有生命主语句和无生命主语句共30页文档

合集下载

无灵主语句

无灵主语句

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。

用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。

而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。

如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?例2.A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安宁。

英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。

b用非人称代词“it”作主语例如:It never occurred to me that she was so dishonest.译文:我从没有想到她会这样的不诚实。

英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。

但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。

下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。

1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。

例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

无灵主语

无灵主语

无灵主语无灵主语,一种英语语法结构。

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。

用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。

而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。

英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:1,从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和无灵主语(inanimate) 两类。

无灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。

非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩。

举几个例子: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone.(She was peaceful when she was alone.) 2.用非人称代词“it”作主语。

E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest.摘要:本文从英汉思维差异角度出发,探讨了无灵主语句和有灵主语句的定义、无灵主语句的类型以及各种类型无灵主语的译法,旨在帮助中国学生更好地理解和运用无灵主语句,提高其英语应用水平。

有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例

有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例

有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例郑雅【摘要】英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面.以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则.【期刊名称】《新余学院学报》【年(卷),期】2015(020)003【总页数】3页(P90-92)【关键词】有灵主语;无灵主语;转换;《亚当之前》;翻译V【作者】郑雅【作者单位】华中师范大学外国语学院,湖北武汉 430079【正文语种】中文【中图分类】H315.9属于汉藏语系的汉语与属于印欧语系的英语之间存在很多差异。

大量中式英语汉译文的存在,在某种程度上是由于人们对英汉语之间差异的认识不足造成的。

英汉翻译涉及各种转换,其中一个重要方面就是无灵主语和有灵主语之间的转换。

在翻译时处理好无灵主语、有灵主语的转换才能使译文更加忠实、通顺、地道。

一、无灵主语有灵主语(一)定义连淑能指出,“英语较常用物称表达,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观口气呈现出来”。

[1]104连淑能认为,汉语一般从人称出发叙述客观事物,或是描述人及其行为、状态。

[1]116因此,英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。

人称主语就是有灵主语(通常是名词或名词短语),它本身是或者代表有生命的个体,如人和动物。

非人称主语是无灵主语(通常是名词或名词短语),它本身是或者代表一个非生命个体,如事实、言语、门等。

有了无灵主语、有灵主语,就会有无灵谓语、有灵谓语。

有灵谓语(动词或动词短语)通常是代表有生命个体才有的行为、活动、状态,如知道、发现、听说等。

而无灵谓语(动词或动词短语)通常是代表非生命个体的行为、活动、状态,如存在、破裂、消散等。

(二)无灵主语翻译原则语言是思维的主要表现形式,而思维方式又制约语言的结构。

英汉思维方式的差异造成了英汉语言的差异。

英美人习惯客体思维,常用“什么事发生在什么人身上”句式,因此英语中无灵主语句使用比较频繁。

人称主语与非人称主语

人称主语与非人称主语
2)Georgetoldme that he would come this afternoon.
乔治告诉我他今天下午要来一趟。
Verbs for animate objects
1)Life subject sentence
2)Personal subject
Verbs for inanimate objects
他惊恐万状。
4)The word“expect”always crept into Dad’s stories.
爸爸讲故事时,总爱用“期望”这个词。
5)My total ignorance of the connectionmust plead my apology.
我完全忽视了其中的联系,我必须道歉。
4)No city on American soilhad known such destruction.
在美国国土上,从没有一个城市遭受到如此的损失。
5)一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
The turn of he century findsChinamost active on the diplomatic arena.
这两名同事的逝世,是这个组织失去了两个既杰出又优秀的人才。
2)A smilewarmed her face.
她的脸上洋溢着微笑。
3)Bitternessfed on the man who had made the world laugh.
那个使全世界都发笑的人自己却饱经沧桑。
4)她因病未能参加语言学学术会议。
拂晓时分,他已经走了很长一段路了,这是一个愉快的旅程,没有什么意外发生。
4.无生命主语转换成汉语复句
1)The publisher’s rejection of his manuscript depressed him.

英语无生命主语句的翻译

英语无生命主语句的翻译

❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.

无灵主语——精选推荐

无灵主语——精选推荐

⽆灵主语⽆灵主语⽆灵主语,⼀种英语语法结构。

英语⾥主语常⽤⼈称和⾮⼈称两种形式来表达。

⽤⾮⼈称主语表达时,往往注重“什么事发⽣在什么⼈⾝上”。

⽽汉语则较常⽤⼈称主语表达,侧重“什么⼈怎么样了”。

英语中⾮⼈称作主语的句⼦主要有两种类型:1,从有⽆⽣命⾓度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和⽆灵主语(inanimate) 两类。

⽆灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。

⾮⼈称主语句采⽤“⽆灵主语”(inanimate subject),表⽰抽象概念、⼼理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使⽤“有灵动词”(animate verb)表⽰⼈或社会团体的动作和⾏为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句⼦往往带有拟⼈化(personification)的修辞⾊彩。

举⼏个例⼦: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone. (She was peaceful when she was alone.) 2.⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest.摘要:本⽂从英汉思维差异⾓度出发,探讨了⽆灵主语句和有灵主语句的定义、⽆灵主语句的类型以及各种类型⽆灵主语的译法,旨在帮助中国学⽣更好地理解和运⽤⽆灵主语句,提⾼其英语应⽤⽔平。

英语无生命主语句的翻译1

英语无生命主语句的翻译1
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述结论。
再如:
❖ The city witnessed the outbreak of the slaughter.
❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(11)
英语无生命主语句
的翻译
❖ 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 1949 saw the founding of the People’s
Republic of China. ❖ 1949年中华人民共和国成立了。
❖ Rome witnessed many great historic events.
❖ 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
❖ 再如:
❖ The following year saw the death
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ George told me that he would come
this afternoon. ❖ 乔治对我说他今天下午来。
❖ 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面 的一个重要差别。
❖ 引起这种差别的原因很多,最主 要的恐怕是由于不同民族的不同 思维习惯所致。

英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文

英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文

英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。

由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。

本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。

关键词:无灵主语; 有灵主语; 思维差异;英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。

按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。

有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。

英语句子结构常用inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词)。

英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。

但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。

一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。

汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。

不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。

中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。

这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。

西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档