英语无生命主语句的翻译1

合集下载

有生命主语句和无生命主语句

有生命主语句和无生命主语句

一、介绍:
有灵动词(verbs for animate objects) 无灵动词 (verbs for inanimate objects) 有生命主语句 (life subject sentence) 无生命主语句 (non-life subject sentence)
英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和 汉语在句子构成方面的一个重要差别。引 起这种差别的原因很多,最主要的可能是 由不同民族的不同思维习惯所致。 从动作的执行者是有无生命的这一点来看, 英语和汉语的动词均可分为有生命动词和 无生命动词。
7、采用拟人化的句式,但不能滥用:
The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survived the dust and fumes from a busy main road. 前庭园是个铺着沙石的广场;四个角落上四丛冬 青灌木在从繁忙的大街上吹来的烟尘中挣扎着活 下去。 Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。 Words pay no debts. 空话还不了债。
5、用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短 语或从句的句子: It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞是明智的。 It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
Thank you!
5、 把无生命主语句译成兼语式:

英语无生命主语句的翻译

英语无生命主语句的翻译

❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.

浅谈英语中无生命名词作主语的用法

浅谈英语中无生命名词作主语的用法
一) 表示时 间、 地点 、 自然现象等名词作 主语
1 . T h e p a s t d e c a d e h a s w i t n e s s e d a n a l mo s t e x p l o s i v e o f m e d i c a l b i o l o g y , 过
醚的味道。
( 三) 译成动词 , 这类名词是由动词派 生的或含有动作的意味
1 . T h e t h o u g h t o f l o s i n g t h e m ma k e s t h e m s i c k w i t h a n x i e t y . 想到 失 去这 一 切, 他 们焦虑 不安 。 ( 二) 表示心理 、 生理 、 情感或情景的名词 作主语 2 . T h e d i s c o v e y r o f n e w s p e c i e s w i l l l e a d t o n e w d r u g s . 发现新 物种后 , 我 1 N e i t h e r S O  ̄ O W n o r r e g r e t ol f l o w e d m y p a s s i o n a t e o u t b u r s t . 痛 定 之 后 我 既 们 就可 以研 制 新 药 。 不难过 。 也不后悔。 ( 四) 引 申谓 语 动 词 的 词 义 , 适 当 变通 , 挖 掘 内在 涵 义 。
归纳。
【 关键词】无生命名词 主语类型
翻译手法
无 生命 名词 作 主 语 是 英 语 中 常 用 的 一 种 表 达 方 式 , 与 中文句 法不 同。 义, 变成 兼 语 句 , 采用拟人化 的汉语句 型, 用无 生命 的名词作 主语 : 原 来 的 中 国 人喜 欢 以有 生命 的东 西 作 主 语 , 直 接 说 明 自 己的 观 点 或 感 受 。 而 英 语 谓语动词有时可 以避而不译 , 或 把意思 灵活地 融合在 句子 中, 下面分 述各

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。

英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。

这一用法差异应该和中西文化的差异有关。

中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。

汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。

英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。

所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。

英语的无灵主语句可分为两类。

一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。

另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。

这里不说第一类,只说说第二类。

这一类的句子一般有两种翻译方法。

较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。

用哪一种方法,只能视情况而定。

如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。

英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。

另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。

有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。

可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。

要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。

自己都掌握不好,想译好是很困难的。

今天先出几个简单的句子。

例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。

无生命名词作主语的句子翻译.

无生命名词作主语的句子翻译.

无生命名词作主语的句子翻译本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns即那些无生命的事物作主语时英语句子的翻译问题。

我们知道, 在句子中, 主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。

在翻译过程中, 如果分不清句子的主干, 肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。

在英语句子中, 我们经常遇到无生命名词作主语的句子, 这种句子在英语中比汉语中出现得要多, 而科技文章和散文中的这类句子更为常见。

由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范, 甚至不知所云。

由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思, 又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。

例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it.原译:一旦在农舍时, 在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。

改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。

2.His experience as a miner was not a bed of roses.原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。

改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。

很显然, 上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思, 甚至从汉语意义上根本讲不通。

因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。

一、对无生命名词作主语的句子的理解英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用, 表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。

常用的动词有 make,bring,tell,say happen,do,keep,enable,remin,prevent,show,involve lead(to,get等。

无灵主语有灵主语句的翻译

无灵主语有灵主语句的翻译
比较 : 侧重点不同。
• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)

翻译的基本步骤与技巧

翻译的基本步骤与技巧
Translation
Warm-up Activity Steps of Translation Approaches to Translation Review and Practice
Warm-up activity
1.His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 译文:他的恼怒无法忍受夜晚宁静 的美丽。 面对如此宁静的良辰美景,他的恼 怒不禁烟消云散。
3)The box broke open when it fell. 箱子掉下来摔裂了。 4)The criminal broke away from the policemen who were holding him. 犯人从警察的手中逃脱了。 5)From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 6)In 1844 Engels met Marx,and they became friends. 1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
2.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往 下学似乎就越来越难了,这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

无生命主语句的翻译(补充)

无生命主语句的翻译(补充)

Translation Exercises:(无生命主语句的翻译)1. One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

2. The minutes slipped by quickly.时间一分一分地溜走了。

3. The eighteenth century produced many volumes of the “life and adventures”of varous heroesand heroines.在18世纪,有关描写各种人物的生活与经历的书籍纷纷问世。

4. A profound melancholy seized him.他突然产生了一种忧郁情绪。

5. Monday morning found T om miserable.星期一早晨,汤姆显得很难过。

6. The explosion of births has made this country poorer and poorer.由于出生率激增,这个国家越来越贫穷。

7. The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见到那个孤儿,我就想到了她的父母。

8. The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。

9. The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought.一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。

10. It is generally felt that his appointment was a serious mistake.现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述结论。
再如:
❖ The city witnessed the outbreak of the slaughter.
❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(11)
英语无生命主语句
的翻译
❖ 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 1949 saw the founding of the People’s
Republic of China. ❖ 1949年中华人民共和国成立了。
❖ Rome witnessed many great historic events.
❖ 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
❖ 再如:
❖ The following year saw the death
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ George told me that he would come
this afternoon. ❖ 乔治对我说他今天下午来。
❖ 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面 的一个重要差别。
❖ 引起这种差别的原因很多,最主 要的恐怕是由于不同民族的不同 思维习惯所致。
❖ 从动作的执行者是有无生命的这 一点来看,英语和汉语的动词均 可分为有生命动词和无生命动词。
❖ 有生命动词与无生命动词在英语中没 有明确的区别,即一个动词常常是既 可用作有生命动词、又可用作无生命 动词;而在汉语中这两类动词之间却 有明确的区别。
❖ →Our motherland is flourishing with each passing day.
❖ →我们的祖国日益繁荣昌盛。
1. The end justifies the means.
2. Every day sees our
motherland flourishing. 共同点: 句子都是以无生命 事物的名词作主语,叫无生 命主语(inanimate subject)。
or great friends for three months will
help one discover the other aspect of the
human nature.
❖ 若寄人篱下,哪怕是至爱亲朋,你就 会从人们身上看出人性的另一面。
❖ This medicine will make you feel better.
❖ Something inside me seemed to stop
momentarily.
❖ 我顿时呆住了。
❖ 2. 把无生命主语转化为汉语的状语。
这种情况下,一般把主语译成时间、地点
状语。某些句子的宾语如是表示某种行为 和动作的名词,可译为谓语,其定语译为 主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由 宾语及定语表示的。 例如:
例:
❖ The bitter weather had driven everyone indoors. ❖ (由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。
❖ 再如:
❖ Losing his fortune drove him mad. ❖ 他由于失去自己的财产而发疯。
❖ Dependence upon one’s closest relations
❖ The forty years, 1840-80, brought almost
ten million migrants to America. ❖ 从1840至1880年这四十年中,近一千
万移民移居美国。
3. 把无生命主语句转化为汉语的无 主语句。例如:
❖ The problem defied solution.
3. 具有行为和动作意义的名词作主
语的句子。
❖ The very sight of it makes me feel nervous.
❖ 一见到它,我就感到紧张。 ❖ That night sleep eluded him. ❖ 那天夜里他没睡好。 ❖ Thought of the interview filled me
选好主语,用地道的汉语把原文的 意思传达出来。
❖ 常用的几种方法: ❖ 1. 改变原句中的主语,即找出合适的动作
执行者作为汉语句子的主语,把无生命主 语转换为有生命的主语,重组句子。
❖ Anger choked his words. ❖ 他气得话也说不出来。
再如:Her name escaped/eluded me.
❖ →If the end (purpose) is justifiable, it will matter little whatever means you use.
❖ →只要目的正确,用哪种方 法是无关紧要的。
❖ 请翻译以下两个句子:
2. Every day sees our motherland flourishing.
play next? My fingers wait your order. ❖ 噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲
子?我在听您吩咐呢。
❖ Her heart did whisper that he had done
it for her.
她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。
❖ 翻译英语的无生命主语句时首先要 考虑到其特点,吃透原文, 然后
❖ Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.
❖ 她焦躁不安,甚至惊恐万分。
❖ His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.
❖ 他疲惫不堪,于是下了决心,一 碰到舒适的阴凉处就坐下休息。
5. 把无生命主语转换成具体事物 的主语,或是保留原主语,并 同时引申英语谓语动词的词义, 加以适当变通。
Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year.
❖ 熟悉情况的人猜测说, 产量在下 一年可能超过一亿吨。
of his mother.
❖ 第二年他妈妈去世了。
❖ Dawn met him well along the way. ❖ 拂晓时,他早已走了一大段路。
❖ The world history has seen more
tears than laughter.
❖ 在世界历史上眼泪比欢笑多。
2. 表示生理、心理状态的名词和表 示某种遭遇的名词主语的句子。
❖ My conscience told me that I deserved
no extrordinary politeness.
❖ 凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。
❖ 英语无生命主语句(Non-life subject sentences)的类型:
从充当句子主语的词语来看,大致可分为 以下几类: 1. 以时间﹑地点等名词作主语的句子,常用 see, find, witness等动词作谓语。例:
have forgotten to post the parcel.
❖ 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
5. 表示其他事物名词作主语的句子。
❖ The matter asks immediate attention. ❖ 这件事需要立即予以注意。
❖ Well, Colonel Fitzwilliam, what1. The end justifies the means. ❖ 目的为方法辩护。
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 每天看到我们的祖国欣欣向荣。
❖ 请翻译以下两个句子:
1. The end justifies the means.
再如:
❖ Modesty helps one go forward, whereas
conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。
❖ His illness left him weak. 疾病使他虚弱。
❖ The conference threw doubt upon the new policy. 会议使人们对新政策产生怀疑。
❖ 状语变主语:
There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。
❖ 添加“有人、人们”等主语:
There is a growing concern over the population growth. 人们对人口的迅速增长越来越 关注。
❖ 吃了药,你会舒服些。
❖ 试译以下句子:
1. The want of his family had kept him from school, and he had to work as a casual labourer.

我当时想不起她的名字。
❖ The courage escaped from me at the
moment and words also failed me.
相关文档
最新文档