英语谚语的翻译过程中必须全面考虑(2)
关于英语谚语大全附带翻译

关于英语谚语大全附带翻译You cannot judge a tree by its bark意思是人不可貌相。
英语谚语经典有趣,今天小编在这给大家带来关于英语谚语大全附带翻译,我们一起来看看吧!关于英语谚语大全附带翻译(一)1. Years bring wisdom. 年长智也增。
2. Yesterday is dead, forget it; tomorrow does not exist, don't worry; today is here, use it. 昨天已经消逝,把它忘掉;明天还未来到,不必烦恼;今天就在眼前,把它用好。
3. Yesterday will not be called again. 光阴一去不复返。
4. You are the greatest enemy if you are a coward, but if you are brave, you are your greatest friend. 如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。
5. You can do more than strike while the iron is hot; you can make the iron hot by striking. 铁热时,你能做的不止是锤打,而锤打可使铁热。
6. You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time; but you can't fool all of the people all the time. 你可以一直愚弄一些人,甚至可以在某个时期愚弄所有的人;但不能一直愚弄所有的人。
7. You cannot clap with one hand. 孤掌难鸣。
8. You cannot have two forenoons in the same day. 一日之中不可能有两个上午。
英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语谚语翻译技巧

Page
8
一些例子
A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱 的家庭就像一个没有灵魂的躯体。) 直译法 He laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。) 直 译法 When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇, 必有一争。) 意译法 A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。) 意译法 Cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。) 直 译加意译 A daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于 蓝而胜于蓝。) 直译加意译 Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人 多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。) 释义法 He that lives with Muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中 掌管文艺、、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世 人的重视,只有死后才出名。) 释义法
英语谚语的中文翻译技巧
安全1002 包卓冉 王金鹏
引言
“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”——弗朗西斯培根。 谚语是一个民族天赋、智慧和精 神的体现。谚语是语言词汇的重 要组成部分,是语言的民族形式 和各种手段的集中体现,是语言 中的某些部分经过长期反复使用 后沉积而形成的形式固定,简洁 明快,寓意深刻的语言精品。谚 语是人类语言文化大树上硕果累 累的一枝,是语言白花园中的一 朵奇葩。
英语谚语带翻译

英语谚语带翻译英语谚语带翻译大全在日常学习、工作和生活中,许多人都接触过一些比较经典的谚语吧,谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
被广泛传播的谚语都有哪些呢?下面是小编帮大家整理的英语谚语带翻译大全,欢迎大家分享。
英语谚语带翻译11、千学不如一看,千看不如一练。
A thousand schools are better than one.2、宁死不背理,宁贫不堕志。
It is better to die than to be backward.3、砍柴上山,捉鸟上树。
Chop wood up the mountain, catch birds on trees.4、山高流水长,志大精神旺。
High mountains and long rivers, great ambition.5、人非圣贤,孰能无过。
A man is not a saint.6、好茶不怕细品,好事不怕细论。
Good tea is not afraid of fine products, but good things are not afraid of details.7、知足称君子,贪婪是小人。
Contentment is a gentleman, and greed is a villain.8、万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。
Ten thousand words can not eat enough, a handful of water can quench thirst.9、家无主心骨,扫帚颠倒竖。
The family has no backbone, broom is upside down.10、读书譬如饮食,从容咀嚼,其味必长;大嚼大咀,终不知味也。
Reading, for example, eating, chewing gently, it will tastelong, chew big mouth, do not know the taste.11、看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译作者:于俊靓来源:《校园英语·中旬》2021年第10期【摘要】英语谚语的汉译对于中西方文化的交流有着一定的促进作用。
但是英语谚语的汉译是比较困难的。
如何做到英语谚语和汉语谚语之间的等值是值得译者深究的。
科勒提出了五种等值概念,包括外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。
本文笔者将科勒等值理论与英语谚语的汉译相结合,探讨科勒等值理论在具体的英语谚语汉译中是如何得到应用的。
【关键词】英语谚语;汉译;科勒等值理论【作者简介】于俊靓,广西科技大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:科技翻译。
一、引言谚语往往是人民群众集体创造出来的,具有通俗易懂的特点,并且能反映出生活中的一些道理,引人深思。
做好英语谚语的汉译对于促进中西方交流至关重要。
由于从科勒等值理论方面分析英语谚语的汉译研究较少,所以本文笔者将从科勒等值理论出发,探讨它在具体翻译实例中是如何指导翻译实践的。
二、科勒等值理论科勒是一位来自瑞典的语言学家,他对翻译等值概念做了很多研究,提出了等值概念的五类分法,分别是外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。
简单来说,外延等值,指的是语言结构之外的文本内容上的对等;内涵等值与词汇的理解、选择与引申相关;文本规范等值涉及不同的文本类型,其译文与原文之间会呈现出不同层面的等值关系;语用等值则是侧重于受众的接受程度;形式美学等值与美学效果相关。
由此可见,科勒所归纳整理的这五种翻译等值概念较为全面,涵盖的信息也较广。
所以认为,科勒等值理论在翻译实践中有一定的指导意义,但它的缺陷在于并没有指出五种等值类型中哪些需要被优先考虑,哪些必须保留在译文中,哪些只是在翻译过程中起到补偿作用。
因此,针对科勒提出的等值概念,译者在具体的翻译实践中到底是全部采纳,还是有选择地应用,就要依靠译者自己的决定了。
科勒等值理论可以为译者提供一个较为全面和广泛的翻译指导,但是具体情况需要具体分析,译者需要自己确定在翻译英语谚语时该采用何种翻译方法。
英文谚语大全经典英语谚语带翻译

英文谚语大全经典英语谚语带翻译谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
以下是小编精心收集整理的英文谚语大全,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
英文谚语大全篇11、水里泛青苔,天有风雨来。
The water is covered with moss and the weather is windy and rainy.2、病从口入,祸从口出。
Diseases come from the mouth, and misfortunes come from the mouth.3、鞭打的快马,事找的忙人。
Whipping a fast horse is a busy man.4、内行看门道,外行看热闹。
The expert watches the doorway, the layman watches the lively.5、吃人家的嘴软,拿人家的手短。
Eat people's mouth soft, take people's hands short.6、有则改之,无则加勉。
If there is one, it will be changed; if there is none, it will be encouraged.7、黄泥压上沙,孩儿见了妈。
When the mud was pressed into the sand, the child met his mother.8、山地直插,平地斜插。
Mountainous straight insertion, flat slope insertion.9、虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty makes one progress, but pride makes one lag behind.10、强中更有强中手,一山还比一山高。
Strong in the middle, strong in the middle, a mountain is higher than a mountain.11、勤人睡成懒人,懒人睡成病人。
经典英文谚语及中文翻译

经典英文谚语及中文翻译经典英文谚语及中文翻译谚语是一个汉语词语,读音yàn yǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
多数谚语反映了劳动人民的`生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
下面为大家带来了经典英文谚语及中文翻译,欢迎大家参考!经典英文谚语及中文翻译1To put the cart before the horse.本末倒置。
To help a lame dog over a stile.雪中送炭。
Time tries all things. 时间检验一切。
Time heals all wounds. 时间能够治疗一切创伤。
Time flies! 光阴似箭。
Time and tide wait for no man. 岁月不等人。
there is time for everything. 凡事皆有时。
Take time when time cometh,lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Punctuality is the soul of business守时为立业之要素。
Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
No garden without its weeds.没有不长草的园子。
No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
Never say die.永不言败。
Never put off till tomorrow what may be done today.今日事,今日毕。
英语谚语带翻译

英语谚语带翻译精选英语谚语带翻译在现实生活或工作学习中,大家都知道一些经典的谚语吧,谚语是老百姓的智慧结晶。
都有哪些朗朗上口的经典谚语呢?下面是店铺为大家整理的精选英语谚语带翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
英语谚语带翻译1Cast not out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼赃水。
Cast not your pearls before swine. 明珠莫投暗。
Catch the bear before you sell his skin. 大事未成时,莫开庆功宴。
Cats hide their paws. 大智若愚,大巧若拙。
Caution is the parent of safety. 谨慎小心是安全之源。
Chains of gold are stronger than chains of iron. 金链锁人比铁炼更牢靠。
Change lays not her hand upon truth. 真理不变。
Charity begins at home, but should not end there. 仁爱须由近及远。
Cheat''s never proper. 欺骗决非正当事。
Cheek brings success. 和气生财。
Cheerful company shortens the miles. 旅有好旅伴,不觉行程远。
Cheerfulness and goodwill make labour light. 欢快与好意,劳动不觉累。
英语谚语带翻译2He sits no sure that sits too high.高处不胜寒。
He that respects not is not respected.欲受人敬,要先敬人。
So said, so done.说到做到。
言出必行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识风俗习惯风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。
它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。
任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。
中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。
但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。
在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。
Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。
)这条谚语比喻“人人都有得意的一天。
”An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。
)这条谚语比喻“老年人做事有经验。
”Dog does not eat dog. (狗不吃狗。
)这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。
”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。
”Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。
)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。
我的个人爱好和我的观点意见。
同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。
”He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。
)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。
”猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。
All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。
)这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。
A cat has nine lives. (猫有九命。
)在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。
这条谚语比喻“生命力极强”。
A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。
)这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。
宗教信仰宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。
更能折射出宗教对谚语的影响。
英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。
了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。
The heart knows his own bitterness. 《圣经•箴言》一颗心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。
)这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。
cross一词就有了“苦难”的转义。
这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。
Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。
在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。
从而产生:More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。
这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。
在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。