中式英语之鉴
《中式英语之鉴》电子版

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that isthought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish butothers prefer cabbage.[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
中式英语之鉴全译本

中式英语之鉴全译本中式英语是指中国人在使用英语时,受到母语中文的影响,造成语法、词汇和表达方式不符合英语的规范。
《中式英语之鉴》是一本书籍,旨在总结和纠正中式英语的常见错误和问题。
以下是对《中式英语之鉴》的全译本的多角度全面回答:《中式英语之鉴》全译本是一本详细介绍中式英语问题的书籍,它从多个角度对中式英语进行了全面的分析和解读。
该书的目的是帮助读者理解中式英语的特点和常见错误,并提供正确的英语表达方式。
首先,该书从语法角度深入探讨了中式英语的问题。
它指出了中式英语中常见的语法错误,比如错误的时态使用、冠词和代词的错误搭配等。
通过详细的解释和例子,读者可以更好地理解英语语法的规范,并避免中式英语中常见的错误。
其次,该书从词汇角度解析了中式英语的特点。
它列举了中式英语中常见的词汇错误,比如直译、误用和歧义等。
通过对这些错误的解释和纠正,读者可以学会正确地选择和使用英语词汇,避免中式英语中常见的词汇错误。
此外,该书还从语言习惯和表达方式的角度分析了中式英语的问题。
它指出了中式英语中常见的表达方式不符合英语的习惯和规范,比如过度使用被动语态、使用繁琐的句子结构等。
通过对这些问题的解释和示例,读者可以更好地掌握英语的表达方式,避免中式英语中常见的表达问题。
此外,该书还提供了一些实用的技巧和建议,帮助读者纠正中式英语的问题。
它介绍了一些常用的英语学习资源和方法,以及如何培养良好的英语思维方式和习惯。
通过这些技巧和建议,读者可以更好地提高自己的英语水平,避免中式英语的陷阱。
总之,《中式英语之鉴》全译本是一本全面深入地解析中式英语问题的书籍。
它从语法、词汇、表达方式和学习方法等多个角度进行了全面的分析和解读。
通过阅读该书,读者可以更好地理解和纠正中式英语的问题,提高自己的英语水平。
中式英语之鉴笔记

中式英语之鉴笔记以下是一份中式英语之鉴笔记:一、中式英语的表现1、用词不当:中式英语常常在用词上出现偏差,使用不地道的表达方式。
例如,“I am very happy to help you.”应该翻译为“我很高兴能帮助你。
”而不是“我非常开心可以帮助你。
”。
2、语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用动词的不当形式,或是在句子的结构上出现问题。
例如,“Yesterday I went to the park and I saw a beautiful sunset.”应该翻译为“昨天我去了公园,看到了美丽的日落。
”而不是“昨天我去了公园我看到了美丽的日落。
”。
3、表达方式生硬:中式英语的表达方式常常显得生硬,不够流畅自然。
例如,“I like this book. It is very interesting.”应该翻译为“我喜欢这本书,它很有趣。
”而不是“我喜欢这本书,它很有趣吗?”二、如何避免中式英语1、多读多听:多读英文原著和新闻报道,多听英语音频和视频,可以提高英语语感和表达能力。
2、学习语法:学习英语语法规则和句型结构,可以帮助你正确地使用英语。
3、写作练习:通过写作练习可以锻炼你的英语表达能力和思维能力。
4、请外教指导:请外教指导你的英语表达,指出你的问题所在,可以帮助你纠正中式英语的错误。
三、中式英语之鉴示例1、“I very like English.”(错误)正确翻译:“I like English very much.”(正确)2、“She is beautiful than me.”(错误)正确翻译:“She is more beautiful than me.”(正确)3、“I have two books in my hand.”(错误)正确翻译:“I have two books in my hands.”(正确)总之,要避免中式英语的出现,需要不断的学习和实践。
中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
误:With a comet like him, nothing can be accomplished.正:With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。
误:Some prefer radish but others prefer cabbage.正:Tastes differ.03.他一向嘴硬,从不认错。
误:He has always got a hard mouth and never admit a fault.正:He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
误:The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正:The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
误:The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.正:The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
误:Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正:Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
误:We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正:We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
中式英语之鉴书评

中式英语之鉴书评
英语是世界上最广泛通用的一种语言,随着全球化的推进,越来越多
的人开始使用英语进行沟通。
但是在中国,使用英语的人也越来越多,有
些人的英语虽然讲得流利,但是使用中式英语,让人无法理解。
而《中式
英语之鉴》这本书就是对这种语言的一次批判和指正。
本文就对这本书进
行读后感的书评。
《中式英语之鉴》是由郭敬明和张小娴合作所著的一本书,主要是针
对中国人在使用英语时常犯的一些语法和用词错误进行的纠正和指导。
本
书的内容主要分为两大部分:第一部分是研究中式英语的问题,第二部分
是对于中式英语的纠正。
在阅读本书之前,我曾经看过许多中国人与外国人交流的场景,从那
些中式英语中,我感受到了一种夹杂了自卑、浅显、自傲、惯牢的情绪。
这些情感,导致我们的英语用语和发音都显得生硬和单调。
本书告诉我们,使用英语时要保持客观和自信,找到正确的表达方式,并尝试运用很多高
级的英语单词和表达方式,既能提高自己的英语水平,还能让聆听者感受
到更多的魅力。
总之,《中式英语之鉴》是一本非常棒的英语学习书籍,不能仅仅被
视为一本批判性书籍。
在我看来,这本书是陪伴我们学习英语的好伙伴,
它为我们提供了多种表达方式,帮助我们更好地掌握英语用法。
中式英语之鉴

D W T T D y有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
【误】With a co met like him,no thing canbe acco mplished.【正】With a jinx like him,no thing can be acco mplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet )的俗称,因其后面像拖着的一条扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;“祸根”在英语中对应的说法是jinx 。
萝卜青菜,各有所爱。
【误】So me prefer radish but others pre-fer cabbage.【正】T astes differ.注:tastes differ/vary 是句英语谚语,原句还可翻译成No dish suits all tastes.或You can nev er make everyo ne happy.他一向嘴硬,从不认错。
【误】He has alw ays go t a hard mo uthand nev er admit a fault.【正】He never says uncle.注:say (cry)uncle 主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
【误】The students all dislike him be-cause he o ften pats the teacher ’s ass.【正】The students all dislike him be-cause he o ften licks the teacher ’s boo ts.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。
《中式英语之鉴》读后感

《中式英语之鉴》读后感在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是《中式英语之鉴》。
这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。
所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。
这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。
在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。
书中所最为提倡的是英语的简明性。
也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。
说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。
比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。
因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。
在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1、应该去掉那些不表实际含义的虚词。
2、应该把一些不需要的修饰也去掉。
3、应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。
接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。
在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。
因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。
好理解。
因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。
另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。
遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。
虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。
可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。
也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛。
中式英语之鉴英文简易介绍

中式英语之鉴英文简易介绍英文回答:Chinese Pidgin English (CPE), also known as Chinglish, is a specific form of simplified English used in China primarily for communication between native Chinese speakers and foreigners who do not speak Mandarin or other Chinese dialects. It is characterized by its unique grammar, vocabulary, and pronunciation, which often deviate from standard English.CPE emerged in the late 19th and early 20th centuries during a period of increased trade and interaction between China and the West. As foreign merchants and missionaries arrived in China, they found it difficult to communicate with the local population, who spoke a variety of Chinese dialects. To facilitate communication, a simplified form of English evolved, borrowing words and phrases from both languages and adapting them to the Chinese grammatical structure.CPE is distinguished by its use of simplified sentence structures, limited vocabulary, and a reliance on contextfor meaning. It often omits articles, prepositions, and auxiliaries, and uses simplified verb forms. The vocabulary of CPE is also limited, with many words being borrowed directly from Chinese or given new meanings in the contextof the language.For example, the sentence "I go to school" in standard English would become "Me go school" in CPE. The article "the" is omitted, the verb "go" is used in its infinitive form, and the preposition "to" is dropped.Pronunciation in CPE also differs from standard English. Words are often pronounced with a strong Chinese accent,and tones are used to convey meaning. This can make it difficult for non-native speakers to understand CPE.Despite its simplicity, CPE has played an importantrole in facilitating communication between native Chinese speakers and foreigners. It has been used in a variety ofcontexts, including trade, tourism, and education. While it is not considered a standard form of English, CPE has evolved into a unique and effective means of communicationin China.中文回答:中式英语又称中式英语,是汉语母语者与不懂普通话或其他汉语方言的外国人交流时使用的特殊简化英语形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part One: Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is , which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement, a government report—and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an , the company name on the front of a building—and , if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words are the hallmark of Chinglish.Unnecessary words can be any part of speech—nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand.I .Unnecessary Nouns and VerbsNounsMost unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns , you eliminate the articles and prepositions as well.Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples (A) with suggested revisions (B)and comments in brackets.加快经济改革步伐A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform(To accelerate = to increase the pace of )农业获得大丰收A: There have been good harvests in agriculture.B: There have been good harvests.[“Harvest” implies agriculture: there are no harvests in industry.]城乡人民生活水平持续上升。
A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.【The notion of living standards applies only to people.】这些困难从本质上说是暂时的。
A:These hardships are temporary in nature.B: These hardships are temporary.[Any adjectives describes the “ nature” or “character” of the noun it modifies . To say thathardships are “temporary in nature”is like saying that the Chinese flag is red in color”or that pandas are few in number.”]我国未来的经济发展在很大程度上有赖于……A:The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…B: The development of our economy will, to a large extent, depend on…[ The future tense of the verb(will depend) is sufficient to express futurity.]我们应采取一系列措施来保证……A: we should adopt a series of measures to ensure that….B: we should adopt measures to ensure that….[Here the plural form of “measures” covers the sense of a “series”]Other unnecessary nouns(or gerunds) may be less easy to identify. Nevertheless, a little thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. When they are deleted, the sense is not diminished, only clarified. Some examples:在实现农业机械化和电气化后……A:following the realization of mechanization and electrification of agricultureB:following the of mechanization and electrification of agriculture必须加强国防建设。
A: It is essential to strengthen the building of national defense.B: It is essential to strengthen national defense.这些构成了努力实现过渡时期的伟大任务的重要条件。
A: These constitute important conditions in striving for the fulfillment of the general task in the transitional period.B: These are important conditions for fulfilling the general task in the transition period.当时,东北的形势仍然是敌强我弱。
A: At that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people's forces .B: At that time the enemy was still stronger than the people's forces in northeast China.["Situation" is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but itdrags other unnecessary elements after it (in this instance, "one where").解决问题的关键在于削减开支。