有生命主语句和无生命主语句
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
无灵主语——精选推荐

⽆灵主语⽆灵主语⽆灵主语,⼀种英语语法结构。
英语⾥主语常⽤⼈称和⾮⼈称两种形式来表达。
⽤⾮⼈称主语表达时,往往注重“什么事发⽣在什么⼈⾝上”。
⽽汉语则较常⽤⼈称主语表达,侧重“什么⼈怎么样了”。
英语中⾮⼈称作主语的句⼦主要有两种类型:1,从有⽆⽣命⾓度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和⽆灵主语(inanimate) 两类。
⽆灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。
⾮⼈称主语句采⽤“⽆灵主语”(inanimate subject),表⽰抽象概念、⼼理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使⽤“有灵动词”(animate verb)表⽰⼈或社会团体的动作和⾏为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句⼦往往带有拟⼈化(personification)的修辞⾊彩。
举⼏个例⼦: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone. (She was peaceful when she was alone.) 2.⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest.摘要:本⽂从英汉思维差异⾓度出发,探讨了⽆灵主语句和有灵主语句的定义、⽆灵主语句的类型以及各种类型⽆灵主语的译法,旨在帮助中国学⽣更好地理解和运⽤⽆灵主语句,提⾼其英语应⽤⽔平。
英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文

英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。
由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。
本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。
关键词:无灵主语; 有灵主语; 思维差异;英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。
按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。
有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。
英语句子结构常用inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词)。
英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。
但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。
一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。
汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。
不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。
中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。
这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。
西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。
什么是无灵主语[整理版]
![什么是无灵主语[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/f1a7616ac77da26924c5b030.png)
什么是无灵主语[整理版]什么是无灵主语,无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
什么是无灵主语, Eg: I love everbody.译为:我爱大家。
如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。
但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢, (1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。
? We don’t think so.If we want light,darkness must be conquered. ? This idea can’t acquire our ac ceptance,If we want light,we must conquer darkness. (2)使语言更生动化。
将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。
Eg: 青少年常常沉迷于网络。
Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attentionto;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth. 这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。
英语笔译有灵主语的运用

• 多数英语无灵主语句在译成汉语时 • 需要重新确立汉语译文的主语 。下面介绍 两种确立汉语译文主语的方法 : • 1. 寻找句中充当宾语或定语的相关人称代 词或名词 ,只要句中有这样相关的人称代词 或名词 ,大都可以作汉语译文的主语 句中没有任何相关的人 称代词或名词 ,那就可以用“人们 ”、“我 们 ”、“大家 ”、“你 ”等泛指词作汉语 译文的主语 ,或者翻 译 为 汉 语 无 主 语 句。
• ( 17) It is very kind of you to be so • considerate。 • ( 18 ) It never occurred to me that he would have lied to me。 • ( 19) It is John that should fee l guilty。
无灵主语句的主语英译汉原则
• 由于英语与汉语的思维差异 ,汉语习惯于用 有生命的人为 主语 ,而英语则有大量的句子 以无灵名词作为主语 ,因此在翻译 英语无灵 主语时 ,一定要考虑到汉语的表达习惯 ,对 原文主语进 行适当的调整 ,使之符合汉语思 维 。在翻译英语无灵主语句时可 按照下面 几个步骤 :
• (四 )具有动词意味的名词作主语 这种无灵 名词通常是动词的名词形式 (如 sight, • discovery, arrival等 ) ,或者具有动词意味的 名词 ( idea, though t等 ) 。 • • 这类词通 常与其它修饰词一起构成无灵主 语句的主语 , 并且与其前后的 修饰词构成 逻辑上的主谓或动宾关系 。
• ( 3) Liquor r talks mighty loud when it gets loose from the jug。酒一出壶酒大言不惭 。 (喻酒后话 多 。) • ( 4) The thirsty soil drank in the rain。干涸的 土壤饱吸着雨水 。
英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义___主语是指使用无生命的事物作为句子的主语。
它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式。
例如,将"I love everybody"翻译为"我爱大家"是口语中最为清晰的表达方式,但在写作中,使用"___"可能更为生动。
这种用客观的事物代替有生命的主语的方式,就是无灵主语的实质。
使用无灵主语有以下优点:1.增加主语的多样性。
在写作时,反复使用同一有生命的词作主语会使语句显得单调和重复。
例如,使用"We"三次的句子显得平淡,但稍加变动,就可以使句子更协调。
2.使语言更生动化。
使用无生命的事物作主语展开的句子,常常会使用比喻、拟人等修辞手法,使语言更具有表现力。
使用无灵主语并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
例如,"People accepted the fact"并不是简单地变为"___",而应该更为形象地用主动语态表示被动意义。
人们接受这个事实,就是这个事实获得人们的认可:"___"。
掌握无灵主语的思想,加上一段时间的练,就可以下笔如有神地写出这样的句子。
The n should be made more objective when the subject is a living thing。
as the ___ related to the living ___。
if the subject is non-living。
the n is ___-living ___ to English and are also commonly used in Chinese。
For example。
"we learn from life" can be expressed as "life tells us." "Motherland。
英语无生命主语句的翻译

5. 表示其他事物名词作主语的句子。
❖ The matter asks immediate attention. ❖ 这件事需要立即予以注意。
❖ Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这做的。可能超过一亿吨。
再如:
The door refuses to close. ❖ 门关不上。
My arms and legs go to sleep. ❖ 我的手脚不管用了。
6. 把无生命主语句转化成汉语复句。
❖ 英语中含无生命主语句,从语法上看常常 是简单句,但其句子成分之间却含有不同 的时空关系,有时还含有并列句和复合句 的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文 表达形式,而要转换主语,必要时还须采 用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺 序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词 (如“因为”、“如果”、“虽然”等)。
❖ 在中国人的思维中,往往以人为中心, 认为只有人类和人类社会组织才会有上 述有生命动词表示的行为和动作,无生 命的事物和现象只能用无生命动词表示 动作。所以有生命动词做谓语时不能以 无生命名词或代词作主语。
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ The bitter weather had driven everyone indoors. ❖ (由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。
❖ 再如:
❖ This medicine will make you feel better.
有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例

和动物 。非人称主语是无灵主语 ( 通常是 名词或 名词短语 ) , 谓语一无灵主语 十 有灵谓语 : 机遇总如大毒 蛇 , 缠住我 的
An d t h i s s e n s e o f l o n e l i n e s s g r e w f r o m d a y t o d a y,e n t wi n i n g i t s e l f a b o u t my s o u l l i k e s o me h u g e p o i s o n o u s s n a k e 。 [ 3 】 I
第2 0卷 第 3期
2 0 1 5年 6月
新
余
学
院
学
报
Vo . 1 . 2 O. NO. 3
J OURN AL OF XI NYU U NI VE RS I T Y
J u n . 2 0 1 5
有 灵 主语 与 无 灵 主语 转 换
以《 在亚 当之前》 翻译 为例
● 郑
( 华 中师 范大学
摘
雅
武汉 4 3 0 0 7 9 )
外 国语 学 院 , 湖 北
要: 英汉的差异有很 多 , 有灵主语、 无灵主语 的使 用是其 中重要 的一个方 面。以《 在 亚 当之前》 翻译 为例 , 阐述 了英
汉翻译 中有灵主语与无灵主语的转换原则 。 关键词 : 有灵主语 ; 无灵主语 ; 转换 ; 《 亚当之前》; 翻译 V 中图分类号 : I - I 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5— 3 0 5 4 ( 2 0 1 5 ) 0 3— 0 0 9 0— 0 3 属 于汉藏语 系的汉语与属于 印欧语系 的英语之 间存在 很 人们对英汉语之 间差异 的认识不足造成 的。英汉翻译 涉及 各
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、 把无生命主语句译成兼语式:
英语里有些无生命主语与某些动 词(如:make, cause, throw, send, call, put等) 连用,具有“使,令”的意 义,遇到这种句子时,可译成汉语 兼语式。
His deeds moved me to tears. 他的事迹使我感动得流下眼泪。 The noise frightened me. 那个声音把我吓坏了。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 His illness left him weak. 疾病使他虚弱。
三、英语无生命主语句的译法
翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到 其特点,吃透原文, 然后选用恰当的主语, 用地道的、规范通顺的汉语把原文的意思 传达出来。一般来说,翻译好英语无生命 主语句的核心问题是选好主语,并常常会 需要切分并调整句子,有时需要增词,有 时需要减词,有时需要几种方法并用。 下面介绍常用的几种译法。
1、改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句 子的主语,把无生命主语转换为有生命的主语,重组句子。 例:
Anger choked his words. 他气得话也说不出来。 Her name escaped me. 我当时想不起她的名字。 The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 我当时没有勇气,也不知tire possession of him. 他开始变得惊恐万分。 Something inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。
Life subject sentence and non-life subject sentence(有生命主语句与无生命主语句)
by susan
PAR T 01 PAR T 02 PAR T 03
介绍 英语无生命主语句的类型 英语无生命主语句的译法
1、John asked me to have dinner with him. (John让我和他一起吃晚饭。) 2、The end justifies the means. →If the end (purpose) is justifiable, it will matter little whatever means you use. (只要目的正确,用哪种方法是无关紧要的。)
Failure did not deter him from trying again. 他并不因为失败而放弃尝试。 Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year. 熟悉情况的人猜测说, 产量在下一年可能超过一 亿吨。 My arms and legs go to sleep. 我的手脚不管用了。 The door refuses to close. 门关不上。
Thank you!
2、把无生命主语转换成具体事物的主语,或
是保留原主语,并同时引申英语谓语动词 的词义,加以适当变通,必要时须切分句 子,将主语分译成分句或者单句或是调整 整个句子的语序。
一个动词用于特定的上下文中,除了基本意义和 派生意义外,往往还含有上下文给予的附带意义, 即一定程度的含蓄意义。汉译时就要根据上下文 的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这 一含蓄意义引申出来。
3、 把无生命主语转化为汉语的状语。
这种情况下,一般把主语译成时间、地点 状语。
例如:
Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述结论。 March was to take Elizabeth to Hunsford. 三月,伊丽莎白将前往汉斯福德。 Three hours set him down in a little town near the state line. 三小时后,他来到这个州边境附近的一个小镇。 The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居 美国。
4、把无生命主语句转化为汉语的无主语 句:
Paskistan defies easy classification. 很难把巴基斯坦简单地列入哪个类型中。 The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。 The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。
有生命动词与无生命动词在英语中没有明 确的区别,即一个动词常常是既可用作有 生命动词、又可用作无生命动词;而在汉 语中这两类动词之间却有明确的区别。 汉语中有生命动词表示人和人类社会组织 才有的行为或动作, 如:看、哭、送、说、 写、讲、拿等;无生命动词表示无生命事 物的一些无意识运动、作用或变化,如: 吸引、相排斥、变等。
或者,把状语变主语: There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。 添加“人人、人们”等主语: There is a growing concern over the population growth. 人们对人口的迅速增长越来越关注。 There was cheer in every face and a spring in every step. 人人喜笑颜开,步履轻快。
6、把无生命主语句转化成汉语复句:
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是 简单句,但其句子成分之间却含有不同的 时空关系,有时还含有并列句和复合句的 内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表 达形式,而要转换主语,必要时还须采用 拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序 逐层表达出来。拆译时可增加一些连词 (如“因为”、“如果”、“虽然”等)。
2、具有行为和动作意义的名词作主语的句子:
The very sight of it makes me feel nervous. 一见到它,我就感到紧张。 That night sleep eluded him. 那天夜里他没睡好。
3、表示生理、心理状态的名词和表示某种遭 遇的名词做主语的句子: His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能参加会议。 Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
汉语中的“告诉”一般只能做有灵动词,很少做 无灵动词,除非它前面的主语是拟人化了的。 如:这些数据告诉了我们市场的动态。
二:英语无生命主语句的类型
一般来说,英语无生命主语句有着不同的句型,但从充当句 子主语的词语来看,它们大致可分为以下几种类型:
1. 以时间﹑地点等名词做主语的句子; 2. 具有行为和动作意义的名词做主语的句子; 3. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭 遇的名词做主语的句子; 4. 表示其他事物的名词做主语。 5. 用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短 语或从句的句子。
在中国人的思维中,往往以人为中心,认为只有 人类和人类社会组织才会有上述有生命动词表示 的行为和动作,无生命的事物和现象只能用无生 命动词表示动作。因此,一个用作有灵动词的动 词往往不能同时用作无灵动词。(拟人化另当别 论。) 在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象 对人的作用和影响,反映在语言表达上就是多用 无生命名词作主语。有灵动词既可以用有生命名 词做主语,也可以用无生命的名词作主语。
7、采用拟人化的句式,但不能滥用:
The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survived the dust and fumes from a busy main road. 前庭园是个铺着沙石的广场;四个角落上四丛冬 青灌木在从繁忙的大街上吹来的烟尘中挣扎着活 下去。 Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。 Words pay no debts. 空话还不了债。
Examples:
George told me that he would come this afternoon. 乔治对我说他今天下午来。 My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。
The bitter weather had driven everyone indoors. (由于)天气寒冷刺骨,大家都已躲进 了室内。 Losing his fortune drove him mad. 他由于失去自己的财产而发疯。 This medicine will make you feel better. 吃了药,你会舒服些。
4、表示其他事物名词作主语的句子。
The matter asks immediate attention. 这件事需要立即予以注意。 Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your order. 噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我 在听您吩咐呢。 Her heart did whisper that he had done it for her. 她的确在心里嘀咕:为了我,他才这么做的。