文化问题和翻译共42页文档

合集下载

浅谈翻译中的文化问题(修订版)by龙辉 滕孟晓

浅谈翻译中的文化问题(修订版)by龙辉 滕孟晓

思考: 如何翻译:“不折腾”
• 2009年01月02日,中共举行大会纪念改革开放30 周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言 “不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。 • 在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心 时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不 动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开 放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一 定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
文化问题的实例—历史典故
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如 • Achilles’ heel (唯一致命弱点) • a Pandora’s box (潘多拉之盒—灾难、麻烦、 祸害的根源等) • paint the lily (画蛇添足) • meet one’s waterloo(一败涂地) • cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻) 等等。
文化问题的实例—宗教信仰
•英国翻译家大卫· 霍克斯在翻译《红楼梦》 中刘姥姥说的: “谋事在人, 成事在天” Man proposes , God disposes •但由于两者存在不同的宗教背景和深层 的文化差异, 译文就有使刘姥姥由信佛变 成西方基督教徒之嫌了。因为严格地说, 在此例中的“天”与“God”并不完全对 应, 若译成Man proposes , Heaven disposes 似更忠实于原文。
文化问题的实例—地理环境
• 在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象 征着“春天”、“温暖”, 它吹绿了中华大地, 使万物复苏, 故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。 • 英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、 “令人不愉快”, 因此英国人讨厌“东风”。英谚中有 When the wind is in the east , it’s good for neither man nor beast (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过 英国人喜欢“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之言。英国著 名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the West Wind) , 诗的最后一行名传千古的佳句表达 了他对未来的美好憧憬和坚定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ? • (啊, 西风, 假如冬天已经来临, 春天还会远吗?)

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。

翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。

对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。

思维方式不同是文化差异中的重点表现。

思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。

每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。

汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。

汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。

所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。

而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。

所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。

汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。

这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。

每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。

任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。

二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。

其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。

英汉互译中的文化问题

英汉互译中的文化问题


A year after her husband died her father suggested to her that she had worn the willow for long enough. • The son of the Emperor gave up his stewardship as king and married with left hand.He is now on their honeymoon abroad. • A man's hat in hand never did him any harm.
翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化 甚至比掌握两种语言更重要 ——奈达
翻译必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法掌握真正的语言。 ——著名学者王佐良先生
第二节 翻译中的文化误读
• 文化误读,指癿是译者在阅读时,因叐本国影响,习 惯上按自己熟悉癿文化来理解其他文化。 • 文化包括哪些方面?
• 红色 Red • The company was soon in the red. • 无论在英语国家还是在中国,红色往往不喜庆日子有关。中国有“红 双喜”和"开门红“。西方在一般癿圣诞节戒是其他节日,因为这些 日子在日历都是用红色标记癿。在英语中有些包含”红色“字样丌容 易让人理解。
• waving a red flag 做惹别人生气癿事 • 在商务英语中癿Be in the red而言,red指癿一种危机状态,千万别以 为是”盈利“,相反,它是表示”出现赤字 • Since he was made manager ,the company has been running in the back • 自从他当上总经理以后,公司一直盈利。 • Black 黑色 • This man is the black sheep of the family. • 在我仧中国人看来,黑羊不白羊幵没有什么区别,但在英语中Black sheep 具有贬义,指癿是给他周围癿人带来耻辱一般译为“败家子” 戒“害群乊马” • My brother has always been the black sheep of the family because he has been in prison several times. • 我兄弟总是辱没门庨,因为他蹲过好几次监狱。

茶文化外宣英译中存在的问题及对策

茶文化外宣英译中存在的问题及对策

题及对策2023-11-08•茶文化外宣英译现状及问题•茶文化外宣英译问题的原因分析•茶文化外宣英译的对策与建议•茶文化外宣英译的实践案例分析•结论与展望目录01茶文化外宣英译现状及问题茶文化外宣英译的定义茶文化外宣英译是指将有关茶文化的中文宣传资料翻译成英文,以向英语读者介绍和传播中国茶文化的过程。

茶文化外宣英译的特点茶文化外宣英译具有跨文化性、宣传性和艺术性。

它需要译者准确理解中国茶文化的内涵和特点,同时具备熟练的英语表达能力和对目标受众的认知,以便将原文中的信息以符合英语读者接受的方式传达出来。

茶文化外宣英译的定义与特点随着中国茶文化的国际传播和交流的加强,茶文化外宣英译得到了越来越多的关注和重视。

许多翻译机构、高校及研究人员都积极参与茶文化外宣英译的研究和实践。

茶文化外宣英译的发展尽管茶文化外宣英译取得了一定的成果,但也面临着许多挑战。

例如,中英两种语言和文化之间的差异增加了翻译的难度,如何保持原文的内涵和特色的同时又能让英语读者理解和接受是一个亟待解决的问题。

茶文化外宣英译的挑战茶文化外宣英译的现状由于中英两种语言和文化之间存在巨大差异,导致翻译后的文本有时无法准确传达原文的含义和文化背景。

语言与文化差异茶文化涉及大量专业术语和独特的表达方式,翻译时容易出现不准确或不规范的情况,影响英语读者对原文的理解和接受程度。

翻译准确性问题目前茶文化外宣英译缺乏统一的翻译标准和规范,导致不同翻译机构或个人的翻译结果存在较大差异,影响传播效果。

缺乏统一的翻译标准茶文化外宣英译存在的问题02茶文化外宣英译问题的原因分析语言与文化的差异语言差异中英两种语言在语法、词汇、表达方式等方面存在巨大差异,这使得在翻译过程中难以保持原文的准确性和流畅性。

文化差异茶文化在中国历史悠久,与中国传统文化紧密相连。

而在英语国家,茶文化相对较为简单,这导致在翻译过程中难以传达中国茶文化的丰富内涵。

翻译方法的局限性直译问题在翻译过程中,直译可能导致语义的偏差或歧义。

文化问题翻译

文化问题翻译

一.什么是文化
2. 文化、语言及翻译的联系 语言与文化是紧密相连的,语言是文化的载体,每 一种语言都从属于一种特定的文化。 各民族文化既有共性,又存在巨大差异。语言作为 文化的一个组成部分,作为文化信息的载体,必然会 将这些差异反映出来。翻译作为语际交流,不仅仅第 语言的转换过程,而且也是文化的移植过程。与其说 翻译设计的是两种语言,不如说它涉及的是两种文化。 所以“翻译的最大困难是两种文化的不同”(王佐良)
文化差异在翻译中的具体处理
⑴音译、直译加注: 这种方法可用于翻译民族文化性很强或者在译入语民 族中无法找到对应词的术语、人名、地名以及具有 特殊文化内涵的谚语等。
①Sauna桑拿(源于芬兰的一种蒸气浴) ②El Nino厄尔尼诺现象(指严重影响全球气候的太平洋热带海域 的大风及海水的大规模移动) ③Bunsen本生灯(一种煤气灯) ④A Judas kiss犹大之吻(比喻口蜜腹剑,阴险的背叛。源自《圣 经》,指耶稣十二使徒之一的犹大出卖耶稣,导致其被钉死在十 字架上) ⑤Pandora‘s box潘多拉的魔盒 (源于希腊神话,指一切灾祸的根 源) ⑥Painting the lily做徒劳无益的事 ⑦ As drunk as a fiddler酩酊大醉
吹牛 talk horse
中国地处东半球的亚热带,气以大陆性气候为主。所以中国人 喜欢东风,因为象征着“春天”、“温暖” ,而西风则象征着萧 条、没落;英国地处西半球,北温带,属于海洋性气候,东风从 欧洲大陆吹来,象征“寒冷”、“令人不愉快”,而西风从大西 洋吹来,温暖宜人,所以英国人喜欢西风,讨厌东风。
二.文化差异在语言中的体现
然而,英语国家信奉的是基督教,认为一切有上帝(God)主宰。 所以, 其语言中也就出现了许多与God一词有关的习语。 My god! 我的天! God bless me! 上帝保佑!(菩萨保佑!) God be with you 上帝与你同在 God damn you! 该死! God helps those who helps themselves. 自助者天助也 《圣经》是基督教的经典,在西方影响深远,英语中有许多出自 《圣经》中的习语典故。 As poor as a church mouse 一贫如洗 Forbidden fruit 禁果 Judas’s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) The widow’s cruse 寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源) Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天

文化视角下常见的英汉互译问题及对策

文化视角下常见的英汉互译问题及对策

人文天下近年来,越来越多的翻译工作者把翻译看做一种文化交流活动,译者要考虑的不仅是语言本身,更重要的是语言思维的转换和文化差异的适应。

可见,英汉互译的过程中要合理运用文化差异的视角,以下是一些常见的英汉互译问题及对策。

一、思维方式的差异思维常以语言为形式。

思维和语言之间是相互作用的,思维对语言的作用是决定性的。

思维方式的不同决定了语言表达方式的多样性。

思维的共性是英汉翻译的基础。

迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同,影响译者翻译的思维方式主要表现在以下几个方面。

比如东方民族的思维方式被描述为“辩证的”、“具体的”、“主观的”和“模糊的”,而西方民族的思维被描述为“分析的”、“抽象的”、“客观的”、“精确的”。

语言是包含在思维形式中的,因此在文化差异的前提下,思维方式应作为英汉互译优先考虑的问题。

翻译的过程,不仅是语言形式的转换,也是思维方式的变换。

二、价值观念的差异不同文化群体的人们长期生活在一个环境中,逐渐形成自己的价值观念,这些价值观念左右着他们对世界的理解与表达。

影响人们价值观念形成的因素主要有:民族心理意识、历史习俗、宗教文化等特征。

1.民族心理意识差异个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现个人进取、个人力量、个人意志的词语,如:“Y ou have t o blow your ow n horn”(应吹自己的号角)。

中国崇尚社团价值至上、无我精神。

如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。

群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”等说法。

人们在特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式的制约,许多活动是在潜意识支配下进行的。

2.历史文化的差异历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。

中华文化博大精深,源远流长,自成一体。

而西方文化的主源则是古希腊、古罗马神话和《圣经》。

每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。

文化问题翻译


异化为主
最大限度地保留原文作者的意图 提高和信赖译入语读者 全球化背景下,尊重民族文化的 差异,维护世界文化的多样性
翻译策略的具体应用
异化策略的应用
归化策略的应用
异化和归化策略相结合的应用
天无绝人之路。 Heaven always leaves one way out. God never shuts a door but opens another.
文化问题翻译
目录
文化、语言与翻译 文化差异在语言中的体现 文化差异在翻译中的处理
文化 (culture)
一个复杂的整体, 其中包括知识、信仰、艺 术、道德、法律、风俗以 及人作为社会成员而获得 的其他的能力与习惯。
----爱德华· 泰勒 (1871)
文化 (culture)
整体性
一个复杂的整体, 象征性 其中包括知识、信仰、艺 术、道德、法律、风俗以 及人作为社会成员而获得 的其他的能力与习惯。
异化策略的应用
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁当鸡头,勿为凤尾。 宁当狗头,不当狮尾。
异化策略的应用
A leopard cannot change its spots. 江山易改,本性难移。 豹难去其斑。
异化策略的应用
适用条件3: 如果源文本的宗教术语,在目标语中 没有对应的词,应采用异化翻译。
异化策略的应用
谋事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes.
异化策略的应用
跑了和尚跑不了庙。
The monk may run away, but the temple can’t run with him.

辩论辩题的文化问题

辩论辩题的文化问题正方辩手:文化问题对社会的重要性不言而喻。

文化是一个国家、一个民族的灵魂和精神支柱,它承载着民族的传统、价值观和信仰。

文化问题的重要性体现在多个方面。

首先,文化是国家软实力的重要组成部分。

一个国家的文化水平和文化产业的发展,直接关系到国家在国际上的形象和地位。

比如,中国的传统文化源远流长,丝绸、茶叶、瓷器等都是中国的文化符号,这些文化符号为中国在国际上树立了良好的形象。

其次,文化问题对社会的凝聚力和稳定性有着重要的影响。

一个国家的文化统一性和认同感,直接关系到国家的社会稳定和团结。

最后,文化问题对个人的成长和发展也有着重要的影响。

良好的文化环境能够陶冶人的情操,提高人的修养,使人更加有修养和内涵。

名人名句和经典案例也可以证明文化问题对社会的重要性。

毛泽东曾说过,“文化是一个国家、一个民族的灵魂。

”这句话直接表达了文化对国家和民族的重要性。

另外,近年来,中国的电影、音乐、文学等文化产业在国际上的影响力越来越大,这也充分说明了文化问题对国家软实力的重要性。

综上所述,文化问题对社会的重要性不言而喻。

它关系到国家的软实力、社会的凝聚力和个人的成长发展。

因此,我们应该重视文化问题,加强文化建设,推动国家文化事业的发展。

反方辩手:尽管文化问题对社会有一定的重要性,但并不是所有文化问题都对社会产生积极的影响。

首先,文化问题往往带有主观色彩,不同的文化观念可能会导致社会的分裂和冲突。

比如,不同的宗教文化、民族文化之间的矛盾和冲突就屡见不鲜。

其次,文化问题有时会成为社会发展的绊脚石。

一些守旧的文化观念和传统习俗,可能会阻碍社会的进步和发展。

最后,文化问题对个人的影响也不是一定积极的。

一些过于封建和保守的文化观念,可能会束缚个人的思想和行为,限制个人的发展空间。

名人名句和经典案例也可以证明文化问题对社会的负面影响。

比如,卡尔·马克思曾说过,“宗教是人民的鸦片。

”这句话表达了对宗教文化的负面看法。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法韩阳吉林建筑大学外国语学院长春130118摘要:近些年来,随着我国经济实力的不断加强,同时又由于我国加入了世界贸易组织,促使了很多外国企业来到中国发展。

同时,还有很多外国人来到中国旅游学习。

因此,英语翻译变得开始流行起来。

下面,本文就来分析一下英语翻译中文化内涵的相关内容。

关键词:英语翻译文化内涵前言:近些年来,随着我国国际地位的不断上升,越来越多的外国人口来到中国,生活学习旅游。

因此,如何和这些外国人进行交流就变得十分重要了。

英语作为国际上适用范围最广的语言。

同时也是人们使用最广泛的英语类型之一。

因此,它被选来用做与外国人进行沟通的语言。

然而由于英语在进行翻译的时候有一定的出处,很多人并不很清楚其含义就拿过来使用,闹过了很多笑话。

这些小事看起来虽小,但是却给我国的国家形象带来了恶劣的影响。

因此,研究英语翻译中文化的内涵势在必行。

1.英语翻译中出现的问题其实在进行英语翻译的时候,是会常常出现一些问题的。

这些问题说小是小,而有的时候却会成为大事情。

下面就给大家简要的介绍一些在英语进行翻译的时候出现的一些问题。

1.1望文生义有一个常识想必大家都应该了解,那就是不同国家之间是有文化差异的。

由于文化的差异,我们国人在进行英语翻译的时候,常常出现一个状况,那就是望文生义。

其实英也是一种千变万化的语言。

一个词如果单个放在那里是那个意思,而你要把它们组合起来的时候,很有可能意思就会发生天翻地覆的变化。

在进行英语翻译的时候,一定不要望文生义,生编硬套。

这样不但会丢颜面,有的时候还会给自己带来许多不必要的麻烦。

1.2词不达意说到这一点想必大家一定会有所困惑吧?既然是英语翻译,又怎么会出现词不达意的情况呢?其实这样的情况在生活中并非鲜有发生。

而是经常出现的一些情况。

有许多人尤其是初学者,在进行英语翻译的时候,人家本来是想表达这个意思,然而他们却翻译成别的意思。

人们在进行翻译的时候切忌不要词不达意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档