无生命主语句子的翻译
有生命主语句和无生命主语句

一、介绍:
有灵动词(verbs for animate objects) 无灵动词 (verbs for inanimate objects) 有生命主语句 (life subject sentence) 无生命主语句 (non-life subject sentence)
英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和 汉语在句子构成方面的一个重要差别。引 起这种差别的原因很多,最主要的可能是 由不同民族的不同思维习惯所致。 从动作的执行者是有无生命的这一点来看, 英语和汉语的动词均可分为有生命动词和 无生命动词。
7、采用拟人化的句式,但不能滥用:
The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survived the dust and fumes from a busy main road. 前庭园是个铺着沙石的广场;四个角落上四丛冬 青灌木在从繁忙的大街上吹来的烟尘中挣扎着活 下去。 Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。 Words pay no debts. 空话还不了债。
5、用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短 语或从句的句子: It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞是明智的。 It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
Thank you!
5、 把无生命主语句译成兼语式:
英语无生命主语句的翻译

❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.
无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。
英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。
这一用法差异应该和中西文化的差异有关。
中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。
汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。
英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。
所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。
英语的无灵主语句可分为两类。
一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。
另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。
这里不说第一类,只说说第二类。
这一类的句子一般有两种翻译方法。
较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。
用哪一种方法,只能视情况而定。
如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。
英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。
另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。
有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。
可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。
要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。
自己都掌握不好,想译好是很困难的。
今天先出几个简单的句子。
例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。
英语无生命主语句的翻译1

再如:
❖ The city witnessed the outbreak of the slaughter.
❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(11)
英语无生命主语句
的翻译
❖ 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 1949 saw the founding of the People’s
Republic of China. ❖ 1949年中华人民共和国成立了。
❖ Rome witnessed many great historic events.
❖ 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
❖ 再如:
❖ The following year saw the death
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ George told me that he would come
this afternoon. ❖ 乔治对我说他今天下午来。
❖ 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面 的一个重要差别。
❖ 引起这种差别的原因很多,最主 要的恐怕是由于不同民族的不同 思维习惯所致。
无灵主语有灵主语句的翻译

• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)
无生命主语句的翻译(补充)

Translation Exercises:(无生命主语句的翻译)1. One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
2. The minutes slipped by quickly.时间一分一分地溜走了。
3. The eighteenth century produced many volumes of the “life and adventures”of varous heroesand heroines.在18世纪,有关描写各种人物的生活与经历的书籍纷纷问世。
4. A profound melancholy seized him.他突然产生了一种忧郁情绪。
5. Monday morning found T om miserable.星期一早晨,汤姆显得很难过。
6. The explosion of births has made this country poorer and poorer.由于出生率激增,这个国家越来越贫穷。
7. The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见到那个孤儿,我就想到了她的父母。
8. The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。
9. The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought.一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
10. It is generally felt that his appointment was a serious mistake.现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。
浅谈英语中无生命名词作主语的用法

浅谈英语中无生命名词作主语的用法作者:才宏艳来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2014年第08期中西方文化的不同、思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。
它们在词法和句法上都存在许多差异,正是这些差异给我们的学生造成了外语学习和翻译的困难。
为了帮助学生对英语中无生命名词作主语的更好理解和翻译,本文就这类句子做初步归纳。
无生命名词主语类型翻译手法无生命名词作主语是英语中常用的一种表达方式,与中文句法不同。
中国人喜欢以有生命的东西作主语,直接说明自己的观点或感受。
而英语则常用无生命名词作主语,运用拟人的写作手法,使无生命事物赋予具有人物的情感、行为、品质、态度等特征。
形象生动地将客观事物对人产生的客观效果表达出来,使抽象的事物更加生动具体,使高深的事理浅显易懂,使繁杂的事物清晰明了,体现了英语的独特魅力。
同时也使语言更加含蓄婉转,结构更加紧凑严谨,使文章具有很强的感染力和表现力。
下面笔者对无生命名词作主语句的类型和翻译做一简单介绍。
一、无生命名词作主语的种类(一)表示时间、地点、自然现象等名词作主语1.The past decade has witnessed an almost explosive of medical biology.过去的十年已经看到医学生物的迅猛发展。
2. The 1930’s saw the development of sulfa drugs and penicillin.20世纪30年代是磺胺剂和盘尼西林研制开发的阶段.3.The hospital smelled of formaldehyde and ether.医院里充满了甲醛和乙醚的味道。
(二)表示心理、生理、情感或情景的名词作主语1.Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.痛定之后我既不难过,也不后悔。
2. Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.她疾病缠身,丧失了挑起这付重担的信心。
无灵主语有灵主语句的翻译

1.译成 “使得” “使…Fra bibliotek”2、 Slight modifications of these methods enable the scale of the solar system to be determined.
• 只要把这些方法稍作修改,就可以确定太 阳系的范围。
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样 飞机才能令人满意地飞行。
• 4、原无灵名词变为动宾结构并加上执行者。
• 实践
• 译成汉语的 “把”“将”等句 。
• The properties of tempered steel enable us to use it in the manufacture of tools which need a fairly hard steel.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. there引导的存在句 把动作执行者提升为整个句子的主语,有时根 据汉语习惯可以补充动作的执行者,放在主语 的位置,或干脆译为汉语的无主句。 如: 1)There was nothing at all for him to laugh at. 没有什么可供他笑话的事。 2)There is no denying the fact.
翻译方法
1.以时间、地点等名词作主语,常用see, find,witness等动词作谓语的英语句子。 把原英语句子的主语译成汉语的表示时间、地 点的状语,原句的宾语如果是表示某种行为或 动作的名词,可译为谓语,该原句宾语的定语 译为汉语的主语。原句的谓语动词不翻译 E.g.
1. The year 1949 witnessed the founding of the People‘s Republic of China. 1949年中华人民共和国成立。 2 Shanghai first saw the rise of the movement. 3 The following year saw the death of为和动作意义的名词作主语,含有使 役意义的动词(如remind,make,let等) 作谓语的英语句子。
把原英语句子的主语译为汉语的状语从句,原 英语句子的宾语译为汉语的主语。汉语句子采 用“一/只要/只消……就……”的句型进行 翻译。
E.g. 1 The idea that he will go abroad for further study made him excited. 一想到要出国深造,他就兴奋不已。 2 The sight of the orphan always reminds me of her parents. 一见到那个孤儿,我就想起了她的父母。
主语是句子的主体,翻译时抓住主语 英汉语言:思维方式、文化传统、句子结构存 在差异 汉语中有生命动词和无生命动词界限比较分明, 在中国人的思维中,往往以“人”为中心 所以有生命动词作谓语时不能以无生命名词或 代词作主语。 英语中,有生命动词与无生命动词分得不是很 清楚,在英美人的思维中,往往更注意客观事 物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达 习惯上就是多用无生命名词作主语。
4. 用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语 或从句的英语句子。 将后面的逻辑主语提升为全句的主语或根据汉 语的表达习惯补充出表示泛指概念的主语,如 “有人”、“人们”、“大家”等
E.g. 1)It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞,真是明智。 2)It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 3)It is generally felt that his appointment was a serious mistake.
E.g. 1 A profound melancholy seized him. 他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。 2 When he met his girlfriend for the first time,words failed him. 3 Many troubles visited the poor old man last year.
无生命主语句子的翻译
?无生命主语句子 E.g.
1. My watch says five. 按我的表,现在5点了。 2. The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上出现了一种真正的飞船。
2.表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇 的名词(如word,anger,faith, melancholy,idea,courage,desire 等)作主语,用visit,fail,desert, escape,seize等动词作谓语,宾语一般又 是表示人的名词或代词的英语句子。 把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英 语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语 动词的含义用一个适当的汉语动词来表示