第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
合集下载
文体与翻译(公示语)

Signs
知识目标:1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识. 知识目标 2. 掌握中英文商务标识的语言特点. 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法. 能力目标:1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语. 能力目标 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识. 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法.
(法国巴黎银行 金融 ) Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
Sec 4
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特 点.(2)ຫໍສະໝຸດ ( 英国皇家壳牌石油 石油 )
(
中国海尔 电器 )
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药
)
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 1
作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生 活中扮演着重要的角色.不论是作为商务活动主体的企业,商 业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店,机场, 都无时无刻不在使用着大量的,各式各样的标识,有纯图形符 号的,有纯语言文字的,也有图形文字共同使用的.商用标识 不同于交通,公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能 够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高, 因此在设计或翻译时就要追求独特,新颖,醒目的特点.
Sec 4 Sec4
Sec 5 Sec5
Sec 6 Sec6
Sec 7 Sec7
Sec8
S E C 2
SECTION 1
标识: 标识 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的 单词和短语结合图形,符号等设计制作成某些指示,说明或 规定的意思的公共信息牌; 常见的标识: 常见的标识 交通标识(Traffic Signs),商用标识 (Business Signs),公共场所常用标识(Public Signs)以及其 他标志用语等. 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义 特点 更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了.
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件

• 更为简洁的译文是:
• Drink and drive costs your life. • 宁停三分,不抢一秒 • 直译:
• Three minutes wait is safe, one second rush is risky.
• It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.
• 小草有生命,脚下请留情。
• Please give me a chance to grow.
• Grass grows in silence. Please leave it alone.
• If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet. • 小草微微笑,请您走便道。
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
的更改 • Create:在前两种情况都不存在的情况下,
按照英语的习惯和思路进行创译。
一条原则
• 充分考虑英语的表达习惯
“请勿吸烟”和“严禁吸烟”
• 可直接从下面现有的几种表达方法中加以 选择:
• NO SMOKING • NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT
/ BUILDING • NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED
• Drink and drive costs your life. • 宁停三分,不抢一秒 • 直译:
• Three minutes wait is safe, one second rush is risky.
• It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.
• 小草有生命,脚下请留情。
• Please give me a chance to grow.
• Grass grows in silence. Please leave it alone.
• If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet. • 小草微微笑,请您走便道。
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
的更改 • Create:在前两种情况都不存在的情况下,
按照英语的习惯和思路进行创译。
一条原则
• 充分考虑英语的表达习惯
“请勿吸烟”和“严禁吸烟”
• 可直接从下面现有的几种表达方法中加以 选择:
• NO SMOKING • NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT
/ BUILDING • NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED
公示语翻译ppt课件

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
第七部分--文化与翻译PPT课件

• CEO
• IELTS: International English language testing system
• Sit-com: situation com- edy
17
• 5. 把英语翻译成汉语时,有时会出现“汉 外合译”的现象,有人称为“牙缝中夹菜 叶子”。
• 1 ) I feel honoured to be invited to deliver the keynote address at today's conference on the implications of China's prospective entry into the World Trade Organization (WTO).
• 文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、 互为前提的关系。
• (引自同上)
-
16
• 4. 通过翻译,大量引进了西方文学、社 会科学科技等方面的术语和表达方法:
• crocodile tears
• Olive branch
• Sour grapes
• Logic
• Radar
• Supermarket
-
10
民族性
-
11
延续性 岭南文化中的工夫茶:
-
12
流变性(cultural drift)
具体指某一文化在传承过 程中,某些传统、习俗、史 实、神话、传说等的失传。
-
13
兼容性
•
-
14
文化交流的结果:
• 林语堂曾幽默地说,人类大同生 活的概括:理想的生活是这样 的:住在英国的乡村,用美国的 水电煤气,雇一个中国厨师、 娶个日本太太、交个法国情人。
旅游公示语的翻译ppt课件

2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
项目三公示语翻译课件

项目三公示语翻译
9
Classification of Public Signs
• 6. 宣传性公示语( Public Slogans)
• 城市,让生活更美好Better City, Better Life
• 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY
• 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
项目三公示语翻译
1
Teaching Objectives
• Understand the definition and components of public signs;
• Learn the linguistic features of public signs; • Master the translation skills of public signs; • Word-formation used in business English
• 3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
项目三公示语翻译
7
Classification of Public Signs
• 4. 限制性公示语(Restrictive Public Sings)
施工现场 禁止入内Construction Site keep Out • 抱好犬只 Dogs must be carried • 勿靠两侧 keep clear of the edges • 残疾人通道 Handicapped Only
项目三公示语翻译
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件

摩托车租售处) • CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
《文化语言翻译》PPT课件

-----The Random House College Dictionary
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。
汉语
English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。
现在所说的“文化”与古文中的“文化” 涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。
汉语
English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。
现在所说的“文化”与古文中的“文化” 涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 若仔细挑选,在廉价商店可以买到很便宜 的东西。
• You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.
• You can find bargains if you shop with care.
• 各民族文化的多样性决定了各语言群体的 价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意 象和社会特点均有较大差异。
• 可直接从下面现有的几种表达方法中加以 选择:
• NO SMOKING • NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT
/ BUILDING • NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
– 凭票入场!
• 警告性 • MIND THE STEP
注意路滑
• FRAGILE
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are
• PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• 此处为无烟区。
• For hygiene’s sake please refrain yourself from smoking in this room.
• 为了您和他人的健康,请勿在此吸烟。 • 以上均属于照搬借用(borrow)的翻译方法。
• 保护绿地的警示语 • 保护绿草,留住绿意。 • 小草有生命,脚下请留情。 • 小草微微笑,请您走便道。 • 护一片绿叶,献一份爱心。 • Preserve green grass and retain the green color.
• I greet you with a smile and you should behave with a style.
• If you stay off my ground, I’ll be green all the year round.
• The smiling grass would like to say: “Please walk on the pathway.”
• 这些差异难免会导致各语言之间的翻译中 出现文化差异信息传递障碍。如:
• 有钱能使鬼推磨
• With money you can make the devil turn millstone.
• Money makes the mare go. • Money is a good servant. • Money talks.
• Little grass has life, please watch your step.
• Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
• Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
• he is likely to bring tears to his wife. • 司机一滴酒,亲人两行泪 • 如果要强调“一滴酒”和“两行泪”的对应,也可这样译:
• One drop of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears for his family.
• 护一片绿叶,献一份爱心。
• A little turf of grass grows with the care of everyone.
• My healthy growth calls for everybody’s tender care.
• Let the grass thrive with our care. • 类似的公示语还有: • 请勿乱扔垃圾,保持环境清洁。
with an adult.
公示语的翻译
• 常采用三种不同的翻译方法: • Borrow:借用英语中对应的表达方法 • Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当
的更改 • Create:在前两种情况都不存在的情况下,
按照英语的习惯和思路进行创译。
一条原则
• 充分考虑英语的表达习惯
“请勿吸烟”和“严禁吸烟”
易碎品
• BEWARE OF PICKPOCKETS 严防小偷
英语公示语的特点
• 语言简洁明了,正式规范。可用下面五 个由字母C开头的单词来概括:
• concise, conventional, consistent, conspicuous, conveniet
• 简洁、规范、统一、醒目、方便
英语公示语的语体比较正式
• 如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined.
• 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。
• We are authorized to demand proof of buyer’s age.
• 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal.
更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:公示语与翻译中的文化 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
公示语和翻译中的文化传递
• 公示语是指在公共场所向公众公示须知内 容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、 标语、公告、警示等等。公示语范围非常 广泛,在英语里没有一个与之相对应的统 称。
• ⑤绣花枕头,虚有其表。 • Many a fine dish has nothing on it.
• ⑥金玉其外,败絮其中。 • A fair complexion covers seven defects.
• ⑦牛头不对马嘴。 • He gives straw to his dog and bones to his horse.
就内容而言,公示语可分为四类:
1. 提示性(Information) 2. 2. 指示性(Instructions)
3. 告示性(Notices)
4. 警告性(Warnings)
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
• ②初生牛犊不怕虎。 • New born calves don’t fear wolves.
• ③病来如山倒;病去如抽丝。 • Diseases come on wings and depart on foot.
• ④红颜多薄命。 • Beautiful flowers are soon picked.
• 意译:
• It’s far better to arrive late in this world than early in the next.
• Better late than never. • 译文更生动、地道。
翻译中的文化传递
• 中外语言学理论都认为,语言是文化的载 体。语言所传递的是一个民族的传统、思 想、习俗、情感等内容。汉英翻译实践证 明,只注重语义信息的传递而忽视文化信 息传递的翻译,很难真实的反映原文的思 想。
• 跳进黄河洗不清
• cannot be cleaned if one takes a bath in the Yellow River.
• One cannot clear up his bad fame if it is put on him.
• ①情不分贫富。 • Love lives in cottages as well as in courts.
“请勿践踏草坪”: • Please keep off the grass. • Please stay off the grass. Thank you. • Please be advised: stay off the grass. • 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活泼,
• 更为简洁的译文是:
• Drink and drive costs your life. • 宁停三分,不抢一秒 • 直译: