商务英语合同的翻译特点及策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man

2 浅析海尔的企业制度文化

3 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy

4 英语学习中的跨文化语用失误及其对策

5 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析

6 《太阳照常升起》中的“女性化”研究

7 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye

8 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching

9 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料

10 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》

11 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争

12 The Important Role of Body Language in American Daily Life

13 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

14 交际法在中国英语教学中的应用

15 社会因素对汉语中英语外来词的影响

16 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio

17 《圣经》对英语习语的影响

18 论汉语新词语的英译

19 A Tragedy of Ambition on Macbeth

20 苔丝之罪是谁之过

21 An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles

22 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展

23 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征

24 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译

25 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》

26 多媒体技术在早期英语教育中的应用

27 彼得潘--孩子和成人共同的童话

28 论《福谷传奇》中的象征

29 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice

30 论《米德尔马契》的人物塑造策略

31 词汇衔接手段在新闻英语中的应用

32 包法利夫人的悲剧简析

33 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析

34 美国宪法形成的历史和原因之研究

35 艾米莉?狄金森诗歌中的动物意象研究

36 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

37 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例

38 从校园流行语看中美学生思维方式的差异

39 英语影视的课堂价值

40 中国特色词汇及其翻译

41 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用

42 从北京奥运会简析宝洁营销策略

43 E-learning的理论与实践

44 浅析语用预设在广告语中的运用

45 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel

46 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究

47 弗兰肯斯坦中怪人命运研究

48 英汉数字的文化差异

49 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异

50 中美商务谈判的语用策略研究

51 从翻译目的论角度分析商务广告翻译

52 星巴克营销策略研究

53 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运

54 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感

55 《名利场》的女性主义解读

56 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust

57 论英语专业八级口语测试的内容效度

58 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死

59 初中生英语词汇教学策略

60 论《织工马南》中的象征意义

61 初中英语教学中开展游戏的积极作用

62 东西方文化中团队意识的差别

63 解析《爱玛》中女主人公的形象

64 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读

65 斯佳丽的性格分析

66 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化

67 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究

68 从餐桌礼仪看中西文化差异

69 在关联理论观照下电影名称翻译探析

70 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析

71 中学生英语听力障碍分析与对策

72 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例

73 广告英语中的模糊语言及其语用功能

74 关于英语谚语翻译的一些意见

75 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究

76 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象

77 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想

78 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧

79 从翻译等值理论看文化词的翻译

80 试论《围城》中四字成语的英译

81 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较

82 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

83 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards

84 《名利场》利蓓加?夏泼和《简?爱》简?爱的对比研究

85 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese

86 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用

87 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective

88 《女勇士》中的文化冲突与文化融合

89 谈英语文学作品名称的汉译

90 从语用学角度看广告英语中的模糊表达

91 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势

92 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象

93 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议

94 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

95 《隐形人》(混战)中的象征手法分析

96 论修辞在广告语中的运用和翻译

97 黑人性的遗失与保存从黑人文化传统看《日用家当》

98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识

99 从目的论角度看公司网页误译

100 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因

101 英汉颜色词语象征意义的对比

102 英语流行语的文化内涵

103 A Comparison of the English Color Terms

104 礼貌策略在国际商务谈判中的运用

105 《红楼梦》中的颜色词及其翻译

106 听说法与交际法的区别

107 A Comparison of the English Color Terms

108 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

109 从花语的不同含义浅析中西方文化差异

110 模糊语言在英语新闻中的语用分析

111 《飘》的成长主题解读

112 《珍珠》中的生态思想

113 中英问候语对比研究

114 英语课堂合作学习策略研究

115 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译

116 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法

117 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析

118 当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美

119 企业文化在企业发展过程中所起的作用

120 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究

121 从文化角度探析品牌名称的翻译方法

122 语境理论在初中英语词汇教学中的应用

123 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究

124 广告英语中委婉语的语用研究

125 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例

126 比较中国古代神话与古希腊神话的不同

127 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象

128 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译

129 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度

130 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编

131 商务谈判中幽默语的运用

132 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧

133 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics

134 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性

135 论英汉动物词汇的翻译方法

136 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning

137 跨文化交际中的语用失误及其对策

138 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 139 试析中英婚姻生活差异及其原因

140 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析

141 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现

142 中英酒吧文化对比

143 文化因素对英汉互译的影响

144 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象

145 探究语言交际中的文化差异

146 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较

147 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则

148 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生

149 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism

150 《贵妇画像》主题和写作艺术特征

151 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例

152 体验式教学模式在初中英语阅读教学中的应用

153 《老人与海》的象征意义分析

154 《红字》中霍桑的女性观

155 经贸翻译中英汉词汇研究

156 英文科技产品说明书的语言特点与翻译

157 A Comparison of the English Color Terms

158 国际商务谈判的准备阶段

159 论《飘》的女性主义

160 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works

161 埃德加?爱伦?坡恐怖小说的哥特式特征分析

162 图式理论与英语听力教学

163 多媒体技术在英语语境教学中的应用

164 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析

165 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析166 英汉天气词汇的隐喻用法

167 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析

168 浅析唐诗翻译的难点和策略

169 论英语中的矛盾修辞

170 试析威廉布莱克和他的《老虎》

171 分析福尔摩斯的性格特征

172 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析

173 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异

174 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break

175 官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起

176 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象

177 商务英语和普通英语对比浅析

178 汉语无主句英译方法探析

179 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响

180 国际商务函电的礼貌原则研究

181 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

182 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》

183 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异

184 从迪斯尼动画《木兰》看中美文化差异

185 应用学习动机理论优化高中英语学困生

186 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析

187 试论金融英语词汇的特点与翻译

188 英语外来词和它的翻译

189 对张爱玲与简?奥斯汀作品的比较性研究

190 商务英语合同的翻译特点及策略研究

191 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究

192 从生态批评视域解读《热爱生命》

193 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism

194 商务英语中含蓄否定句的研究

195 中学英语老师提问存在的问题及解决策略

196 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译

197 论广告定位中的文化冲突及对策

198 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪

199 从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》

200 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/4c4004274.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122 摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。商务合同是一种契约文本,属于法律文本。具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。 关键词 商务合同 语言特点 翻译 商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。其具有条理性、周密性。商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。 1 商务合同的用词特点和翻译 1.1 专业术语的使用 合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。这就需要使用的专业词汇。专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc. 句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents. 句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。 商务合同的语言特点和翻译 梁丽红 (扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009) 1.2 古体词的使用 在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。从而使句子简练严密、严肃庄重,具有法律文体风格。如:hereafter(自此,今后)、hereby((特此,兹)、herein (此中,于此)、hereinafter (在下文)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译为“在此”。译文:详细目录和审计程序见附录4. 1.3 同义词的使用 商务合同中,常把几个同义词并列使用以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这两几个同义词的共议。以保证内容准确。维护法律文件的严谨性。常见的这类并列同义词有:terms and conditions (条款)、made and sign(签订)、force and effect (效力)、all and any(所有)、each and every(每一个)、approve and accept(同意、接受)、by and between (与)、fulfill and perform(履行)、save and except (除了)、final and conclusive(最终)等等。例如: If the contract shall duly perform and observe all terms,provison,conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 的荣誉也就越高。教师对一些好学生有点“偏心”是不可避免的,那是为了爱惜人才,培养人才,是可以理解的。孔夫子“弟子三千,圣人七十”,也大概就是这种偏心的结果吧? 笔曾调查一位任教30余年的中学老教师,他正是在教书育人的工作中,认真研究学生心理,不断加强专业知识的学习,努力提高业务水平和管理水平;坚持“因材施教”的教学原则,不断地总结经验和教训,一心一意为学生服务,为党和人民的教育事业做出了突出的贡献。这位老师在30余年的教学生涯中,教初中18年,送初中毕业生890人,教高中12年,送高中毕业生580人。在初中和高中的教学工作中一直担任班主任和语文教学工作。其中班主任工作先后有5届获省、县级模范班主任的称号。教学工作年年居平行班第一名。笔者追踪调查,在他所教的初、高中学生1470人中,现有496人在大专院校继续深造;有325人在县以上党政机关和教育、卫生、国土、广播电 视、水电、水利、部队等部门工作;有276人在县以下各单位工作和担任中小学教师职务;有186人担任了乡正级以上的领导干部;有82人种承包地致富;有105人经商。他所教的1470个学生,都在不同的岗位上为国家效力。这位老师一生从事教育工作的经历、经验和成果有力地证明:教师只要有渊博的知识,高尚的道德情操,在工作中注重研究学生个性心理、社会心理、品德心理,真正做到爱生如子,“因材施教”,教学工作精益求精,不断开拓进取,就一定能够在教书育人工作中干出成绩来。 参考文献 [1]《研究性学习的国际视野》 钟启泉著[2]《个性心理学概论》 高玉祥著[3]《德育心理学概论》 朝进之著 [4]《管理心理学》 丽莲.吉尔布雷斯著[5]《活的教育》 陈鹤琴著

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文 一、商务合同的基本概念、分类与结构 1. 概念 2. 分类 3. 结构 二、合同英语的词汇特点及翻译策略 1. 用词专业,具有法律意味: (1)根据不同的专业来确定词义 例1: a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________ b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________ c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______ 析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。 例2: Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory. 乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。 析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。 (2)注意合同本身的术语(合同用语): Rights and obligations 权利和义务 Arbitration 仲裁 Termination 终止 Force majeure 不可抗力 Jurisdiction 管辖 Undersigned 签署人 In default of 因没有 Both parties to the contract 合同双方 Breaching party 违约方

商务英语合同的翻译特点及策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《本杰明?富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 分析中国和美国的慈善文化 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 从语用学的角度分析幽默语 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 论《等待戈多》中的荒诞与象征 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创 从弗洛伊德解读《好人难寻》 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 从文化角度看品牌名称翻译 论企业国际化中的品牌翻译开题报告论文( ) 交际法在中学英语词汇教学的应用 论初中英语教学中的任务型教学法 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 交际法在中学英语教学中的应用 合作学习在高中英语写作教学中的应用 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范 从市场营销的角度论哈利?波特的成功 英语汽车商标的翻译策略 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 浅析广告英语中的修辞 浅析《小妇人》中的女性价值观 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 简析美国文学中的美国梦 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 红字中的象征意义 跨文化交际中的体态语 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译 高中英语听力课中的文化教学 从《傲慢与偏见》看简?奥斯丁的婚姻观 毕业论文] 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 论爱伦坡小说中的哥特式风格 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识

商务英语写作合同翻译

商务英语写作合同翻译 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面我为大家带来,欢迎大家阅读! : 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。 为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。 一、英文合同的语言特征 作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征: 1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。 例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。) 例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。) 从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。 2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。 例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。) 例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。) 上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate

商务合同翻译

?Tranlation of Business Contract 一、商务合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ?在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 ?合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。 总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类 ?正式合同Contract (P197) ?协议书Agreement ?确议书Confirmation ?备忘录Memorandum ?订单Order ?意向书Letter of intent 二、商务合同的构成部分 一.约首(the head) 1.合同名称Title 2. 前文(前言)Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由 二. 本文(Body) ①定义条款(Definition clause) ②基本条款(Basic conditions) ③一般条款(General terms and conditions) a.合同有效期限(Duration) b.终止(Termination) c.不可抗力(Force Majeure) d.合同的让与(Assignment) e.仲裁(Arbitration) f.适用法律(governing law) g.诉讼管辖(Jurisdiction) h.通知手续(Notice) i.合同的修改(Amendment) j.其他(Others) 三.约尾(the tail) ①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) ②签名(Signature)

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧 奈达的功能对等翻译标准强调的是内容和文体风格上达到最切近的自然对等,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把准确严谨作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以offer一词为例,将它翻译为提供、提议是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为要约、报盘。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以e_clusive为例,e_clusive territory应译为独占区域,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,e_clusive contract则译为专销合同,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺

所谓规范通顺,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言规范通顺,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将documentary bill at sight译为即期付有单据的票据,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为票据本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为跟单汇票。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译信息型文本的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的告知与规定功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习, 英汉语言特点的对比, 商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在 下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权 利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用 于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不 得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

英文商务合同论文:浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方法

英文商务合同论文:浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方 法 摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。 关键词:英文商务合同;文体特征;词汇;句法;翻译随着中国加入wto,中国企业在国际市场上的商业活动越来越频繁,英文合同的应用也越来越广泛。笔者近年来多次参与了公司的国际商务合同谈判及翻译工作。在实践中,笔者发现合同英语用词造句有着自身独特的语言特征,如果能够充分掌握这些特征,将有助于合同英语的理解和翻译。 一、英语商务合同词汇特征 1.正式词汇的使用。由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非

“end”表示“期满”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的使用。专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。 3.由here/there/where+介词构成的词的使用。商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的古英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。 二、英语商务合同句法特征 1.陈述句的使用 陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。例如:“intellectual proprietary rights” shall mean any or all rights including,but not limited to,patents,designs,trade marks, copyrights,trade secrets or other intellectual proprietary rights with

相关文档
最新文档