嘱进行的产权处置,并宣布本遗嘱为人最终之遗嘱。
SuccessionLaw:继承法
LexisNexis ® Practical GuidanceFast, easy, trusted. It’s smart guidance for the real lawyer./practicalguidance®Practical Guidance is your everyday tool for essential online legal research.Practical Guidance cuts down research time for your succession law practice by providing all the legal tools you need in one place. Handy guidance notes, overviews, cases, legislation, precedents, forms and checklists are provided to help you access the required information faster and more easily.This comprehensive module covers eight topics, including: wills, will drafting, capacity to sign, grant of probate, letters of administration, claims against the estate, estate administration, contested proceedings and resources related to other jurisdictions.Simplify your daily practice with Practical Guidance — Succession Law.Alison GilbertBrookfields Lawyers Senior Associate123456789Discover LexisNexis Practical Guidance – Succession LawThe intuitive search features, combined with easy links to deeper LexisNexis NZ research, regularcontent updates and quick links to relevant external sites will save you time and streamline your research process.Your homepage is designed by practice area, so you will see all succession law tools in one place. By subscribing to multiple modules packaged into affordable collections, you’ll have quick and easyaccess on the homepage to your other practice areas.What’s included?/practicalguidance/succession1Browse TopicsThe content within Practical Guidance is organised by topic. Simply select the topic relating to the matter that you are working on and you will be presented with a page that provides you with all the key information you need to get started.2SearchThe search function allows you to search and find information across your practice area. You can conduct a broad text search or limit your search to a particular type of content, such as cases or precedents.3ChecklistsChecklists walk you through a matter so you never miss a step when completing procedural work. The checklists can be downloaded and saved to your computer for convenience.4PrecedentsWritten by our expert authors specifically for Practical Guidance and sourced from LexisNexis flagship products, the precedents in Practical Guidance are regularly reviewed and updated to ensure comprehensiveness, accuracy and currency.5What’s New and Latest Legal UpdatesThis feature keeps you informed of developments in your area of practice. This section highlights updates to the content within Practical Guidance. You can also subscribe to receive this information in a weekly email alert which includes news and recent case updates.6Recently Viewed DocumentsThis feature allows you to easily refer back to documents you’ve viewed recently. This is especially useful when you use the same documents on a regular basis.7OverviewThe overview tab provides access to a clear and concise introduction to,and summary of each topic, allowing you to find the information you need quickly and reducing the time ittakes to browse through information.8GuidanceThe guidance tab provides more in-depth practical commentary on the issue, while allowing you to link to all Practical Guidance content types,including cases, legislation, forms,precedents and checklists.9CommentaryThe commentary tab provides access to other sources ofcommentary on our online legal research platform, LexisNexis NZ.• 8 topics• 14 subtopics with overviews • 43 guidance notes• 12 checklists • 64 precedents • 80 excerptsWhat topics are covered?• Will drafting • Capacity to sign • Grant of probate• Letters of administration • Claims against the estate • Estate administration • Contested proceedings •Other jurisdictionsThe selected topics provide quick access to the core information that you need to practice in succession law. Our online services are updated constantly so you can be sure you always have access to the most up-to-date information. What sources are referenced?• Wills and Succession (NZ)• Law of Trusts (NZ)• Family Law Service• Fisher on Matrimonial and Relationship Property • All England Law Reports• New Zealand Forms and Precedents • New Zealand Law Reports•New Zealand Family Law ReportsFor more information or to register for a free trial and demonstration, visit /practicalguidance or call 0800 800 986.© 2014 LexisNexis NZ Limited. LexisNexis and the Knowledge Burst logo are registered trademarks of Reed Elsevier Properties Inc., and used under licence.• District Court Reports• New Zealand Administrative Reports• Unreported Judgments • New Zealand Statutes • New Zealand Regulations • The Laws of New ZealandAuthor Firms:The Advisor for the Succession Law module is Alison Gilbert of Brookfields Lawyers. Alison is a respected expert in the field of succession law and is the chair of the New Zealand branch of the Society of Trust and Estate Practitioners.C C 052014B R“A will is the one document every client needs. Unfortunately the importance of a well structured will, particularly in these times of complex family relationships, is often overlooked in favour of more commercial aspects of law. I am therefore pleased to be involved in LexisNexis Practical Guidance – Succession Law. This module provides practical tips, with links to relevant statutes and cases, to assist practitioners in guiding clients through the process of executing a will.”Alison Gilbert, Special Counsel, Brookfields Lawyers and Author of Practical Guidance – Succession Law®。
最全法律英语单词实用
实务法律英语单词«on: February 22, 2010, 10:38:49 AM »Accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromAction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
法律英语学习资料大全
分享法律英语学习资料(特全)来源:贾秋栋的日志美国法律概览法律制度 Legal System 法律职业 LegalProfession法律教育 LegalEducation司法系统 Judicial System 宪法 Constitution行政法AdministrativeLaw刑法 Criminal Law民权法 Civil Rights Law合同法 Contract Law侵权法 Tort Law财产法 Property Law公司法 Corporation Law 保险法 Insurance Law商法 Commercial Law税法 Tax Law环境保护法Environmental Law 家庭法 Family Law知识产权法 IntellectualProperty Law民事诉讼程序 Civil Procedure 刑事诉讼程序 CriminalProcedure证据规则 Rules ofEvidence基础法律英语系列实用法律英语系列商贸法律英语系列一法律基础知识一劳动法一公司法二法律的分类二财产法二票据法三犯罪的分类三家庭婚姻法三国际贸易术语四证据四继承法四合同基本条款名师讲堂沙丽金教授–法律英语精品课程张法连教授–法律英语证书(LEC)考试法律英语听力MP3合集Insurance 保险Real property 不动产Process 传票Judge 法官Law 法律Court 法庭Citizens’ right 公民权利Company law 公司法International law 国际法Negligence 过失行为Partnership 合伙Contract and agreement 合同和协议Environment protection 环境保护Marriage and family life 婚姻和家庭Prosecutor 检察官Traffic 交通Encumbrance 财产负担Police 警察Jurisprudence 法理Lawyer 律师Offense 犯罪Instrument 票据Jurisdiction 管辖权Appeal 上诉Customs and tariff 海关和关税Death penalty 死刑Settlement 和解Costs 诉讼费Shipping and maritime law 货运和海Juvenile delinquency 未成年人违法商法Loan and lease 借贷和租赁Punishment 刑罚Legislation 立法Remedy 救济Jury 陪审团Contempt of court 藐视法庭Tort 侵权Bankruptcy 破产Trial 审判Tax 税收Pleading 诉辩状Litigation 诉讼ownership 所有权Agency 委托代理Consumer’s right 消费者权益Trust 信托Criminal law principles 刑法原则Criminal investigation 刑事侦察Medical care 医疗保健Duty 责任Transaction 业务交易Bidding 招投标Plaintiff and Defendant 原告和被告Intellectual property 知识产权Debt 债务Will and Succession 遗嘱和继承Securities 证券Gift 赠与Arbitration 仲裁Evidence 证据法律文书翻译模板合同章程类翻译模板中外合资企业章程中外合资经营企业合同销售代理合同国际货物销售合同房屋租赁合同销货确认书诉讼仲裁类翻译模板仲裁裁决书民事起诉状民事答辩状传票公证证明类翻译模板户口簿出生公证身份证成绩单完税证明驾驶证毕业证结婚证银行存款证明营业执照在读证明法律翻译词汇总类常用词汇注释常见拉丁词汇Glossary基础法理法律翻译易混淆词合同翻译中最易混淆的七组词语经常翻译错误的14个法律词汇五组容易混淆的英文刑事罪名香港与内地对常见法律词汇的不同翻译普通合同劳动合同工程合同法庭诉讼类翻译常用词汇民事判决书法庭英语诉讼知识产权类翻译常用词汇著作权专利商标相关类别法翻译常用词汇民商法票据保险行政法法理交通刑法海商婚姻继承其他翻译常用词汇移民、出国留学申请56个民族的英文名称法律翻译技巧集锦法律翻译者必需具备的法律知识学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念.这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个.对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上加以辨析,阐明其法律上的一般概念及其在某个法律体系中的功用,旨在为学习法律翻译的人士提供一些必备的法律基础知识。
法律英语:继承法(四)
第四章遗产的处理Chapter IV Disposition1 of the Estate第二十三条继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。
继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。
Article 23 After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly2 notify the other successors and the testamentary executor. If one of the successors knows about the death or if there is no way to make the notification, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents' committee or villagers' committee at his place of residence shall make the notification.第二十四条存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何人不得侵吞或者争抢。
Article 24 Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.第二十五条继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语:继承法(四)第四章遗产的处理Chapter IV Disposition1 of the Estate第二十三条继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。
继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。
Article 23 After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly2 notify the other successors and the testamentary executor. If one of the successors knows about the death or if there is no way to make the notification, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents' committee or villagers' committee at his place of residence shall make the notification.第二十四条存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何人不得侵吞或者争抢。
Article 24 Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.第二十五条继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。
没有表示的,视为接受继承。
Article 25 A successor who, after the opening of succession, disclaims3 inheritance should make known his decision before the disposition of the estate. In the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the inheritance.受遗赠人应当在知道受遗赠后两个月内,作出接受或者放弃受遗赠的表示。
到期没有表示的,视为放弃受遗赠。
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy4, make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such an indication within the specified5 period, he is deemed to have disclaimed6 the legacy.第二十六条夫妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。
第三十二条无人继承又无人受遗赠的遗产,归国家所有;死者生前是集体所有制组织成员的,归所在集体所有制组织所有。
Article 32 An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall belong to the state or, where the decedent was a member of an organization under collective ownership before his or her death, to such an organization.第三十三条继承遗产应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务,缴纳税款和清偿债务以他的遗产实际价值为限。
超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。
Article 33 The successor to an estate shall pay all taxes and debtspayable15 by the decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless the successor pays voluntarily in excess of the limit.继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负偿还责任。
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.第三十四条执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。
Article 34 The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and debts payable by the legator according to law.词汇解析:1 dispositionn.性情,性格;意向,倾向;排列,部署参考例句:He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
He has a cheerful disposition.他性情开朗。
2 promptlyadv.及时地,敏捷地参考例句:He paid the money back promptly.他立即还了钱。
She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
3 disclaimsv.否认( disclaim的第三人称单数)参考例句:She disclaims any knowledge of her husband's business. 她否认对她丈夫的事知情。
来自辞典例句Dell disclaims proprietary interest in the marks and names of others. 戴尔公司不拥有其他厂商的商标及商号名称的相关权利。
来自互联网4 legacyn.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西参考例句:They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
5 specifiedadj.特定的参考例句:The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
6 disclaimedv.否认( disclaim的过去式和过去分词)参考例句:She disclaimed any knowledge of her husband's whereabouts. 她否认知道丈夫的下落。
He disclaimed any interest in the plan. 他否认对该计划有任何兴趣。
来自《简明英汉词典》7 jointadj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合参考例句:I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 spousen.配偶(指夫或妻)参考例句:Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?9 spousesn.配偶,夫或妻( spouse的名词复数)参考例句:Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。
来自辞典例句An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。
来自辞典例句10 allotted分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词)参考例句:I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
11 componentn.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的参考例句:Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
12 affectedadj.不自然的,假装的参考例句:She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
His manners are affected.他的态度不自然。