商务英语合同的翻译特点及策略研究

合集下载

商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析

商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析

Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析摘要随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。

在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。

本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。

本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。

通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。

关键词:商务合同;国际交流;翻译AbstractWith the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field.This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business Englishcontract and the words’ characters, meanwhile, it demonstrates the using situation of corresponding features including the technical term, written words, archaism, loanwords, modal verbs as well as abbreviations; The third and last chapter present every detail of business English contracts’translation skills and favorable suggestions, and the author demonstrates the translation skills from many skills like skill of accurate archaism, skill of regularized formal terms, skill of using conventional adverbs in official document, skill of paying attention on confusing words, skill of accordance with norm and fluency. Through all of the above analysis, the author devotes himself into depicting the features and translation skills of business English contracts so as to influence the future’s studies and translation professionals positively.Keywords: Business Contract; International Communication; TranslationI. IntroductionII. Words’ Features of Business English Contracts2.1 Usage of technical terms2.2 Usage of archaism2.3 Usage of written words2.4 Usage of loanwords2.5 Usage of modal verbs2.6 Usage of abbreviationsIII. Translation Skills of Business English Contract3.1 Skill of accurate archaism3.2 Skill of regularized formal terms3.3 Skill of using conventional adverbs in official document’s language 3.4 Skill of paying attention on confusing words3.5 Skill of accordance with norm and fluencyIV Suggestions in Business English Contracts’ Translation Process4.1 Being familiar with the related knowledge of business English4.2 Using the technical terms4.3 Understanding the words’and linguistic characters of business contractV. ConclusionWorks CitedAcknowledgementsI. IntroductionWith the development of economy and trading integration, business English as the basic communicative tool has been used widely in every trading cooperation. Contracts as the tool for different countries trading with others, has been brought into people’s discussion for a long time.Due to the oppositely conservative economic style and rare communication with other countries, the related study on business English Contracts was very rare before 21st in China. While the situation changed a lot from the beginning of the new era of 21st century with the booming development of related works.Business English contracts is a kind of text form with strong professionalism and responsibility. [1] To acquire business English contracts’words’characters and translation skills will be good for assisting related trading activities’communication and cooperation effectively and authoritatively. This paper aims at analyzing the character of words in business English contracts and the translation skills worthy of studying in order to help all of the students, professionals and related researchers of this field obtain a good knowledge of business English contracts, and also provide them with advantageous reference and assistance in their future’s study. What’s more, all of the related works’booming development will surely advance China’s marketing economic development and progress, prompt the blend of economy of China and other countries, which certainly will have extremely positive affection in world economic integrity.II. Words’ Features of Business English ContractsBusiness contract is the main guarantee of bilateral profits, its wordsshould be formal, serious, detailed, accurate, complex, profound and distinguished. [2] Thus in the process of signing a contract, related people have to adopt regularized terms and expressing ways to make sure the contract are coherent, its content is true and is with legal effect. In view of the above mentioned requirements, the words of business English contracts should have many characters, like the mass usages of technical terms, written words, archaisms, loanwords, modal verbs and abbreviations.2.1 Usage of technical termsTechnical terms in contract defines the words with specific meaning and character and being used not as common and ordinary meaning. On account of the legal effect, it always need many professional words, law terms to protocol an agreement in order to make the words’ meaning sole and specific without any emotional color and different meaning. There are many commonly used terms listed, like “for your reference”, “for one’s file”, “in your favor”, “by separate post”and “advance payment”and so on. [3]2.2 Usage of archaismThe massive use of archaisms is an obvious character of business English contract. For the language of business English is very formal with many written words, there are many words being used in documents and contracts rarely used in other fields. Archaisms are the words with formallanguage style, most of them are the adverbial compound words combined by propositions like there and here, where and by, after, in, at and so on. Just like the words “hereby”, “hereafter” and “whereby” and so on. [4]2.3 Usage of written wordsAs business English contracts should rule the two parties’rights, obligations, duties and action norms directly who signed the contract, therefore the written words are usually used to stand out the contract’s seriousness and professional textual characters. For example, “in effect”is always used to take the place of “in fact”; “desire to do” is always used to take the place of “wish to do”; “deem” is always used to take the place of “think” and “believe” and so on. [5]2.4 Usage of loanwordsSome business technical terms used in business contract originates from Latin or French, some are derived words or compound words by the root of them. Most of the terms have the same prefix or suffix and have the stable meanings being advantageous for expressing exactly. For example, “as per”comes from Greek; “inter alia”, “ad valorem duty”, “stare decisis”all originate from Lation, which will be written as italic type in business contract. [6]2.5 Usage of modal verbsThe purpose of signing a business contract lies in define twoparities’ rights and obligations in case of any legal dispute. Consequently, there existing lots of similar depictions in the items of a contract, like “something must be done”, “something may be done”and “something shall not be done”and so on. Under such circumstances, many modal verbs will be used in business contract. Apart from being used to express the future tense, some modal verbs have many other particular meanings in law, which could be paid more attention in translation process. To set some examples, “shall”commonly mean the obligation in business contract namely what should be done. And if it hasn’t been performed, such action will be seen as default. Thus “shall” means “should” or “have to”in the translation text; “May”commonly mean the right, power or privilege in business contract namely what can be done. And if expressing some right is mandatory, “be entitled” should be used usually; “Must” is generally used to express the compulsory situation by law namely what should be done, and the tone is stronger that “shall”; “Will” is generally used to express the compulsory situation without regulations in law, and the tone of it is weaker that “shall”. [7]2.6 Usage of abbreviationsAs kind of professional legal document, business English contract is tedious and complicated. And in order to make the contract convenient to be communicated, remembered and recorded, numerous abbreviations will be used in business English contract. The several simple liters usedin business contract can convey complex meanings, whose interpretations have become a convention internationally. In general, the payment way, delivery way, insurance way, price items, currency, measurement and other organizations, companies and countries always arise as abbreviations. For “LC”= letter of credit; L&D=loans and damage; L&D.=loans and discounts; FOB=Free on Board; A/R=all risks; SHINC=Sunday and Holiday Included etc,. [8]。

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。

商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。

以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。

1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。

在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。

2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。

在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。

3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。

在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。

4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。

在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。

5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。

要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。

总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。

商务英语合同翻译的特点及技巧

商务英语合同翻译的特点及技巧
委托代理人:多用
不可抗力: .
英语合同的用词特点( )
合同英语的用词极具体体现在下列方面:
1、, , (或 ) 的使用
, , (或 )对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
旨在约定当事人的权利(可以做什么),约定当事人的义务(应当做什么时候), 用于强制性义务(必须做什么), (或 )用于禁止性义务(不得做什么)。 不能说成 ,不能说成 或 , 在美国一些法律文件可以用 ,但绝不能用 或 )
在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”或者说成是“”,也可以说: 。
何谓“”?
“A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
编著的a提到即协议和合同经常用作同义词但协议这一术语含义更广例如协议可能缺乏合同的必备条款实际使用当中协议可不受必备条款的限制而称为合同的文体肯定少不了必备条款有的合同将其单列称为一般条款1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款分别解决争议的方法上述解释说明合同和协议的概念虽然接近但使用范围不同不能互换使用
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“”,其中“”表示“”,选用“”较少。
3、同义词、近义词、相关词的序列
, , , , a , 19 ,a .
在这里的同义词和近义词并列(如, , ,和 ),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
A B.句中“”和“”两组分别属于同义词和相关词并列。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。

以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。

2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。

3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。

4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。

二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。

2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。

3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。

4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。

5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。

总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
5. 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式 以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经 过授权的产品。
6. 收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵 权行为采取行动。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是商务交流中不可或缺的一部分。

它要求翻译人员除了具备良好的语言能力外,还需要对商务行为和文化有一定的了解。

本文将深入研究商务英语翻译中的策略和原则,探讨在商务翻译中应该考虑的一些关键因素。

商务英语翻译中的文化因素是非常重要的。

在不同的国家和地区,商务交流的方式和习惯都可能有所不同。

翻译人员在进行商务英语翻译时需要考虑目标语言和文化的差异。

他们需要了解目标文化的商务礼仪和惯例,以确保翻译的内容符合当地的商务习惯。

除了文化因素,商务英语翻译中的语言风格也是需要考虑的因素。

商务文件通常需要使用正式的、专业的语言,因为这涉及到商务合作、法律责任等重要事项。

在进行商务英语翻译时,翻译人员需要保持文本的正式性和专业性,以确保翻译结果符合原文的用意和目的。

在商务英语翻译中,准确性是至关重要的。

商务文件通常包含重要的商务条款、合同条款等内容,因此翻译人员需要确保译文的准确性和一致性。

他们需要仔细理解原文的内容,并通过适当的语言表达出来,确保信息传达的准确性和完整性。

在商务英语翻译中,信达雅是一个重要的原则。

信达雅是指在翻译过程中保持原文的意思和风格,同时使用流畅自然的语言进行表达。

在商务英语翻译中,翻译人员需要确保译文不仅准确无误,而且通顺易懂,让读者能够清晰地理解原文的意思。

另一个重要的原则是忠实原文。

商务文件往往包含法律条款、商业协议等重要内容,因此翻译人员需要确保译文与原文保持一致,不偏离原文的意思和用词。

在进行商务英语翻译时,翻译人员需要尽量保持原文的用词和结构,以确保译文能够准确传达原文的信息。

在商务英语翻译中,专业知识也是非常重要的。

商务文件通常涉及到商业、法律、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业知识和背景。

他们需要了解商务文件中涉及到的行业术语、法律条款等内容,以便在翻译过程中做出准确的选择和表达。

专业工具和技术也可以在商务英语翻译中发挥重要作用。

商务英语特点及翻译技巧研究报告

商务英语特点及翻译技巧研究报告

商务英语特点及翻译技巧研究报告商务英语特点及翻译技巧研究报告随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。

作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。

商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。

1 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。

按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。

商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

1.1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。

如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。

再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。

可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。

本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。

一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。

一言以蔽之,用词要力求精准。

2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。

确保语言表达中的客观公正和平衡。

3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。

条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。

4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。

因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。

二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。

2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。

避免使用冗长的句子和多余的修辞。

合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。

3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。

同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。

4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。

翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。

5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。

尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。

结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。

准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man2 浅析海尔的企业制度文化3 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy4 英语学习中的跨文化语用失误及其对策5 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析6 《太阳照常升起》中的“女性化”研究7 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye8 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching9 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料10 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》11 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争12 The Important Role of Body Language in American Daily Life13 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文14 交际法在中国英语教学中的应用15 社会因素对汉语中英语外来词的影响16 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio17 《圣经》对英语习语的影响18 论汉语新词语的英译19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20 苔丝之罪是谁之过21 An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles22 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展23 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征24 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译25 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》26 多媒体技术在早期英语教育中的应用27 彼得潘--孩子和成人共同的童话28 论《福谷传奇》中的象征29 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice30 论《米德尔马契》的人物塑造策略31 词汇衔接手段在新闻英语中的应用32 包法利夫人的悲剧简析33 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析34 美国宪法形成的历史和原因之研究35 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究36 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象37 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例38 从校园流行语看中美学生思维方式的差异39 英语影视的课堂价值40 中国特色词汇及其翻译41 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用42 从北京奥运会简析宝洁营销策略43 E-learning的理论与实践44 浅析语用预设在广告语中的运用45 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel46 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究47 弗兰肯斯坦中怪人命运研究48 英汉数字的文化差异49 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异50 中美商务谈判的语用策略研究51 从翻译目的论角度分析商务广告翻译52 星巴克营销策略研究53 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运54 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感55 《名利场》的女性主义解读56 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust57 论英语专业八级口语测试的内容效度58 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死59 初中生英语词汇教学策略60 论《织工马南》中的象征意义61 初中英语教学中开展游戏的积极作用62 东西方文化中团队意识的差别63 解析《爱玛》中女主人公的形象64 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读65 斯佳丽的性格分析66 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化67 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究68 从餐桌礼仪看中西文化差异69 在关联理论观照下电影名称翻译探析70 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析71 中学生英语听力障碍分析与对策72 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例73 广告英语中的模糊语言及其语用功能74 关于英语谚语翻译的一些意见75 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究76 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象77 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想78 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧79 从翻译等值理论看文化词的翻译80 试论《围城》中四字成语的英译81 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较82 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性83 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards84 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究85 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese86 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用87 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective88 《女勇士》中的文化冲突与文化融合89 谈英语文学作品名称的汉译90 从语用学角度看广告英语中的模糊表达91 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势92 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象93 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议94 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识95 《隐形人》(混战)中的象征手法分析96 论修辞在广告语中的运用和翻译97 黑人性的遗失与保存从黑人文化传统看《日用家当》98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 从目的论角度看公司网页误译100 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因101 英汉颜色词语象征意义的对比102 英语流行语的文化内涵103 A Comparison of the English Color Terms104 礼貌策略在国际商务谈判中的运用105 《红楼梦》中的颜色词及其翻译106 听说法与交际法的区别107 A Comparison of the English Color Terms108 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文109 从花语的不同含义浅析中西方文化差异110 模糊语言在英语新闻中的语用分析111 《飘》的成长主题解读112 《珍珠》中的生态思想113 中英问候语对比研究114 英语课堂合作学习策略研究115 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译116 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法117 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析118 当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美119 企业文化在企业发展过程中所起的作用120 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究121 从文化角度探析品牌名称的翻译方法122 语境理论在初中英语词汇教学中的应用123 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究124 广告英语中委婉语的语用研究125 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例126 比较中国古代神话与古希腊神话的不同127 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象128 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译129 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度130 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编131 商务谈判中幽默语的运用132 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧133 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics134 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性135 论英汉动物词汇的翻译方法136 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning137 跨文化交际中的语用失误及其对策138 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 139 试析中英婚姻生活差异及其原因140 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析141 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现142 中英酒吧文化对比143 文化因素对英汉互译的影响144 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象145 探究语言交际中的文化差异146 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较147 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则148 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生149 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism150 《贵妇画像》主题和写作艺术特征151 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例152 体验式教学模式在初中英语阅读教学中的应用153 《老人与海》的象征意义分析154 《红字》中霍桑的女性观155 经贸翻译中英汉词汇研究156 英文科技产品说明书的语言特点与翻译157 A Comparison of the English Color Terms158 国际商务谈判的准备阶段159 论《飘》的女性主义160 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works161 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析162 图式理论与英语听力教学163 多媒体技术在英语语境教学中的应用164 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析165 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析166 英汉天气词汇的隐喻用法167 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析168 浅析唐诗翻译的难点和策略169 论英语中的矛盾修辞170 试析威廉布莱克和他的《老虎》171 分析福尔摩斯的性格特征172 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析173 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异174 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break175 官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起176 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象177 商务英语和普通英语对比浅析178 汉语无主句英译方法探析179 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响180 国际商务函电的礼貌原则研究181 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究182 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》183 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异184 从迪斯尼动画《木兰》看中美文化差异185 应用学习动机理论优化高中英语学困生186 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析187 试论金融英语词汇的特点与翻译188 英语外来词和它的翻译189 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究190 商务英语合同的翻译特点及策略研究191 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究192 从生态批评视域解读《热爱生命》193 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism194 商务英语中含蓄否定句的研究195 中学英语老师提问存在的问题及解决策略196 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译197 论广告定位中的文化冲突及对策198 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪199 从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》200 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例。

相关文档
最新文档