广告语翻译中的文化因素与翻译策略(论文答辩)
广告语翻译中的文化因素与翻译策略(论文答辩)

Directory
一.Introduction 二.Culture and culture factors 三.Culture and translation strategy
四. The Cultural Factors And Translation Strategy In Advertisements
三.Culture and translation strategy
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
The introduction of translation -The great writer Lu Xun’s opinion on translation
四. The Cultural Factors And Translation Strategy In Advertisements Translation
1.the thick accumulation of historical culture -introduction (1). Idioms, slang, proverb (2). The factor carried by culture (3). Translation strategy-deliver culture information
The Cultural Factors And Translation Strategy In Advertisements Translation
Tutor:Shu’en Gan Student: Manman Lin Major: Business English
Abstract
1.Introduction-advertising language 2. Factors influence advertising language’s function -Marketing regulation, marketing strategy, advertising rules etc. 3.Introduce the factors do influence the translation
中文广告中的文化因素与英译策略浅析

西方文化主导
文化价值观的传递
文化适应与受众接受
广告翻译中的文化取向
中文广告翻译中需要传递正确的语言文化信息。
广告翻译中的文化传递
语言文化的传递
中文广告中的图像元素需要通过翻译传递其文化内涵。
图像文化的传递
中文广告翻译中需要传递品牌文化的精髓,以增强品牌的知名度和美誉度。
品牌文化的传递
04
中文广告翻译中的创造性叛逆
效果
05
中文广告英译策略的未来发展趋势
人工智能在广告翻译中的应用
基于大数据和机器学习的人工智能翻译系统能够自动化处理翻译任务,提高翻译效率和质量。
人工智能技术还有助于识别文化因素,更好地传递中文广告中的文化内涵。
人工智能技术的不断发展,为中文广告英译策略提供了更多的可能性。
语料库提供了大量的真实语料,为中文广告英译提供了有力的支持。
定义
文化因素可分为物质文化因素、制度文化因素、精神文化因素三个层次。物质文化因素包括服饰、饮食、建筑等;制度文化因素包括政治制度、经济制度、法律制度等;精神文化因素包括哲学、宗教、文学等。
分类
文化因素的定义与分类
传统文化的运用
中文广告中常常运用传统文化元素,如龙、凤、狮子、麒麟等吉祥物,以及书法、水墨等传统艺术形式,来传达品牌的历史和文化底蕴。
xx年xx月xx日
《中文广告中的文化因素与英译策略浅析》
目录
contents
中文广告中的文化因素英译策略在中文广告中的应用中文广告翻译中的跨文化因素中文广告翻译中的创造性叛逆中文广告英译策略的未来发展趋势
01
中文广告中的文化因素
文化因素是指一种社会现象,是人们通过语言、文字、符号、风俗习惯等方式表达和传承某种文化特征和价值观的集合。
中文广告中的文化因素与英译策略浅析

总结词
详细描述
海飞丝洗发水广告案例
总结词
中国移动广告通过融合中西方文化元素和英译策略,成功地传递了企业形象和品牌价值。
详细描述
中国移动广告中,运用了富有中国特色的文化元素,如传统书法、红色元素等,同时结合现代西方的设计理念和英译策略,准确地传达了企业的核心价值观和品牌形象。
中国移动广告案例
总结词
茅台酒广告借助中国传统文化和英译策略,成功地打入国际市场,提升了品牌知名度和国际竞争力。
详细描述
茅台酒广告中,巧妙地运用了中国传统文化元素,如中国书法、水墨画等,同时采用简洁而形象的英译策略,准确地传达了茅台酒的品牌价值和独特口感。
要点三
形象比喻的处理
保留原意
在翻译形象比喻时,需要确保比喻的含义在翻译过程中得到保留。
选择合适的喻体
在目标文化中,可能需要选择不同的喻体来传达同样的含义。
避免歧义
在翻译形象比喻时,需要注意避免歧义的产生,以确保广告的含义清晰明确。
01
02
03
04
中文广告中文化因素英译的未来趋势及挑战
全球化的推动
价值观与文化
中文广告中常常运用中国的传统文化元素,如中医、武术、茶道等,这些元素在中国文化中具有深厚的内涵。
在翻译中文广告时,需要充分理解这些传统文化元素的内涵,并尽可能在英语中寻找相应的表达方式,以保留原文的文化特色。同时还需要考虑到西方观众对这些传统文化的认知程度,以避免因文化差异引起的困惑。
寻找文化共通点
语言习惯的处理
广告翻译中的文化因素不可译性论文网

论文摘要:科技革命和经济全球化带来各国文化的不断交流和融合。
广告文化就是其中的一个方面,同时其又对各国文化的深入交流起着推动的作用。
要了解和翻译英汉两种广告,就必须对它们进行细致的研究。
本文旨在对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行比较和研究,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工论文关键词:广告翻译,文化因素,可译性,不可译性随着市场经济的日益繁荣昌盛,广告业也是日新月异。
广告已经是我们日常生活不可或缺的一部分。
加之,经济全球化、中国入世、网络和信息产业的迅猛发展都使国际间的跨文化交流日益紧密。
中国已变为国际工厂,“中国制造”已是质优价廉的代名词。
为了更好地推广提升中国产品(product)(product),广告就显得尤为重要。
广告联系着生产和消费,是现代经济活动的重要组成部分,在推广产品(product)(product)过程中是不可或缺的因素。
在经济全球化的背景下,中国企业的国际化、为中国制造的产品(product)(product)打开国际市场有着举足轻重的作用和价值。
由于中西两种迥然不同的文化价值体系,从某种程度讲,翻译广告就是翻译两种文化,文化因素在广告中绝对不可忽视。
而当今广告翻译却差强人意,尤其是中英广告翻译任然任重道远。
尽管有关广告的定义繁纷复杂,但广告有其共同点:为了使某种产品(product)(product)或是服务为潜在消费者所知并最终激起他们的购买欲。
所以,广告是借助语言或非语言形式在特定的时空环境的交际行为。
一、广告的分类、功能、特征有关广告的分类人不一而足,本文把广告从三方面分类:(1)信息传达方式.根据此标准广告可分为声觉、视觉、语言三方面,但广告往往都是这三者的有机融合。
(2)广告终极目的.根据此标准广告可分为公益广告和商业广告。
前者为推广社会价值、道德观念等,不以盈利为目的。
后者以盈利为目的。
(3)广告策略.主要分为软性营销和硬性营销。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
翻译中的文化因素及文化负载词的处理

翻译中的文化因素及文化负载词的处理一、本文概述翻译,作为一种语言间的桥梁,不仅是文字的简单转换,更是文化的传递与交融。
在翻译过程中,文化因素的存在使得翻译活动变得复杂而富有挑战性。
本文旨在探讨翻译中的文化因素及其对翻译的影响,特别关注文化负载词的处理。
通过深入研究文化因素在翻译中的重要性,我们可以更好地理解如何有效处理文化负载词,从而实现更准确、更自然的翻译结果。
本文将分析文化因素对翻译的影响,探讨文化负载词的定义和分类,并提出处理文化负载词的有效策略。
通过这一研究,我们期望为翻译实践提供有益的指导,促进不同文化间的交流与理解。
二、翻译中的文化因素翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
语言是文化的载体,每个语言背后都蕴含着丰富的文化内涵。
因此,翻译者在翻译时,必须深入了解两种文化的差异,才能准确传达原文的含义。
地理位置、历史传统和风俗习惯等文化因素,都会对翻译产生影响。
例如,某些特定的地名、历史事件或节日,在一种文化中可能具有特殊的意义,但在另一种文化中可能并不为人所知。
这就需要翻译者进行适当的解释或注释,以帮助读者理解。
不同的文化对同一事物可能有不同的看法和评价。
这种差异可能会导致翻译中的误解或歧义。
例如,某些在一种文化中被视为美德的品质,在另一种文化中可能并不被看重。
因此,翻译者需要根据目标文化的价值观进行调整,以确保翻译的准确性。
语言中的成语、谚语、俚语等也反映了文化的特点。
这些表达方式往往具有丰富的文化内涵,直接翻译可能会导致意义的丧失。
因此,翻译者需要在保持原文意义的基础上,进行创造性的翻译,使其符合目标文化的表达习惯。
翻译中的文化因素不容忽视。
翻译者需要具备跨文化意识,充分了解两种文化的差异,才能确保翻译的准确性和有效性。
翻译者还需要不断学习和积累相关知识,以提高自己的翻译水平。
三、文化负载词的处理在翻译过程中,文化负载词的处理是一项既复杂又关键的任务。
文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略随着全球化的步伐加快,英文广告翻译在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。
对于一个品牌来说,如何用最直接、精准的方式将其产品或服务传递给消费者,是一个需要深思熟虑的问题。
因此,在广告翻译过程中,如何将品牌文化和消费者文化有机结合,是非常关键的。
本文将从文化视角下,介绍英文广告翻译策略。
一、保留原文文化特色保留原文的文化特色是翻译过程中不可缺少的一点。
有时候,英文广告中的一些文化元素是不可替代的,例如口号、名字、品牌标语、品牌形象等等。
这些元素是品牌文化的核心,将这些核心文化元素翻译成其他语言,在一定程度上可能会削弱品牌定位和文化内涵。
因此,在翻译过程中,要充分考虑到品牌文化的本质特点,力求在不损害品牌文化内涵的基础上,尽可能准确地翻译出英文广告的文化特色。
例如,著名的可口可乐广告中,“Coca-Cola”这一品牌名称无论是在中国还是在其他国家,都保持了不变。
这是因为“Coca-Cola”这个名字本身已经成为了当代全球文化的标志之一,不需要再进行任何翻译或改变。
在翻译过程中,如果将“Coca-Cola”翻译成“可口可乐”,可能会让消费者对品牌的认知产生一定的困惑和误解。
因此,在进行英文广告翻译时,保留原文文化特色是非常重要的。
二、灵活运用文化转换策略文化转换是英文广告翻译中的一种有效策略。
文化转换是将原文中的文化元素转化成目标语言消费者熟悉的文化元素,从而提高广告的接受度和传播度。
文化转换通常分为两种情况:一是从英语文化转换到外语文化,二是从外语文化转换到英语文化。
从英语文化转换到外语文化时,需要对英文广告进行文化解构和文化转换。
文化解构是指将英文广告中的文化特色进行深入分析和解释,找出对外语消费者最有吸引力的部分,然后根据本土文化进行重新表现。
文化转换是指将英文广告中的文化元素进行转换,使其更符合当地的文化习俗,从而更好地适应消费者的需求。
例如,麦当劳在中国推出的广告,会将英文广告中的“I’m lovin’ it” 转换成“我就喜欢”,以更加符合中国内地消费者的口味。
中英广告语翻译中的文化因素——归化与异化策略在中英广告语互译中的应用探究

作者简介:秦翰 ( 1 9 8 9 一 ) ,女 ,河南漯河人 ,硕士研究生 ,从事英语语言文学研究。
囤
B I A N J I A N G J I N G J I Y U W E N H U A
秦翰 :中英广告 语翻 译 中的文 化 因素
来翻译外语文本 ,用来实现一定的经济政治文化 目 外 ,还有胆小的和出租车的意思 ,所 以,这时候就 的 。通 顺 流 畅 ( F l u e n c y a n d T r ns a p a r e n c y ) 一 直 是 应该 采取归化 策略给 出准确译 文是 : “ 我是 出租车 ” 。 归 化 翻译 的标 准 , [ 2 ]归化 翻译 中首 要要 求是 尽量 下 面列举下 国内的广告 。三源美 乳霜 的标 语 : “ 做 熟悉化。因此 ,在翻译策略中,归化 因其更能引起 女 人挺 好 ! ”我们 都 知 道在 国 内女 性 用 品 的广告 不 译 人语读 者 的认 同感 而一直 占据 主导地 位 。异 化 翻 好 做 ,主要 是很难 把握 女人 的心态 ,三源 美乳 霜 的 译 策 略 是 指 关 注 源语 文 化 的 主 流 观念 和 民族 认 同 “ 做女人挺好”创意巧妙 ,不仅功能诉 求到位 ,而 6 3 感 ,以尽 量避 免译 文流失 源语 言特 色为前 提采 取 的 且广告 语简 洁准确 ,含 而不露 ,让人 心领 神会 。 [ I t i s v e r y g o o d t o b e a 边缘 化 的翻译 方法 。异化 翻译 策 略彰 显 陌生化 ,提 但 是如果 把该 句话 直接译 为 “ 倡 文化差 异 ,并 强 调彰显 翻译 的痕迹 ,保 留源语 言 W O l l l a / 1 . ”不 仅 不 能 让 外 国人 了解 这是 什 么 样 的产 品 ,还 把 广 告 本 身 的 意境 给破 坏 了 。 由此 可 以看 特 色 。因此 异 化 策略 指 导下 的翻译 一 般生 硬 难懂 , 出 ,归 化策略在 广告翻译 中的地位 是很重要 的 。 不易 被译 入语大众 所接受 。 1 . 中英广 告语互译 中的归化 翻译策 略的应用 2 . 中英 广告语互译 中的异 化翻译 策略 的应 用 在跨 文化交 际 中 ,两 种语 言 、文 化之 间 的差 异 现阶段 ,经济全球化加剧,不 同文化之间的相 相互学 习与共 同发展并存 ,世 注定 了广告语 的翻译与之间的偏差 ,因为不同的文 互了解与交流共融, 化背 景会 导致 部分 语义 的改 变和丧失 。广告 语 的最 界 已经连成 了一个 整体 。越来越 多 的年 轻人 可 以轻 终 目的是 激发 消费 者 的购买兴 趣 和欲望 。而且 ,对 松地 接受外 国 的文 化并进 行推从 ,利用 这 一点 ,对 于 同一个 广告 同一语 言 的群体 里都可 能会 有不 同 的 些 国外 的名 品广告 采用 异 化 的策 略 也是 可行 的 。 反应 ,更何 况是 不 同语言 之 间的互动 。因此 为 了宣 例如 ,美 国 “ 万 宝路 ”香 烟 的广告 。 “ Ma n A l w a y s 传效 果 ,达到 在译 人语语 境 中激发消 费者 购买 欲 的 R e me m b e r L o v e,B e c a u s e O f R o m nc a e O n l y . ”就 直 男人们离不开女人的爱。 ”[ 3 ] 虽然有些 目的 ,在 翻译过 程 中归化 翻译 策略 的重要性 就得 以 接译为 : “ 凸显 。尊 重译人 语读 者 的文化 和心理 感受才 能达 到 露骨 ,跟中国的传统文化不太融合,但是却更易于 最好 的效果 。例如 ,耐克的广告语 “ j u s t d o i t ! ”由 被年轻 人接受 。这种 原汁原 味 的广告宣 传就 是采 用 于西方人的开放与直率选择这句话作为耐克标志对 异化 策略 的典 型例子 ,也 在 中国的消费 群体 中产 生 号的标语 ,最初传人 中国的时候被译作 “ 想做就 了很好 的反 响 。所 以说 ,一定 程度 上使 用异 化策 略 做! ” 因此 ,传 播 时 遭 到 了人们 的质 疑 ,人们 认 为 不 仅 可 以拉 近 目的语 消费 者 和 源 语 言 生 产 者 的距 这个 广 告太 过 于 随意 ,不适 合 中国 的 国情 。于是 , 离 ,也 可以给他们带 去新鲜 的文化感 受 。 后 来 就 改作 了
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.Translation strategy-obey to the culture domination of
the target market
w factors (1).the content (2).translation strategy-obey to the law of the target market
Translation Peroration Convey thanks Reference
一.Introduction
• Advertising characterized by AWARENESS,COMPREHENSION,CONVICTION AND ACTION • The problem exist in advertising translation -Culture marrow lost; misunderstanding; unacceptable
Directory
一.Introduction 二.Culture and culture factors 三.Culture and translation strategy
四. The Cultural Factors And Translation Strategy In Advertisements
三.Culture and translation strategy
The introduction of translation -The great writer Lu Xun’s opinion on translation
四. The Cultural Factors And Translation Strategy In Advertisements Translation
Convey thanks and Reference
Peroration
• Through the successful advertising translation make a good marketing arrow.
Hale Waihona Puke 1.the thick accumulation of historical culture -introduction (1). Idioms, slang, proverb (2). The factor carried by culture (3). Translation strategy-deliver culture information
二.Culture and culture factors
1.The meaning of culture -culture is the floorboard of the achievement that accumulate in human history 2.The meaning of culture factors - culture is the carrier of culture factors
The Cultural Factors And Translation Strategy In Advertisements Translation
Tutor:Shu’en Gan Student: Manman Lin Major: Business English
Abstract
1.Introduction-advertising language 2. Factors influence advertising language’s function -Marketing regulation, marketing strategy, advertising rules etc. 3.Introduce the factors do influence the translation
2.The meaning of words using and consuming psychology
(1).the meaning of words using
(2).the consuming psychology under the influence of idears of beauty (3).translation strategy-exchange the culture information
3. Different modes of thinking (1).complex and simplicity
(2).conclud and deduce
(3).individualism, team work and morality regulation (4).translation strategy